<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      國風邶風柏舟注釋

      時間:2021-06-12 14:24:40 古籍 我要投稿

      國風邶風柏舟注釋

        泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

        我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

        我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

        憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

        日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

        【注釋】

        (1)汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

        (2)亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

        (3)耿耿:不安貌。

        (4)如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。

        (5)微:非,不是。

        (6)以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。

        (7)匪:非。鑒:明鏡。

        (8)茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對于人影似的,不分好歹,一概容納。

        (9)據:依靠。

        (10)薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

        (11)以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。

        (12)威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

        (13)選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。

        (14)悄悄:苦愁狀。

        (15)慍(yùn):怒。群小:眾小人。

        (16)覯(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(mǐn):痛。因為見怒于群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

        (17)靜言:猶“靜然”,就是仔細地。

        (18)辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的'時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

        (19)居、諸:語助詞。

        (20)迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

        (21)澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

        【題解】

        這詩的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關于作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志于夫等說。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合于女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬于家庭糾紛的可能性比較大,屬于政治失意的可能性比較小。

        【余冠英今譯】

        柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨游。

        我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

        我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

        煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

        問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不凈,好像一堆臟衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

        【參考譯文】

        劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。并非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。

        我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

        我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

        滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

        可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【 國風邶風柏舟注釋】相關文章:

      詩經·國風·邶風·柏舟11-18

      詩經《國風·邶風·柏舟》賞析09-12

      柏舟·詩經·邶風11-13

      國風邶風日月注釋05-25

      詩經·邶風·柏舟古文賞析09-28

      詩經·國風·墉風·柏舟11-20

      國風·邶風08-24

      國風·鄘風·柏舟原文及賞析07-26

      詩經《國風·鄘風·柏舟》賞析09-14

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲AV日韩A∨在线观看 | 日本精品αv中文字幕 | 中文字幕久热精品视频在线 | 亚洲一区精品在线视频 | 一区二区三区在线观看精品视频 | 日韩精品系列在线 |

        國風邶風柏舟注釋

          泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

          我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

          我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

          憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

          日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

          【注釋】

          (1)汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

          (2)亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

          (3)耿耿:不安貌。

          (4)如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。

          (5)微:非,不是。

          (6)以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。

          (7)匪:非。鑒:明鏡。

          (8)茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對于人影似的,不分好歹,一概容納。

          (9)據:依靠。

          (10)薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

          (11)以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。

          (12)威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

          (13)選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。

          (14)悄悄:苦愁狀。

          (15)慍(yùn):怒。群小:眾小人。

          (16)覯(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(mǐn):痛。因為見怒于群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

          (17)靜言:猶“靜然”,就是仔細地。

          (18)辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的'時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

          (19)居、諸:語助詞。

          (20)迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

          (21)澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

          【題解】

          這詩的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關于作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志于夫等說。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合于女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬于家庭糾紛的可能性比較大,屬于政治失意的可能性比較小。

          【余冠英今譯】

          柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨游。

          我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

          我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

          煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

          問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不凈,好像一堆臟衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

          【參考譯文】

          劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。并非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。

          我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

          我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

          滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

          可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。