黃牛灘文言文翻譯注釋和賞析
《黃牛灘》選自《水經注》。其書名為注釋《水經》,實則以《水經》為綱,詳細記載了一千多條大小河流及有關的歷史遺跡,人物掌故,神話傳說等,是我國古代最全面,最系統的綜合性地理著作。下面小編為大家帶來黃牛灘文言文翻譯注釋和賞析,希望大家多多閱讀!
文言文
江水又東,逕黃牛山下,有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆回,雖途徑信宿,猶望見此物。故行者謠曰:“朝發黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故!
江水又東,經狼尾灘,而歷人灘。袁山松曰:“二灘相去二里。人灘水至俊俏,南岸有青石,夏沒冬出,其石嵌崟,數十步中,悉作人面形,或大或小,其分明者,須發皆具,因名曰‘人灘’也!
翻譯
江水又向東流去,經過黃牛山,山下有一座灘,名叫黃牛灘。南岸層層的山嶺聳立著,最遠的高山上有一塊巖石,像是人拿著刀,牽著牛,人是黑色的,牛是黃色的,輪廓較為分明;這個地方人跡罕至,沒有誰能親自探究。這塊巖石本來已經很高了,再加上江水迂回曲折,即使路上過了兩夜,還能望見這東西。所以過路人的歌謠說:“早晨從黃牛山動身,晚上還在黃牛山過夜。過了幾天幾夜,黃牛山看起來還是原來一樣!
江水又向東流,經過狼尾灘,又經過人灘。袁山松(晉朝著名文人)說:“這兩個岸灘相距二里遠。人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒冬天露出來,這些石頭,有好幾十步(步:古時長度單位)遠,都是人臉的形狀,有的大有的`;那些紋絡清晰的,頭發胡子都能分辨出來:因此叫做“人灘”。
注釋
。1)徑:經過。
(2)既:極,很。
。3)信宿:連宿兩夜,兩個晚上。
。4)信:再宿叫信,住兩夜。
。5)宿:停止,留住,住下。
。6)紆:彎曲,繞彎。
(7)負:背。
。8)東:向東。
。9)朝:早晨。
。10)遙:歌謠。
賞析
1、歌謠中的三個“黃!狈謩e指代什么?
答:第一個和第三個“黃!敝复案哐麻g石”。第二個“黃!敝复S牛灘。
2、本文文字圍繞哪兩個來寫的?
答:作者在寫南岸山石時是從哪兩個方面進行描繪的?寫出原文中的語句。本文文字圍繞黃牛灘和南岸山石來寫的。從形狀(如人負刀牽牛)和顏色(人黑牛黃)兩方面進行描繪。
3、本段文字對奇形山石描寫的作用是什么?
答:增加文章趣味性,另外使人們對三峽的景物產生向往之情。
4、篇末引用歌謠是為了說明文中的哪句話?
答:為了說明“此巖既高,加以江湍紆回,雖途經信宿,猶望見此物”
5、作者寫水抓住了什么特點?
答:抓住了水流湍急這一特征。正面描寫:“江湍紆回”,“水路紆深”。側面描寫:“故行者謠曰:‘朝發黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故!,“回望如一矣”。
作者簡介
酈道元(約470—527),字善長,北魏范陽郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈范之子,我國著名地理學家、散文家。
【黃牛灘文言文翻譯注釋和賞析】相關文章:
關于黃牛灘文言文翻譯12-31
《庖夫》文言文翻譯和注釋06-04
關于王安石江上的注釋翻譯和賞析12-20
與子儼等疏文言文翻譯|注釋|賞析08-13
《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14
《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯04-13
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17