<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      李清照《南歌子》的翻譯及賞析

      時間:2021-06-15 14:27:12 古籍 我要投稿

      李清照《南歌子》的翻譯及賞析

        舊時天氣舊時衣,只有情懷不似舊家時。

      李清照《南歌子》的翻譯及賞析

        [譯文] 想起舊事,同樣的天氣,同樣的衣衫,只是經(jīng)歷了滄桑的心情,不再和從前一樣了。

        [出自] 李清照 《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》

        天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問夜何其。

        翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。只有情懷不似舊家時。

        注釋:

        星河:銀河,到秋天轉(zhuǎn)向東南。

        何其:“其”,語助詞。

        翠貼、金銷:用金翠的藕蓮花樣作衣上的妝飾,為下句“舊時衣”的形容詞。 “翠貼”、“金銷”,即貼翠、銷金,均為服飾工藝。在衣服上用細(xì)線縫連花飾,不見針腳叫“貼”;以金飾物叫 “銷金”,此指衣上花飾用金箔或金線制成。

        《詩詞曲語辭匯釋》卷六:“舊家猶言從前,家為估量之辭。”其所引例中即有本句。

        譯文:

        天上星河轉(zhuǎn)移,人間煙幕籠罩。秋涼從枕席間透出來,枕上褥邊,點點斑斑是撒的淚痕。難耐這秋夜的清寂與清寒,起身更衣,問夜已幾何。

        取出那件貼著翠色蓮蓬、金色荷葉繡樣的褥衣,睹物而思情,更加傷感。想起舊事,同樣的天氣,同樣的衣衫,只是經(jīng)歷了滄桑的心情,不再和從前一樣了。

        賞析:

        這首《南歌子》所作年代不詳,但從抒發(fā)國破家亡之恨來看,似為流落江南后所作。

        “天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂”,以對句作景語起,但非尋常景象,而有深情熔鑄其中。“星河轉(zhuǎn)”謂銀河轉(zhuǎn)動,一“轉(zhuǎn)”字說明時間流動,而且是頗長的一個跨度;人能關(guān)心至此,則其中夜無眠可知。“簾幕垂”言閨房中密簾遮護。簾幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。“星河轉(zhuǎn)”而冠以“天上”,是尋常言語,“簾幕垂”表說是“人間”的,卻顯不同尋常。“天上、人間”對舉,就有“人天遠(yuǎn)隔”的含意,分量頓時沉重起來,似乎其中有沉哀欲訴,詞一起筆就先聲奪人。此詞直述夫妻死別之悲愴,字面上雖似平靜無波,內(nèi)中則暗流洶涌。

        前兩句蓄勢“涼生枕簟淚痕滋”一句。至直瀉無余。枕簟生涼,不單是說秋夜天氣,而是將孤寂凄苦之情移于物象。“淚痕滋”,所謂“悲從中來,不可斷絕”,至此不得不悲哀暫歇,人亦勞瘁。“起解羅衣聊問夜何其”,原本是和衣而臥,到此解衣欲睡。但要睡的時間已經(jīng)是很晚了,開首的`“星河轉(zhuǎn)”已有暗示,這里“聊問夜何其”更明言之。“夜何其”,其(jī),語助辭。“夜何其”出自《詩經(jīng)·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(半);夜如何其?夜繡(向)晨”,意思是夜深沉已近清晨。“聊問”是自己心下估量,此句狀寫詞人情態(tài)。情狀已出,心事亦露,詞轉(zhuǎn)入下片。

        下片直接抒情“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”為過片,接應(yīng)上片結(jié)句“羅衣”,描繪衣上的花繡。因解衣欲睡,看到衣上花繡,又生出一番思緒來,“翠貼”、“金銷”皆倒裝,是貼翠和銷金的兩種工藝,即以翠羽貼成蓮蓬樣,以金線嵌繡蓮葉紋。這是貴婦人的衣裳,詞人一直帶著,穿著。而今重見,夜深寂寞之際,不由想起悠悠往事。“舊時天氣舊時衣”,這是一句極尋常的口語,唯有身歷滄桑之變者才能領(lǐng)會其中所包含的許多內(nèi)容,許多感情。“只有情懷不似舊家時”句的“舊家時”也就是“舊時”。秋涼天氣如舊,金翠羅衣如舊,穿這羅衣的人也是由從前生活過來的舊人,只有人的“情懷”不似舊時了!尋常言語,反復(fù)誦讀,只覺字字悲咽。

        以尋常言語入詞,是易安詞最突出的特點,字字句句鍛煉精巧,日常口語和諧入詩。這首詞看似平平淡淡,只將一個才女的心思娓娓道來,不驚不怒,卻感人至深。

        賞析二:

        南歌子,本是唐教坊曲,二十六字,叁平韻,例用對句起,宋人則多用同一格式填成一片。此首李清照創(chuàng)作的《南歌子》即為雙調(diào)。

        “天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂”,此句工,天上人間,星河流轉(zhuǎn),簾幕低垂。起頭“天上星河”,用一“轉(zhuǎn)”字,預(yù)示時光之流轉(zhuǎn)。此種起興手法自古有之,且用字平易,有熙鳳“一夜北風(fēng)緊”之妙。“人間簾幕垂”,不用小樓,高閣等具體實物性名詞,選擇“人間”二字,沒有將情感局限化具體化,傳遞了一種普遍情意,同時也給人以浩渺滄桑之感,正與永恒不變的時光流逝相呼應(yīng)。“垂”字可以說是用以形容簾幕,但更重要的是,渲染了一種幽深寂寞之情。這兩句不僅字面上極為工整,由天上到人間,由動到靜的氣氛也極為相襯,卻奇妙地有一種感情上的通融感,即一種幽眇之情彌漫其中。

        “涼生枕簟”,這一細(xì)微的感官描寫,“生”字讓我們似乎能想像出涼氣透過枕簟,一點點從肌膚滲入,催醒夢中人。讓人想起馮正中的“風(fēng)入羅衣貼體寒”,同樣的入微細(xì)密。更重要的是,“涼”字暗合下片的“舊時天氣”,作者在此已埋下線索。“淚痕滋”,叁字是全詞唯一明顯透漏主人公情感訊息的字眼,同時也交代了“涼”之另一來由。而接下來的“起解羅衣,聊問夜何其”,不僅對“涼”有了一個交待,“羅衣”二字也很好的開啟了下片。

        “翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”,依然是對句,與上片從浩渺開闊出寫起不同的是,下片的開啟則是細(xì)微入骨的。“翠”、“金”二字本是絢麗而耀眼的色彩,卻與句中的“小”、“稀”對應(yīng)而出,讓人油然生出繁華落盡的嘆息。此兩句用“小”、“銷”、“稀”明寫羅衣之磨損,實則暗寫上片所言之時光流轉(zhuǎn),以衣寫時寫情。對因時光逝去而產(chǎn)生的失落、惋惜、悵然等等復(fù)雜情緒不著一詞,卻又如此貼切地傳達而出,如此婉約含蓄。至此,情感方到飽和,“舊時天氣舊時衣。只有情懷,不似舊家時”,平白如話,卻道出了所有人都需要面對的不可避免的逝去之感。“舊時天氣舊時衣”其實就是對整篇結(jié)構(gòu)的精微概括。上片從大處入手,敘時光流轉(zhuǎn),再用細(xì)筆描繪人對天氣的微妙知覺,又用“羅衣”逗引出下片,而下片中對“舊時衣”的描繪,明著寫衣,實則寫的是時光,依然是不脫“舊”“時”二字。於是作者在一切鋪墊就緒后,詠出“舊時天氣舊時衣”。接下來的一轉(zhuǎn)“只有情懷,不似舊家時”則到達了最高潮,而依然是一個“時”不再。

        此首詞極為素淡,唯一兩個亮詞,也立刻被消解,沒有其《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋)那般充滿青春的絢麗的悵惘,也不似《永遇樂》(暮云合壁)那般直白傾訴,有的只是經(jīng)過時間的洗禮后,對生活敏銳的體悟及哀而不傷的訴說,呈現(xiàn)出一種淡而濃,平而曲,素而麗,矛盾而復(fù)雜的美感,使得這首詞擁有感人至深的力量。

      【李清照《南歌子》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《南歌子》李清照11-24

      《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》李清照全詞翻譯賞析08-04

      李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》全詞翻譯賞析08-31

      蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04

      李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》賞析10-05

      李清照南歌子詳解11-24

      南歌子閱讀答案翻譯賞析08-07

      李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文賞析09-17

      李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析08-21

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        偷拍精品久久91 | 色综五月亚洲欧美婷婷 | 亚洲一级在线播放a | 亚洲精品∧v在线观看 | 一区二区三区精品aⅴ专区 久久综合香蕉久久久久久久 | 这里只有精品久久 |