<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      張謂《早梅》原文翻譯及賞析

      時間:2021-06-13 16:10:50 古籍 我要投稿

      張謂《早梅》原文翻譯及賞析

        早 梅

        張謂

        一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。

        不知近水花先發,疑是經冬雪未銷。

        注釋

        ⑴迥:遠。

        ⑵傍:靠近。

        ⑶發:開放。

        ⑷銷:通“消”,融化。

        譯文

        有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉。

        它遠離人來車往的村路,臨近溪水橋邊。

        人們不知寒梅靠近溪水提早開放,

        以為那是經冬而未消融的白雪。

        賞析

        自古詩人以梅花入詩者不乏佳篇,有人詠梅的風姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩,則側重寫一個“早”字。

        首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應了“寒”字。寫出了早梅凌寒獨開的豐姿。第二句寫這一樹梅花遠離人來車往的村路,臨近溪水橋邊。一個“迥”字,一個“傍”字,寫出了“一樹寒梅”獨開的環境。這一句承上啟下,是全詩發展必要的過渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說一樹寒梅早發的原因是由于“近水”;第四句回應首句,是詩人把寒梅疑做是經冬而未消的白雪。一個“不知”加上一個“疑是”,寫出詩人遠望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發現原來這是一樹近水先發的寒梅,詩人的疑惑排除了,早梅之“早”也點出了。

        梅與雪常常在詩人筆下結成不解之緣,如許渾《早梅》詩云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩句則是疑梅為雪,著意點是不同的。對寒梅花發,形色的似玉如雪,不少詩人也都產生過類似的疑真的.錯覺。宋代王安石有詩云:“遙知不是雪,為有暗香來”,也是先疑為雪,只因暗香襲來,才知是梅而非雪,和此篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩,從似玉非雪、近水先發的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時也寫出了詩人探索尋覓的認識過程。并且透過表面,寫出了詩人與寒梅在精神上的契合。讀者透過轉折交錯、首尾照應的筆法,自可領略到詩中悠然的韻味和不盡的意蘊。

      【張謂《早梅》原文翻譯及賞析】相關文章:

      《早梅》原文翻譯及賞析06-17

      《早梅》原文翻譯注釋及賞析07-21

      早梅原文及賞析12-26

      關于齊己《早梅》原文翻譯及賞析07-21

      早梅·早梅發高樹翻譯及賞析02-12

      《早梅迎春故早發》翻譯賞析03-16

      古梅原文及賞析翻譯05-04

      雪梅原文、翻譯及賞析01-07

      《早梅橋》閱讀答案及翻譯賞析06-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文字乱码亚洲∧V日本亚洲 | 亚洲午夜在线观看专区 | 日本乱偷中文字幕久久久 | 亚洲一级AV在线播放 | 制服丝袜国产中文高清 | 亚洲综合久r在线 |