<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      折楊柳原文翻譯及賞析

      時間:2022-07-23 11:33:08 古籍 我要投稿

      折楊柳原文翻譯及賞析

      折楊柳原文翻譯及賞析1

        折楊柳·垂楊拂綠水 唐朝 李白

        垂楊拂綠水,搖艷東風年。

        花明玉關雪,葉暖金窗煙。

        美人結長想,對此心凄然。

        攀條折春色,遠寄龍庭前。

        《折楊柳》譯文

        春天來了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風飄揚,好不嬌美。這里適逢生機蓬勃的.春天,花兒爭相開放,但玉關邊塞此時卻是冰雪交加,美人每當想起這些,都會倍感惆悵。她在金窗前獨自憑依,看葉暖煙空,心中更有無限離愁。她面對此景心中常會蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠寄到情郎所在的龍城前,讓他明白她的一片相思。

        《折楊柳》注釋

        搖艷:美麗的枝條隨風飄揚。

        年:時節(jié)。

        長想:又作“長恨”。

        龍庭:又叫龍城。是匈奴祭天、大會諸部之地。

        《折楊柳》簡析

        《折楊柳》,樂府《橫吹曲辭》舊題。此首詩抒寫的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對征戍在外的丈夫的思念之情。

      折楊柳原文翻譯及賞析2

        原文

        水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。

        惟有春風最相惜,殷勤更向手中吹。

        譯文沿著河岸依依行走,河邊的楊柳低垂著像酒曲那樣細嫩的長條,這不禁勾起了我這個將行之人的依依不舍之意,于是我停下馬來,請送行的您幫我折一枝楊柳吧。

        只有春風最懂得珍惜,仍然多情地向我手中已經(jīng)離開樹干的楊柳枝吹拂。

        注釋

        ⑴和練秀才楊柳:詩題一作“折楊柳”,樂府歌曲,屬橫吹曲。

        ⑵曲塵絲:指色如酒曲般細嫩的柳葉。塵:一作“煙”。

        ⑶向:一作“肯”。

        賞析

        折柳贈別的風俗始于漢人而盛于唐人。《三輔黃圖》載,漢人送客至灞橋,往往折柳贈別。傳為詩雖未指明地點,從詩意看,寫的大概也是灞陵折柳贈別的事。

        詩的開頭兩句在讀者面前展現(xiàn)了這樣的場景:初春,水邊(可能指長安灞水之畔)的楊柳,低垂著像酒曲那樣微黃的長條。一對離人將要在這里分手,行者駐馬,伸手接過送者剛折下的柳條,說一聲:“煩君折一枝!”此情此景,儼然是一幅“灞陵送別圖”。

        末兩句“惟有春風最相惜,殷勤更向手中吹”,就語氣看,似乎是行者代手中的柳枝立言。在柳枝看來,此時此地,萬物之中只有春風最相愛惜,雖是被折下,握在行人手中,春風還是殷勤地吹拂著,可謂深情款款。柳枝被折下來,離開了根本,猶如行人將別。所以行者借折柳自喻,而將送行者比作春風。這層意思正是“煩君折一枝”所表現(xiàn)的'感情之情的深化和發(fā)展。詩人巧妙地以春風和柳枝的關系來比喻送者和行者的關系,生動貼切,新穎別致。

        這首詩是從行者的角度來寫,在行者眼里看來,春風吹柳似有“相惜”之意與“殷勤”之態(tài),仿佛就是前來送行的友人。這是一種十分動情的聯(lián)想和幻覺,行者把自己的感情滲透到物象之中,本來是無情的東西,看去也變得有情了。這種化無情之物為有情之物的手法,常用于中國古典詩歌中,如唐元稹《第三歲日詠春風憑楊員外寄長安柳》云“三日春風已有情,拂人頭面稍憐輕。”宋劉攽《新晴》詩曰:“惟有南風舊相識,偷開門戶又翻書。”都是移情于物,中國古代文學評論稱為“物色帶情”(《文鏡秘府論·南·論文意》)。這不是一般的擬人化,不是使物的自然形態(tài)服從人的主觀精神,成了人的象征,而是讓人的主觀感情移入物的自然形態(tài),保持物的客觀形象,達到物我同一的境地。

        末兩句之所以耐人尋味,主要是因為采用了巧妙的比喻和物色帶情的藝術手法,這正是此詩的成功之處。

      折楊柳原文翻譯及賞析3

        折楊柳歌辭五首 南北朝

        上馬不捉鞭,反折楊柳枝。

        蹀座吹長笛,愁殺行客兒。

        腹中愁不樂,愿作郎馬鞭。

        出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。

        放馬兩泉澤,忘不著連羈。

        擔鞍逐馬走,何見得馬騎。

        遙看孟津河,楊柳郁婆娑。

        我是虜家兒,不解漢兒歌。

        健兒須快馬,快馬須健兒。

        蹕跋黃塵下,然后別雄雌。

        《折楊柳歌辭》譯文

        (一)

        一個青年男子,上馬后并不去取馬背上的馬鞭子,

        而是去折楊樹和柳樹上的枝條。

        接著,他盤膝坐在馬背上,悠閑地吹起了長笛,

        “你怎么不走呀,客官?”路過的人、都想上前去問這個青年男子(擋住了別人的去路、他不急、別人急)。

        (二)

        我現(xiàn)在因為濃重的愁苦而不快樂,我愿意成為郎君的馬鞭(看來、古人整天把馬鞭帶在身上,女子借此表達了想與郎君形影不離的真實愿望)。

        走出和進入院落(院子)時,我愿意牢牢地抓著郎君的胳膊(生拍你變心、跟別的女人跑了),悠閑時、我能盤膝坐在郎君身邊。

        (三)

        我在兩泉旁的小澤處、放牧我心愛的馬兒,

        竟然忘記了給馬套上馬籠頭。

        我背著馬鞍、跟隨著馬走,

        “怎么不見你騎馬呢?”女情人問道。

        (四)

        遙看孟津河一帶,茂密的楊樹和柳樹都隨風搖曳著。

        我是胡家的兒郎,不理解漢族男人寫的詩歌。

        (五)

        (賽馬時)健兒要獲勝,必須依靠快馬;但快馬要顯出它的真本領,又必須依靠騎術高明的健兒。

        一群快馬嗶嗶啵啵地快速奔跑著、才能分出高低。

        《折楊柳歌辭》注釋

        捉鞭:拿起馬鞭。捉:抓、拿。

        蹀座:偏義復詞,取“座”義。蹀:行;座,同“坐”。

        長笛:指當時流行北方的羌笛。

        擐:系,拴。

        羈:馬籠頭。

        逐:跟隨。

        孟津河:指孟津處的黃河。孟津:在河南孟縣南。

        郁:樹木茂密狀。

        婆娑:盤旋舞動,此指楊柳隨風搖曳的樣子。

        虜家兒:胡兒,古代漢族對北方少數(shù)民族之貶稱。

        蹕跋:快馬飛奔時馬蹄擊地聲。

        黃塵:指快馬奔跑時揚起的塵土。

        別雄雌:分高低、決勝負。

        《折楊柳歌辭》賞析

        《折楊柳歌辭》,《樂府詩集》收入橫吹曲辭梁鼓角橫吹曲,共五首,內容相貫,主要為征人臨行之際與其情人相互贈答之詞。折楊柳是古代送別的習俗,送者、行者常折柳以為留念。

        第一首是寫“行客”告別親友遠行之際,“上馬”理當揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習俗中是作為惜別的象征。這一細節(jié),正表現(xiàn)出其依依惜別的心情。而此時更傳來了悠悠長笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長笛”象征離情的事物意象作墊襯,逼出最后一句“愁殺”兩字。

        第二首中,“愁不樂”點出與“郎”經(jīng)常離別,故女子大發(fā)奇想,希望成為心上人的馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩蘊藉有致,頗帶南方吳聲西曲的柔情;但又頗有不同,“愿作郎馬鞭”的癡想就明顯帶有北方器物的特征。詩以剛健之筆抒溫婉之情,于爽健之中寓纏綿之情致。

        第三首是寫放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然后提出疑問“何見得馬騎”,怎么不見你騎馬呢。遠離故鄉(xiāng)前夕,作者的心情是沉重的,對未來充滿了迷惑與不解。

        第四首詩寫征人遙望漫漫征程,對此行懷有隱憂。此詩應當注意兩點:(一)作者當是北方少數(shù)民族,或為鮮卑,或為其他,雖已難深究,但其顯然習慣于北方大漠生涯,來到中原沃土為時未久。故“遙望”之際,對“楊柳郁婆娑”之中原景物倍覺新鮮。“郁婆娑”三字十分傳神,令人想見垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫,在北歌中極為罕見。(二)此詩當原用北族語言,經(jīng)過漢譯。“虜家兒”者,即出諸漢人譯筆,北方民族斷不會用此貶詞自稱。至于詩中透露出其時南北民族融合與文化交流的信息,亦值得重視。

        第五首詩是寫一場激烈的馬賽前的`情景。賽馬場上,人強馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術高明的健兒。兩個“須”字,突出了人馬互相依賴的重要關系。“蹕跋黃塵”,動人心魄,展示出萬馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然后”才能決一雌雄。詩有議論,有描寫,場景闊大,給人一種陽剛的美感。

        《折楊柳歌辭》評論

        第一首詩歌,寫的是男青年在等待自己的女情人。

        第二首詩歌,緊扣第一首、寫男子終于等來了女情人。這首詩歌是女情人對男子的忠貞表白。

        第三首詩歌,寫男子因為太思慕女情人、而老是忘記這、忘記那。可見,他的女情人一定很標志。

        第四首詩歌,作者也略微表達了對漢族人民的不滿,“不理解漢族男人寫的詩歌、怎么去弄懂漢族文化?”

        第五首詩歌,是以女情人的視角來寫的,意思是說:好男人需要好馬、好馬依賴好男人才出名。

      【折楊柳原文翻譯及賞析】相關文章:

      折楊柳原文翻譯及賞析3篇12-18

      折楊柳原文翻譯及賞析(3篇)03-28

      折楊柳原文翻譯及賞析匯編3篇03-28

      折楊柳 / 和練秀才楊柳原文及賞析01-15

      折楊柳 / 和練秀才楊柳原文及賞析02-15

      折楊柳原文譯文及賞析(精選5篇)04-27

      折荷有贈原文翻譯及賞析04-19

      《折荷有贈》原文翻譯及賞析05-31

      折荷有贈原文翻譯賞析08-06

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲青青草原男人的天堂 | 中文字幕一区二区精品区 | 亚洲精品高清国产一线久 | 在线观看免费高清AⅤ片 | 亚洲中文字幕一区二区在线看 | 亚洲一区二区三区自拍天堂 |