<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      別詩漢 漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

      時間:2024-02-21 11:36:39 偲穎 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      別詩(漢 漢無名氏)全文注釋翻譯及原著賞析

        在學習、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的別詩(漢 漢無名氏)全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

        古詩:

        [漢]漢無名氏

        有鳥西南飛,熠熠似蒼鷹。

        朝發(fā)天北隅,暮聞日南陵。

        欲寄一言去,托之箋彩繒。

        因風附輕翼,以遺心蘊蒸。

        鳥辭路悠長,羽翼不能勝。

        意欲從鳥逝,駑馬不可乘。

        晨風鳴北林,熠耀東南飛。

        愿言所相思,日暮不垂帷。

        明月照高樓,想見余光輝。

        玄鳥夜過庭,仿佛能復飛。

        褰裳路踟躕,彷徨不能歸。

        浮云日千里,安知我心悲。

        思得瓊樹枝,以解長渴饑。

        童童孤生柳,寄根河水泥。

        連翩游客子,于冬服涼衣。

        去家千余里,一身常渴饑。

        寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。

        寒風吹我骨,嚴霜切我肌。

        憂心常慘戚,晨風為我悲。

        瑤光游何速,行愿去何遲。

        仰視云間星,忽若割長帷。

        低頭還自憐,盛年行已衰。

        依依戀明世,愴愴難久懷。

        注釋:

        《別詩》相傳為蘇武和李陵相贈答的五言詩,但據(jù)考證不是,真正作者已不可考,產(chǎn)生時期大致都在東漢末年。這些詩大都寫朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題為《別詩》。

        組詩其一:“有鳥西南飛……”

        簡析:

        本篇是懷人的詩,作者身在北方,所思在南方,大意說要托飛鳥寄書,鳥辭不能,恨不得隨鳥同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實現(xiàn)這個愿望,但是終不可得。

        注解:

        熠熠:光明貌。在這句里形容鳥羽反映日光。

        日南:漢郡名,是當時中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對,言彼鳥飛行之遠與速。日南雖是地名,并不一定表示詩中人物所在的地方。

        箋:書啟。

        彩繒:絹帛之類,古人在絹帛上寫書信。

        蘊蒸:指心里積蓄的思想感情。

        乘:駕車。以上二句是說南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥而去。

        組詩其二:“晨風鳴北林……”

        簡析1:

        這一首是游子日暮懷歸的詩。詩中以晨風、玄鳥、浮云的遠飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對照。

        注解1:

        北林:林名。首句本《詩經(jīng)·晨風》:“(左鳥右穴)彼晨風,郁彼北林。”

        熠耀:一作“熠熠”,義同。

        余光輝:以上二句是說自己所在的高樓為月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時所想念的故鄉(xiāng)也同在這月光之下)。

        仿佛:見而不明。

        褰裳:欲行。

        踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說的“彷徨”。

        瓊:美玉。玉樹是傳說中仙山上的樹。末二句是說欲得仙樹療治憂愁,和《錄別詩》中另一首“愿得萱草(忘憂草)枝,以解饑渴情”意思相同。

        組詩其三:“童童孤生柳……”

        簡析2:

        本篇是游子自傷的詩。一傷漂泊,二傷饑寒,三傷衰老。

        注解2:

        童童:禿貌。

        連翩:鳥飛貌,在這里用來形容游子的漂泊。

        天漢:銀河。

        湄:水草相交之處,就是岸邊。

        瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看斗星所指的方位辨別節(jié)令。

        游:言所指方位改變。這句是說時間過得快。

        行愿去何遲:這句不可解。“行愿”二字疑有誤。“去何”,一作“支荷”。

        忽:速貌。

        長帷:指云。言云的形狀如帷幕。浮云飛得很快,且飛且散開,這時云間的星看起來正象向浮云相反的方向急飛,又象星把云塊劃開了。

        行:將也。

        明世:政治清明的時代。

        愴愴:悲傷。

        簡析3:

        這一首也是送別友人的詩。詩中不說“良時不再”或“嘉會難遇”,而說相見有期,各自努力,這是和前兩首不同的地方。

        注解3:

        何之:何往。

        蹊:徑。

        悢悢(音諒):惆悵貌,猶“懇懇”,形容相戀之情。

        不能辭:猶言不能成辭,就是不能作臨別贈言。

        弦望:月形如弓的時候叫作弦,陰歷每月初七八為上弦,二十三四為下弦。每月十五日叫作望,取日月相望之義。以上二句是說怎知道我們不象日和月似的,也有相望之時?比喻有離別也有會合。“弦望”是偏義復詞,弦字無義。或以“弦望”喻離合,以“日月”為偏義復詞(偏用月字的意義),也可以通。

        皓首:白頭。喻老年。末二句是勉勵努力崇德,直到白頭。

      【別詩漢 漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

      古詩十九首《漢·漢無名氏》全文注釋翻譯及原著賞析03-29

      屈原全文注釋翻譯及原著賞析07-06

      《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析12-15

      屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇07-09

      江南春全文注釋翻譯及原著賞析03-19

      木瓜(先秦詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-11

      徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析12-07

      擬古 其一(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析06-11

      望秦川唐李頎全文注釋翻譯及原著賞析08-16

      隴西行(唐 陳陶)全文注釋翻譯及原著賞析03-23

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本午夜福利在线观看 | 亚洲精品国产综合野狼 | 亚洲免费高清A在线 | 午夜性福利网站 | 亚洲精品国产手机 | 真实国产普通话对白乱子子伦视频 |