<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      九罭原文翻譯及賞析

      時間:2022-07-12 14:46:31 古籍 我要投稿

      九罭原文翻譯及賞析

      九罭原文翻譯及賞析1

        九罭

        朝代:先秦

        作者:佚名

        原文:

        九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

        鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。

        是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

        譯文及注釋:

        作者:佚名

        譯文

        細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

        大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

        大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

        把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

        注釋

        ⑴九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。

        ⑵鱒魴:魚的兩個種類,肉皆鮮美。

        ⑶覯(gòu):碰見。

        ⑷袞(gǔn):古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

        ⑸遵渚:遵,沿著;渚,沙洲。

        ⑹女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。

        ⑺陸:水邊的陸地。

        ⑻信宿:同“信處”,住兩夜。

        ⑼是以:因此。有:持有、留下。

        ⑽無以:不要讓。

        賞析:

        作者:佚名

        《九罭》一詩,解說紛繁。有人認為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是贊美周公的;《毛詩序》云:“《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”朱熹《詩集傳》云:“此亦周公居東之時,東人喜得見之。”這都是推測之辭。因為根據詩的文本,并不能落實到時、地、人,所以指實本事并不能令人信服。細味詩意,當如聞一多《風詩類鈔》所說“這是燕飲時主人所賦留客的詩”。

        留什么客:“袞衣繡裳”,穿著華麗禮服的.大官。袞衣,在周代是君王或上公才能穿的禮服,后來也泛指高級官員的禮服了。詩的作者地位比較低,遇到高級官員來訪,十分高興,打魚設宴招待,請這位高級官員多住幾天,好好玩一玩,更多聚談。周代風習,宴會上主人客人都唱歌表情述懷,《九罭》大概是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。

        這首歌并不難理解,它基本上順時間之序進行敘述。第一章的寫法,是先果后因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕美味的鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

        第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、“於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。

        最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到后代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發。由于這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。陳震《毛詩識小錄》評曰:“方說我覯,旋說公歸,一則以喜,一則以懼,心情搖蕩,筆力跳脫”“喜懼交并之心,夭矯獨出之筆,神光離合,乍陰乍陽,幾于不可跡求。”牛運震《詩志》評曰:“‘是以’二字,緊承‘信處’、‘信宿’,老橫之極,一氣卷下,卻自曲折纏綿。”對此詩的章法、句法、字法可謂深有會心。

      九罭原文翻譯及賞析2

        原文:

        九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

        鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。

        是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

        譯文

        細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

        大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

        大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

        把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

        注釋

        1.九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。

        2.鱒魴:魚的兩個種類。

        3.覯(gòu):碰見。

        4.袞(gǔn)衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

        5.遵渚:沿著沙洲。

        6.女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。

        7.信處:住兩夜。處:住宿

        8.陸:水邊的陸地。

        9.信宿:同“信處”,住兩夜。

        10.是以:因此。

        11.有:持有、留下。

        12.無以:不要讓。

        賞析:

        全詩三章,運用象征指代的手法,以“九罭”指代周密的安排布置,以“鱒魴”來指代客人的身份地位。相襯之下,主人地位卑微,客人身份尊貴。后面以“袞衣繡裳”指代客人,地位比“黻衣繡裳”更高。正因為其尊貴無比,所以僅用服飾指代,宛如用“三百赤芾”來比喻新提拔的`大夫一般。正是采用了這種層層推進的結構,這首詩才取得了較強的抒情效果。

        第一章是先果后因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

        第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、“於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。

        最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到后代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發。由于這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。

      【九罭原文翻譯及賞析】相關文章:

      九罭原文賞析及翻譯04-26

      九罭原文翻譯及賞析04-26

      九罭原文及賞析02-27

      九歌原文、翻譯及賞析08-27

      九歌·國殤原文、翻譯及賞析03-02

      《送崔九》原文及翻譯賞析01-24

      九歌·國殤原文翻譯及賞析05-11

      原文翻譯及賞析11-27

      原文翻譯及賞析03-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美偷国产日韩 | 中文字幕国产第一页 | 亚洲女同中文字幕 | 亚洲成aⅴ人影院在线观看 亚洲日韩久久精品中文字幕 | 亚洲日本色色一区 | 尤物国产在线精品一区 |