瞻彼洛矣原文、翻譯及賞析
《小雅·瞻彼洛矣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首歌頌大周天子檢閱軍隊的小詩。下面是小編整理的瞻彼洛矣原文、翻譯及賞析,歡迎大家閱讀學習。
瞻彼洛矣
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿如茨。韎韐有奭,以作六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子萬年,保其家室。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。君子萬年,保其家邦。
瞻彼洛矣譯文及注釋
譯文
瞻望那奔流的洛水,水波浩浩茫茫。天子蒞臨到這地方,福祿如積厚且長。皮蔽膝閃著赤色的光,發動六軍講武忙。
瞻望那奔流的洛水,水波浩浩湯湯。天子蒞臨到這地方,刀鞘玉飾真堂皇。天子萬歲福澤長,保我家室衛我疆。
瞻望那奔流的洛水,水勢浩浩波茫茫。天子蒞臨到這地方,福祿聚集群情暢。天子萬歲壽無疆,保我家鄉衛我邦。
注釋
⑴泱(yāng)泱:水勢盛大的樣子。
⑵止:語助詞。
⑶茨:聚集。如茨,形容其多。
⑷韎韐(mèi gé):用茜草染成黃赤色的革制品,如今之蔽膝。朱熹《詩集傳》以為“韎韐”即《周禮》所謂韋弁,兵事之服也。](shì):赤色貌。
⑸作:起也。六師:六軍,古時天子六軍。
⑹鞸(bǐ):刀鞘。琫(bēng):刀鞘口周圍的玉飾。珌(bì):刀鞘末端的玉飾。
⑺同:聚集。
瞻彼洛矣賞析
《小雅·瞻彼洛矣》這首詩的.主旨,《毛詩序》以為“刺幽王也,思古明王能爵命諸侯,賞善罰惡也。”按:此詩并無刺意,亦無“賞善罰惡”之義,毛說不通。朱熹《詩集傳》則就詩義論詩,以為“此天子會諸侯于東都以講武事,而諸侯美天子之詩,天子御戎服而起六師也。”朱說能得詩旨,茲從之。
全詩三章,用賦體寫成,但亦含比義。諸侯既臨此會,贊美天子能整軍經武,保衛邦家,使周室有中興氣象。疑此詩為周宣王時代之詩。宣王曾用方叔、召虎、仲山甫、尹吉甫等,北伐玁狁,南征荊蠻、淮夷、徐戎,諸侯聽命,武功甚盛。可見平時必以講武為務,在其會諸侯于東都講武之際,詩人以詩美之。
首章起筆雍容大方,“瞻彼洛矣,維水泱泱”,兩句點明天子會諸侯講武的地點,乃在周的東都——洛陽(洛陽因在洛水之陽而得名)。且以洛水之既深且廣,暗喻天子睿智圣明,亦如洛水之長流,深廣有度。接著以“君子至止,福祿如茨”兩句,表明天子之蒞臨洛水,會合諸侯,講習武事,乃天子勤于大政的表現。昔人以“國之大事,在祀與戎”(見《左傳·成公十三年》),天子能親臨戎政,御軍服以起六師,故能“福祿如茨”(“如茨”言其眾多),使天下皆受其賜。此章后兩句“韎韐有?],以作六師”,補足前意,“韎韐”為皮革制成的軍事之服,意如今之皮蔽膝。“以作六師”,猶言發動六軍講習武事。明示天子此會的目的,在于習武練兵。故天子親御戎服,以示其隆重。
二章旨在加深贊美。起二句同首章。“君子至止,鞸琫有珌”,鞸為劍鞘,琫珌分指劍鞘上下端之玉飾,表明天子講武視師時,軍容整肅,天子親佩寶劍,劍鞘也裝飾得非常堂皇,威儀崇隆。故而詩人以“君子萬年,保其家室”,作歡呼性的贊頌。
三章句型,基本上與二章相同,但意義有別。“君子至止,福祿既同”兩句,既與首章之“福祿如茨”相應,兼以示天子在講武檢閱六師之后,賞賜有加,使與會的諸侯及軍旅,皆能得到鼓勵,眾心歸向,一片歡欣,緊接著在“君子萬年,保其家邦”的歡呼聲中,結束全詩。而“保其家邦”的意義,較之前章的“保其家室”,更進一層,深刻地表明此次講習武事的主要目的。
創作背景
此詩當作于周宣王統治時期。周宣王到洛水之濱會同諸侯檢閱六軍,諸侯贊美周宣王福德無疆而作此詩。周宣王曾用方叔、召虎、仲山甫、尹吉甫等,北伐玁狁,南征荊蠻、淮夷、徐戎,諸侯聽命,武功甚盛。可見平時必以講武為務,在其會諸侯于東都講武之際,詩人以詩贊美之。
《毛詩序》以為“刺幽王也,思古明王能爵命諸侯,賞善罰惡也。”姚際恒《詩經通論》云:“何玄子曰:‘紀東遷也。按史“周幽王十有一年,申侯與犬戎入寇,弒王于驪山下。鄭桓公死之;鄭共立其子掘突,是為武公。時晉、衛、秦皆以兵來救,平戎。武公收父馀兵,從諸侯東迎故太子宜臼于申,立之,是為平王。王以豐、鎬逼近戎狄,乃遷都于洛”。此詩正詠其事也。孔氏云:“王制言‘諸侯之世子未賜爵,視天子之元士以君其國’,此言‘韎韐’,故知諸侯子未賜爵命,服士服也。”按武公新喪父,故服韎韐。左傳謂“周之東遷,晉、鄭焉依”,故書有文侯之命,此為鄭武公詠也。’按何氏此說近是。洛水既屬東都,韎韐亦自非天子服,故存其說。若孔疏本于鄭氏之以禮說詩,未可用也。‘琫’、‘珌’字皆從玉。今世有古玉琫玉珌。毛傳謂‘天子玉琫而珧珌’,說文‘珧,蜃甲’,不可用。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“此天子會諸侯于東都以講武事,而諸侯美天子之詩。言天子至此洛水之上,御戎服而起六師也。”
清代姚際恒《詩經通論》:“每章六句,三句一韻,首、末句協,甚為創格。”
【瞻彼洛矣原文、翻譯及賞析】相關文章:
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析07-18
瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析08-16
瞻彼洛矣原文及賞析07-16
瞻彼洛矣原文及賞析08-16
瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析3篇08-16
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析2篇05-07
詩經《小雅·瞻彼洛矣》原文賞析09-23
瞻彼洛矣11-03
詩經:瞻彼洛矣09-20