<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      十五從軍征原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2021-07-19 13:21:38 古籍 我要投稿

      十五從軍征原文翻譯及賞析

      十五從軍征原文翻譯及賞析1

        原文:

        十五從軍征

        [兩漢]佚名

        十五從軍征,八十始得歸。

        道逢鄉(xiāng)里人,家中有阿誰?

        遙看是君家,松柏冢累累。(遙看一作:遙望)

        兔從狗竇入,雉從梁上飛。

        中庭生旅谷,井上生旅葵。

        舂谷持作飯,采葵持作羹。

        羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰?

        出門東向看,淚落沾我衣。

        譯文及注釋:

        譯文

        剛滿十五歲的少年就從軍出征,到了八十歲才回來。

        在鄉(xiāng)間路上遇到同鄉(xiāng)人,問:“我家里還有那些人健在?”

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去那就是你家,但已經(jīng)是松柏青翠,墳冢相連了。

        走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋嵴上飛來飛去。

        院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。

        用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。

        湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知贈(zèng)送給誰吃。

        走出大門向著東方遠(yuǎn)望,老淚縱橫灑落在征衣上。

        注釋

        始:才。

        歸:回家。

        道逢:在路上遇到。

        道:路途上。

        阿:語氣詞,沒有意思。

        君:你,表示尊敬的稱唿。

        遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。

        松柏(bǎi):松樹、柏樹。

        冢(zhǒng):墳?zāi)埂?/p>

        累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個(gè)連一個(gè)的樣子。

        狗竇(gǒu dòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。

        雉(zhì):野雞。

        中庭:屋前的院子。

        生:長。

        旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。

        旅谷:野生的谷子。

        旅葵(kuí):即野葵。

        舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。

        持:用。

        作:當(dāng)做。

        羹(gēng):就是飯菜的意思。

        一時(shí):一會(huì)兒就。

        貽(yí):送,贈(zèng)送。

        沾:滲入。

        賞析:

        這是一首敘事詩,描繪了一個(gè)“少小離家老大回”的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的情景,抒發(fā)了這一老兵的情感,也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有一定的典型意義。開篇便不同凡響:“十五從軍征,八十始得歸。”這兩句,直言老兵“十五”歲從軍,“八十”歲方回,看似平淡無奇,像不經(jīng)意間道來,實(shí)卻耐人尋味,頗見功力。他“十五從軍征”,奔赴何處,詩中未作說明;其軍旅生活如何,戰(zhàn)況怎樣,詩中也均未交代。這就給讀者留下眾多想象的空間。但有一點(diǎn)是明確的,那就是他“從軍征”,系出于戰(zhàn)事,而且這一去就是數(shù)十年!“八十”與“十五”相對照,突出其“從軍征”時(shí)間之久;“始得歸”與“從軍征”相唿應(yīng),則表明他中途一直未能回來。

        《十五從軍征》,是一首暴露封建社會(huì)不合理的兵役制度的漢代樂府民歌,反映了勞動(dòng)人民在當(dāng)時(shí)黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真實(shí)、深刻、令人感憤,催人泣下。

        “道逢鄉(xiāng)里人,‘家中有阿誰?’”主人公的思想脈絡(luò)由六十五年的征戰(zhàn)生活進(jìn)入邈邈曠野、漫漫古道,對親人家園的現(xiàn)狀由茫然無際的想象到急切地、盼知又怕知地詢問,讀者由開頭兩句詩展開的遐想的翅翼也在主人公焦急的噼頭問話聲中收束。,一句“家中有阿誰”的追問,推出了作品的聚光點(diǎn)——家。六十五年了,豈敢奢望家人安然無恙、親人健在?能有一二幸存者已是不幸中之萬幸了。所以他只問,家中還有誰僥幸茍活人世呢?可是,“鄉(xiāng)里人”的回答卻如站在雪地里澆下的一盆冰水:“遙看是君家,松柏冢累累。”在這動(dòng)亂的年月,我的親人們竟無一幸存者?多少年來積壓心底的感情,向誰傾訴、向誰表達(dá)啊?唯有那青青松柏、壘壘墳冢嗎?那,就是我的家嗎?不,不,不可能!

        擺在他面前的現(xiàn)實(shí)是:“兔從狗竇入,雉從梁上飛;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遙看到近見,滿眼更加荒涼凄楚的景象。作者沒說室空無人,而是抓住野兔見人鉆進(jìn)家畜窩中自以為得所,野雞驚飛落到屋內(nèi)梁上自以為安的情景;作者沒有直書庭園荒蕪雜亂,只攝取了井邊、中庭隨意生長的葵菜和谷物兩個(gè)“鏡頭”,人去屋空,人亡園荒,更其形象,倍傷人心神。一個(gè)風(fēng)塵仆仆的老人,站在曾經(jīng)炊火融融、庭園整潔的“家”的面前,站在盼望了六十五年可又無一親人相迎的家的面前,竟然比想象的還不堪十倍、百倍……這是怎樣一種情境,將掀起讀者怎樣的感情波瀾呢?

        “出門東向看,淚落沾我衣。”他走出年久失修的破門,向東方看去,他也許還抱著希望,他看到了誰?看到了什么呢?他也許看到了久別的親人?也許什么也沒有看到。他茫然地從幻想中走出來,低聲哭了起來“淚落沾我衣”五個(gè)字,飽和了多么豐富、多么深厚、多么沉痛的感情內(nèi)涵啊!主人公和他的家的相互映襯的敘寫,把作品的主題和藝術(shù)水平都推向了一個(gè)新的高度:服了整整六十五年兵役的人,竟然還是全家唯一的幸存者,那些沒有服兵役的親人們,墳上松柏都已蔥蔥郁郁,可以想見他們生前貧寒凄苦的生活還不如每時(shí)每刻都可能犧牲的士卒;作品具體寫的是主人公為國征戰(zhàn)六十五載卻有家歸不得,等到歸時(shí)卻又無家可歸的不幸遭遇和慘痛心情,而他的不幸與那些茍生且不能只有走進(jìn)靜默、暗濕、冰冷的墳?zāi)沟挠H人們相比,他又是“幸運(yùn)者”了。作品就不僅僅暴露了封建兵役制度的黑暗、罪惡,不僅僅表現(xiàn)了八十老翁一人的不幸,而且反映了當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的黑暗,表現(xiàn)了比個(gè)人不幸更深廣的全體人民的不幸和社會(huì)的凋敝、時(shí)代的動(dòng)亂,

        詩的最后兩句于對老兵的動(dòng)作描繪中進(jìn)一步抒發(fā)老兵心中的悲哀。這里,突出老兵出門張望(“出門東向看”)與老淚縱橫(“淚落沾我衣”)這一細(xì)節(jié),將舉目無親、孤身一人的老兵形象刻畫得栩栩如生,將其悲痛欲絕的茫然之情抒發(fā)得淋漓盡致。試想,他“十五從軍征,八十始得歸”,家中已了無親人,而只有荒涼的景象,怎能不悲從中來?以后的生活,又當(dāng)如何呢?他又怎能不感到茫然呢?他向遠(yuǎn)方望去,難道自己的祖國里,只有自己一家是這樣的嗎?不是的。其悲慘的遭遇是誰造成的,盡管詩中未明言直說,但我們只要聯(lián)系到此詩產(chǎn)生的時(shí)代背景,則不難看出這一點(diǎn)。根據(jù)吳兢《樂府古題要解》的說法,此詩晉時(shí)已譜入樂府,當(dāng)可視之為漢魏戰(zhàn)亂之際的作品。正是當(dāng)時(shí)窮兵黷武的統(tǒng)治者與無休無止的戰(zhàn)爭,造成了該老兵的悲慘遭遇。反映該老兵的悲慘遭遇,也就反映了當(dāng)時(shí)在沉重的徭役壓迫之下的平民百姓的悲慘遭遇,深刻地揭露了當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

        此詩圍繞老兵的返鄉(xiāng)經(jīng)歷及其情感變化謀篇結(jié)構(gòu),巧妙自然。其返鄉(xiāng)經(jīng)歷是:始得歸→歸途中→返回家中→“出門東向看”;情感變化為:急想回家,急想知道“家中有阿誰?”,充滿與親人團(tuán)聚的希望(歸途中)→希望落空→徹底失望(返回家中,景象荒涼,了無一人)→悲哀流淚,心茫然(“出門東向看”)。這些又歸結(jié)為表現(xiàn)揭露黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩之主題。全詩運(yùn)用白描手法繪景寫人,層次分明,語言質(zhì)樸,且以哀景寫哀情,情真意切,頗具特色,也頗能體現(xiàn)漢樂府即景抒情的藝術(shù)特點(diǎn)。

      十五從軍征原文翻譯及賞析2

        十五從軍征

        十五從軍征,八十始得歸。

        道逢鄉(xiāng)里人,家中有阿誰?

        遙看是君家,松柏冢累累。

        兔從狗竇入,雉從梁上飛。

        中庭生旅谷,井上生旅葵。

        舂谷持作飯,采葵持作羹。

        羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰?

        出門東向看,淚落沾我衣。

        翻譯

        剛滿十五歲的少年就從軍出征,到了八十歲才回來。

        在鄉(xiāng)間路上遇到同鄉(xiāng)人,問:“我家里還有那些人健在?”

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去那就是你家,但已經(jīng)是松柏青翠,墳冢相連了。

        走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。

        院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。

        用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。

        湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知贈(zèng)送給誰吃。

        走出大門向著東方遠(yuǎn)望,老淚縱橫灑落在征衣上。

        注釋

        始:才。

        歸:回家。

        道逢:在路上遇到。

        道:路途上。

        阿:語氣詞,沒有意思。

        君:你,表示尊敬的稱呼。

        遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。

        松柏:松樹、柏樹。

        冢:墳?zāi)埂?/p>

        累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個(gè)連一個(gè)的樣子。

        狗竇:給狗出入的墻洞,竇,洞穴。

        雉:野雞。

        旅谷:野生的谷子。

        中庭:屋前的院子。

        生:長。

        旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。

        旅葵:即野葵。

        舂:把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。

        持:用。

        作:當(dāng)做。

        羹:就是飯菜的意思。

        一時(shí):一會(huì)兒就。

        貽:送,贈(zèng)送。

        沾:滲入。

        賞析

        這是一首敘事詩,描繪了一個(gè)“少小離家老大回”的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的情景,抒發(fā)了這一老兵的情感,也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有一定的典型意義。開篇便不同凡響:“十五從軍征,八十始得歸。”這兩句,直言老兵“十五”歲從軍,“八十”歲方回,看似平淡無奇,像不經(jīng)意間道來,實(shí)卻耐人尋味,頗見功力。他“十五從軍征”,奔赴何處,詩中未作說明;其軍旅生活如何,戰(zhàn)況怎樣,詩中也均未交代。這就給讀者留下眾多想象的空間。但有一點(diǎn)是明確的,那就是他“從軍征”,系出于戰(zhàn)事,而且這一去就是數(shù)十年!“八十”與“十五”相對照,突出其“從軍征”時(shí)間之久;“始得歸”與“從軍征”相呼應(yīng),則表明他中途一直未能回來。

        《十五從軍征》,是一首暴露封建社會(huì)不合理的兵役制度的漢代樂府民歌,反映了勞動(dòng)人民在當(dāng)時(shí)黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真實(shí)、深刻、令人感憤,催人泣下。

        “道逢鄉(xiāng)里人,‘家中有阿誰?’”主人公的思想脈絡(luò)由六十五年的征戰(zhàn)生活進(jìn)入邈邈曠野、漫漫古道,對親人家園的現(xiàn)狀由茫然無際的想象到急切地、盼知又怕知地詢問,讀者由開頭兩句詩展開的遐想的翅翼也在主人公焦急的劈頭問話聲中收束。,一句“家中有阿誰”的追問,推出了作品的聚光點(diǎn)——家。六十五年了,豈敢奢望家人安然無恙、親人健在?能有一二幸存者已是不幸中之萬幸了。所以他只問,家中還有誰僥幸茍活人世呢?可是,“鄉(xiāng)里人”的回答卻如站在雪地里澆下的一盆冰水:“遙看是君家,松柏冢累累。”在這動(dòng)亂的年月,我的親人們竟無一幸存者?多少年來積壓心底的感情,向誰傾訴、向誰表達(dá)啊?唯有那青青松柏、壘壘墳冢嗎?那,就是我的家嗎?不,不,不可能!

        擺在他面前的現(xiàn)實(shí)是:“兔從狗竇入,雉從梁上飛;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遙看到近見,滿眼更加荒涼凄楚的景象。作者沒說室空無人,而是抓住野兔見人鉆進(jìn)家畜窩中自以為得所,野雞驚飛落到屋內(nèi)梁上自以為安的情景;作者沒有直書庭園荒蕪雜亂,只攝取了井邊、中庭隨意生長的葵菜和谷物兩個(gè)“鏡頭”,人去屋空,人亡園荒,更其形象,倍傷人心神。一個(gè)風(fēng)塵仆仆的老人,站在曾經(jīng)炊火融融、庭園整潔的“家”的面前,站在盼望了六十五年可又無一親人相迎的家的面前,竟然比想象的還不堪十倍、百倍……這是怎樣一種情境,將掀起讀者怎樣的感情波瀾呢?

        “出門東向看,淚落沾我衣。”他走出年久失修的破門,向東方看去,他也許還抱著希望,他看到了誰?看到了什么呢?他也許看到了久別的親人?也許什么也沒有看到。他茫然地從幻想中走出來,低聲哭了起來 “淚落沾我衣”五個(gè)字,飽和了多么豐富、多么深厚、多么沉痛的感情內(nèi)涵啊! 主人公和他的家的相互映襯的敘寫,把作品的主題和藝術(shù)水平都推向了一個(gè)新的高度:服了整整六十五年兵役的人,竟然還是全家唯一的幸存者,那些沒有服兵役的親人們,墳上松柏都已蔥蔥郁郁,可以想見他們生前貧寒凄苦的生活還不如每時(shí)每刻都可能犧牲的士卒;作品具體寫的是主人公為國征戰(zhàn)六十五載卻有家歸不得,等到歸時(shí)卻又無家可歸的不幸遭遇和慘痛心情,而他的不幸與那些茍生且不能只有走進(jìn)靜默、暗濕、冰冷的墳?zāi)沟挠H人們相比,他又是“幸運(yùn)者”了。作品就不僅僅暴露了封建兵役制度的黑暗、罪惡,不僅僅表現(xiàn)了八十老翁一人的不幸,而且反映了當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的黑暗,表現(xiàn)了比個(gè)人不幸更深廣的全體人民的不幸和社會(huì)的凋敝、時(shí)代的動(dòng)亂,

        詩的最后兩句于對老兵的動(dòng)作描繪中進(jìn)一步抒發(fā)老兵心中的悲哀。這里,突出老兵出門張望(“出門東向看”)與老淚縱橫(“淚落沾我衣”)這一細(xì)節(jié),將舉目無親、孤身一人的老兵形象刻畫得栩栩如生,將其悲痛欲絕的茫然之情抒發(fā)得淋漓盡致。試想,他“十五從軍征,八十始得歸”,家中已了無親人,而只有荒涼的景象,怎能不悲從中來?以后的生活,又當(dāng)如何呢?他又怎能不感到茫然呢?他向遠(yuǎn)方望去,難道自己的祖國里,只有自己一家是這樣的嗎?不是的。其悲慘的遭遇是誰造成的,盡管詩中未明言直說,但我們只要聯(lián)系到此詩產(chǎn)生的時(shí)代背景,則不難看出這一點(diǎn)。根據(jù)吳兢《樂府古題要解》的說法,此詩晉時(shí)已譜入樂府,當(dāng)可視之為漢魏戰(zhàn)亂之際的作品。正是當(dāng)時(shí)窮兵黷武的統(tǒng)治者與無休無止的戰(zhàn)爭,造成了該老兵的悲慘遭遇。反映該老兵的悲慘遭遇,也就反映了當(dāng)時(shí)在沉重的徭役壓迫之下的平民百姓的悲慘遭遇,深刻地揭露了當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

        此詩圍繞老兵的返鄉(xiāng)經(jīng)歷及其情感變化謀篇結(jié)構(gòu),巧妙自然。其返鄉(xiāng)經(jīng)歷是:始得歸→歸途中→返回家中→“出門東向看”;情感變化為:急想回家,急想知道“家中有阿誰?”,充滿與親人團(tuán)聚的希望(歸途中)→希望落空→徹底失望(返回家中,景象荒涼,了無一人)→悲哀流淚,心茫然(“出門東向看”)。這些又歸結(jié)為表現(xiàn)揭露黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩之主題。全詩運(yùn)用白描手法繪景寫人,層次分明,語言質(zhì)樸,且以哀景寫哀情,情真意切,頗具特色,也頗能體現(xiàn)漢樂府即景抒情的藝術(shù)特點(diǎn)。

        創(chuàng)作背景

        十五從軍征》晉代已入樂。在它被用為橫吹曲辭以前,是否曾入樂,已難查考。這首詩詩原來或許是漢魏間大動(dòng)亂時(shí)代的民歌,是為控訴殘酷繁復(fù)的兵役制度而創(chuàng)作的。

      十五從軍征原文翻譯及賞析3

        原文

        十五從軍征,八十始得歸。

        道逢鄉(xiāng)里人:“家中有阿誰?”

        “遙望是君家,松柏冢累累。”

        兔從狗竇入,雉從梁上飛,

        中庭生旅谷,井上生旅葵。

        舂谷持作飯,采葵持作羹。

        羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰。

        出門東向望,淚落沾我衣。

        注釋

        始:才。

        歸:回家。

        道逢:在路上遇到

        道:路途。

        阿(a):在文章中是一個(gè)語音詞

        君:你,表示尊敬的稱呼。

        遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看

        柏(bǎi):松樹。 冢(zhǒng):墳?zāi)埂?/p>

        累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個(gè)連一個(gè)的樣子。

        狗竇(gǒu dòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。

        雉(zhì):野雞

        中庭:屋前的院子

        生:長

        旅:野的

        旅谷:植物未經(jīng)播種叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。

        旅葵(kuí):即野葵。

        舂(chōng): 把東西放在石臼或乳缽里搗掉皮殼或搗碎。

        持:用。

        作:當(dāng)作

        羹(gēng):糊狀的菜。

        一時(shí):一會(huì)兒就

        貽(yí):送,贈(zèng)送

        沾:滲入

        譯文

        十五歲就應(yīng)征去參軍,八十歲才退伍回到故鄉(xiāng)家中。

        路上碰到一個(gè)鄉(xiāng)下的鄰居,問:“我家里還有什么人?”

        “你家那個(gè)地方現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)埂!?/p>

        走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。

        院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。

        用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉煮湯算是菜。

        湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知贈(zèng)送給誰吃。

        走出大門向著東方張望,老淚縱橫灑落在征衣上。

        注:“遙望是君家,松柏冢累累。”原為“遙望是君家,松柏冢壘壘。”

        賞析

        這是一首敘事詩,描繪了一個(gè)“少小離家老大回”的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的情景,抒發(fā)了這一老兵的情感,也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有一定的典型意義。開篇便不同凡響:“十五從軍征,八十始得歸。”這兩句,直言老兵“十五”歲從軍,“八十”歲方回,看似平淡無奇,像不經(jīng)意間道來,實(shí)卻耐人尋味,頗見功力。他“十五從軍征”,奔赴何處,詩中未作說明;其軍旅生活如何,戰(zhàn)況怎樣,詩中也均未交代。這就給讀者留下眾多想象的'空間。但有一點(diǎn)是明確的,那就是他“從軍征”,系出于戰(zhàn)事,而且這一去就是數(shù)十年!“八十”與“十五”相對照,突出其“從軍征”時(shí)間之久;“始得歸”與“從軍征”相呼應(yīng),則表明他中途一直未能回來。

        《十五從軍征》,是一首暴露封建社會(huì)不合理的兵役制度的漢代樂府民歌,反映了勞動(dòng)人民在當(dāng)時(shí)黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真實(shí)、深刻、令人感憤,催人泣下。

        “道逢鄉(xiāng)里人,‘家中有阿誰?’”主人公的思想脈絡(luò)由六十五年的征戰(zhàn)生活進(jìn)入邈邈曠野、漫漫古道,對親人家園的現(xiàn)狀由茫然無際的想象到急切地、盼知又怕知地詢問,讀者由開頭兩句詩展開的遐想的翅翼也在主人公焦急的劈頭問話聲中收束。,一句“家中有阿誰”的追問,推出了作品的聚光點(diǎn)——家。六十五年了,豈敢奢望家人安然無恙、親人健在?能有一二幸存者已是不幸中之萬幸了。所以他只問,家中還有誰僥幸茍活人世呢?可是,“鄉(xiāng)里人”的回答卻如站在雪地里澆下的一盆冰水:“遙看是君家,松柏冢累累。”在這動(dòng)亂的年月,我的親人們竟無一幸存者?多少年來積壓心底的感情,向誰傾訴、向誰表達(dá)啊?唯有那青青松柏、壘壘墳冢嗎?那,就是我的家嗎?不,不,不可能!

        擺在他面前的現(xiàn)實(shí)是:“兔從狗竇入,雉從梁上飛;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遙看到近見,滿眼更加荒涼凄楚的景象。作者沒說室空無人,而是抓住野兔見人鉆進(jìn)家畜窩中自以為得所,野雞驚飛落到屋內(nèi)梁上自以為安的情景;作者沒有直書庭園荒蕪雜亂,只攝取了井邊、中庭隨意生長的葵菜和谷物兩個(gè)“鏡頭”,人去屋空,人亡園荒,更其形象,倍傷人心神。一個(gè)風(fēng)塵仆仆的老人,站在曾經(jīng)炊火融融、庭園整潔的“家”的面前,站在盼望了六十五年可又無一親人相迎的家的面前,竟然比想象的還不堪十倍、百倍……這是怎樣一種情境,將掀起讀者怎樣的感情波瀾呢?

        “出門東向看,淚落沾我衣。”他走出年久失修的破門,向東方看去,他也許還抱著希望,他看到了誰?看到了什么呢?他也許看到了久別的親人?也許什么也沒有看到。他茫然地從幻想中走出來,低聲哭了起來 “淚落沾我衣”五個(gè)字,飽和了多么豐富、多么深厚、多么沉痛的感情內(nèi)涵啊! 主人公和他的家的相互映襯的敘寫,把作品的主題和藝術(shù)水平都推向了一個(gè)新的高度:服了整整六十五年兵役的人,竟然還是全家唯一的幸存者,那些沒有服兵役的親人們,墳上松柏都已蔥蔥郁郁,可以想見他們生前貧寒凄苦的生活還不如每時(shí)每刻都可能犧牲的士卒;作品具體寫的是主人公為國征戰(zhàn)六十五載卻有家歸不得,等到歸時(shí)卻又無家可歸的不幸遭遇和慘痛心情,而他的不幸與那些茍生且不能只有走進(jìn)靜默、暗濕、冰冷的墳?zāi)沟挠H人們相比,他又是“幸運(yùn)者”了。作品就不僅僅暴露了封建兵役制度的黑暗、罪惡,不僅僅表現(xiàn)了八十老翁一人的不幸,而且反映了當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的黑暗,表現(xiàn)了比個(gè)人不幸更深廣的全體人民的不幸和社會(huì)的凋敝、時(shí)代的動(dòng)亂,

        詩的最后兩句于對老兵的動(dòng)作描繪中進(jìn)一步抒發(fā)老兵心中的悲哀。這里,突出老兵出門張望(“出門東向看”)與老淚縱橫(“淚落沾我衣”)這一細(xì)節(jié),將舉目無親、孤身一人的老兵形象刻畫得栩栩如生,將其悲痛欲絕的茫然之情抒發(fā)得淋漓盡致。試想,他“十五從軍征,八十始得歸”,家中已了無親人,而只有荒涼的景象,怎能不悲從中來?以后的生活,又當(dāng)如何呢?他又怎能不感到茫然呢?他向遠(yuǎn)方望去,難道自己的祖國里,只有自己一家是這樣的嗎?不是的。其悲慘的遭遇是誰造成的,盡管詩中未明言直說,但我們只要聯(lián)系到此詩產(chǎn)生的時(shí)代背景,則不難看出這一點(diǎn)。根據(jù)吳兢《樂府古題要解》的說法,此詩晉時(shí)已譜入樂府,當(dāng)可視之為漢魏戰(zhàn)亂之際的作品。正是當(dāng)時(shí)窮兵黷武的統(tǒng)治者與無休無止的戰(zhàn)爭,造成了該老兵的悲慘遭遇。反映該老兵的悲慘遭遇,也就反映了當(dāng)時(shí)在沉重的徭役壓迫之下的平民百姓的悲慘遭遇,深刻地揭露了當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

        此詩圍繞老兵的返鄉(xiāng)經(jīng)歷及其情感變化謀篇結(jié)構(gòu),巧妙自然。其返鄉(xiāng)經(jīng)歷是:始得歸→歸途中→返回家中→“出門東向看”;情感變化為:急想回家,急想知道“家中有阿誰?”,充滿與親人團(tuán)聚的希望(歸途中)→希望落空→徹底失望(返回家中,景象荒涼,了無一人)→悲哀流淚,心茫然(“出門東向看”)。這些又歸結(jié)為表現(xiàn)揭露黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩之主題。全詩運(yùn)用白描手法繪景寫人,層次分明,語言質(zhì)樸,且以哀景寫哀情,情真意切,頗具特色,也頗能體現(xiàn)漢樂府即景抒情的藝術(shù)特點(diǎn)。

      【十五從軍征原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      十五從軍征說課稿11-04

      正月十五夜原文翻譯及賞析01-03

      從軍行原文翻譯及賞析(15篇)01-11

      從軍行原文翻譯及賞析15篇01-11

      從軍行·其二原文翻譯及賞析01-11

      從軍行原文翻譯及賞析(精選15篇)01-11

      從軍行原文翻譯及賞析(集錦15篇)01-11

      從軍行原文翻譯及賞析合集15篇01-11

      十五從軍征說課稿5篇11-24

      十五從軍征說課稿4篇11-04

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲午夜福利网在线网站 | 欧美理论一级在线免费看 | 午夜宅男永久在线观看 | 亚洲五月天在线观看视频 | 亚洲人成激情在线播放 | 思思99精品国产自在现线 |