<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

      時間:2021-09-14 15:03:34 古籍 我要投稿

      漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

      漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析1

        [漢]漢無名氏

        有鳥西南飛,熠熠似蒼鷹。

        朝發天北隅,暮聞日南陵。

        欲寄一言去,托之箋彩繒。

        因風附輕翼,以遺心蘊蒸。

        鳥辭路悠長,羽翼不能勝。

        意欲從鳥逝,駑馬不可乘。

        晨風鳴北林,熠耀東南飛。

        愿言所相思,日暮不垂帷。

        明月照高樓,想見余光輝。

        玄鳥夜過庭,仿佛能復飛。

        褰裳路踟躕,彷徨不能歸。

        浮云日千里,安知我心悲。

        思得瓊樹枝,以解長渴饑。

        童童孤生柳,寄根河水泥。

        連翩游客子,于冬服涼衣。

        去家千余里,一身常渴饑。

        寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。

        寒風吹我骨,嚴霜切我肌。

        憂心常慘戚,晨風為我悲。

        瑤光游何速,行愿去何遲。

        仰視云間星,忽若割長帷。

        低頭還自憐,盛年行已衰。

        依依戀明世,愴愴難久懷。

        【注釋】:

        《別詩》相傳為蘇武和李陵相贈答的五言詩,但據考證不是,真正作者已不可考,產生時期大致都在東漢末年。這些詩大都寫朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題為《別詩》。

        組詩其一:“有鳥西南飛……”

        【簡析】:

        本篇是懷人的詩,作者身在北方,所思在南方,大意說要托飛鳥寄書,鳥辭不能,恨不得隨鳥同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實現這個愿望,但是終不可得。

        【注解】:

        熠熠:光明貌。在這句里形容鳥羽反映日光。

        日南:漢郡名,是當時中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對,言彼鳥飛行之遠與速。日南雖是地名,并不一定表示詩中人物所在的地方。

        箋:書啟。

        彩繒:絹帛之類,古人在絹帛上寫書信。

        蘊蒸:指心里積蓄的思想感情。

        乘:駕車。以上二句是說南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥而去。

        組詩其二:“晨風鳴北林……”

        【簡析】:

        這一首是游子日暮懷歸的詩。詩中以晨風、玄鳥、浮云的遠飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對照。

        【注解】:

        北林:林名。首句本《詩經·晨風》:“(左鳥右穴)彼晨風,郁彼北林。”

        熠耀:一作“熠熠”,義同。

        余光輝:以上二句是說自己所在的高樓為月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時所想念的故鄉也同在這月光之下)。

        仿佛:見而不明。

        褰裳:欲行。

        踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說的“彷徨”。

        瓊:美玉。玉樹是傳說中仙山上的樹。末二句是說欲得仙樹療治憂愁,和《錄別詩》中另一首“愿得萱草(忘憂草)枝,以解饑渴情”意思相同。

        組詩其三:“童童孤生柳……”

        【簡析】:

        本篇是游子自傷的詩。一傷漂泊,二傷饑寒,三傷衰老。

        【注解】:

        童童:禿貌。

        連翩:鳥飛貌,在這里用來形容游子的漂泊。

        天漢:銀河。

        湄:水草相交之處,就是岸邊。

        瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看斗星所指的方位辨別節令。

        游:言所指方位改變。這句是說時間過得快。

        行愿去何遲:這句不可解。“行愿”二字疑有誤。“去何”,一作“支荷”。

        忽:速貌。

        長帷:指云。言云的形狀如帷幕。浮云飛得很快,且飛且散開,這時云間的星看起來正象向浮云相反的方向急飛,又象星把云塊劃開了。

        行:將也。

        明世:政治清明的時代。

        愴愴:悲傷。

      漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析2

        [漢]漢無名氏

        青青陵上柏,磊磊澗中石。

        人生天地間,忽如遠行客。

        斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

        驅車策駑馬,游戲宛與洛。

        洛中何郁郁,冠帶自相索。

        長衢羅夾巷,王侯多第宅。

        兩宮遙相望,雙闕百余尺。

        極宴娛心意,戚戚何所迫?

        注釋:

        【1】青青:本意為藍色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長青青,是說草木茂盛的意思。

        【2】陵:表示與地形地勢的高低上下有關,此處指大的土山或墓地。

        【3】柏:四季常青的樹木,可供建筑及制造器物之用。

        【4】磊:眾石也,即石頭多。會意字,從三石。

        【5】生:生長,生活。

        【6】忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。

        【7】遠行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過客的意思。客,表示與家室房屋有關,本義為寄居、旅居、住在異國他鄉。此句言人在世上,為時短暫,猶如遠道作客,不久得回去。

        【8】斗酒:指少量的酒。

        【9】薄:指酒味淡而少。

        【10】駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。

        【11】宛:南陽古稱宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。

        【12】洛:洛陽的簡稱。

        【13】郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。

        【14】冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。冠帶是官爵的.標志,用以區別于平民。

        【15】索:求訪。

        【16】衢:四達之道,即大街。

        【17】夾巷:央在長衢兩旁的小巷。

        【18】第:本寫作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。

        【19】兩宮:指洛陽城內的南北兩宮。

        【20】闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各一,臺上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門的代稱。

        【21】極宴:窮極宴會。

        【22】戚:憂思也。

        【23】迫:逼近。

        作品賞析:

        出自《古詩十九首》之三。

        這首詩與《古詩》中的另一首《驅車上東門》(見后)在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術構思和形象蘊含卻很不相同。《驅車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。

        開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂的天,腳底的地,當然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那,匆匆忙忙,跑回家去。《文選》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’。”《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

        第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂。“斗酒”雖“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經·邶風·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽)是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。“索”,求訪。“冠帶自相索”,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了。“長衢”(大街),“夾巷”排列大街兩側的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,會有什么感想呢?結尾兩句,就是抒發感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:一云結尾兩句,都指主人公。“極宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。

        一云結尾兩句,都指“冠帶”者。“是說那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂”(余冠英《漢魏六朝詩選》)。

        一云結尾兩句,分指雙方。“豪門權貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學史參考資料》)。

        從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應指豪權貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結句自然應與“娛樂”拍合。當然,主人公的內心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。

        生當亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢(改成肯定語氣,即“沒有什么使我戚戚不樂”)?全詩內涵,本來相當深廣;用這樣一個反詰句作結,更其馀味無窮。

      【漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

      月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09

      辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析07-22

      雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-15

      月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22

      赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

      柳永全文注釋及原著賞析07-22

      詩經全文注釋及原著賞析07-22

      李白全文注釋及原著賞析07-22

      還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

      楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析12-26

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩综合网在线视频免费 | 亚洲VA在线va天堂 | 亚洲精品视频免费 | 天天看精品动漫视频一区 | 日本最新免费新一二三区 | 亚洲一区二区国产精品视频 |