<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      夢微之原文翻譯及賞析

      時間:2021-12-24 12:40:52 古籍 我要投稿

      夢微之原文翻譯及賞析(4篇)

      夢微之原文翻譯及賞析1

        原文

        山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

        我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

        譯文

        被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

        我現在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

        注釋

        樂天:白居易的字。

        微之:元稹的字。

        書:信件。

        念:思念。

        病:詩人在通州得過一樣嚴重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內心的苦悶。

        閑人:不相干的人。

        賞析

        唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時遭貶。白居易寫了四句詩給元稹:“晨起臨風一惆悵,通川湓水斷相聞。不知憶我因何事,昨夜三更夢見君。”元稹寫了上面這首和詩。

        創作背景

        元稹的這首酬答小詩構思相當奇巧,感情極其誠摯。雖然全詩只有四句,卻把詩人對好友的無限感念之情和內心世界的凄苦心境描寫得淋漓盡致。

        元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數千里,通信十分困難。因此,詩一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時好不容易收到白居易寄來的一首詩,詩中告訴元稹,前一天晚上又夢見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動。詩的前兩句,詩人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩是不容易的,而從好友的詩中又得知好友連夢中都在關切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現在由此導致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因為身處荒僻之地的無聊窮困,更多的是因為很難得到好友的消息。

        “念君憐我夢相聞”一句,表面經這千難萬險,詩人終于收到好友的來信,知悉還有遠在異地思念入夢的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩人緊扣好友寄詩中的急切詢問,向好友作了深情的回答。兩詩都沒有直接敘述自己對好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩主要以反問的語氣用如夢后的苦思來表示對還有境遇的關切;而元稹的詩,雖是從正面回答,但構思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢到一些閑人而感到痛苦。前者“夢見君”,后者“不夢君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎,都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩在內容上要彼此相應的基本要求,又在構思上獨處機杼,使人于同中見異。酬答詩在形式上也有嚴格的要求,它要求和詩與原詩必須題材主題相同、詩體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩的形式要求,寫得如此深沉蘊藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩評家視為酬答詩中的佳作。

        全詩純用白描,幾乎沒有一點設色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動雋永,情調境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩,在押韻韻腳受到嚴格限制的情況下,能匠心獨運,別出心裁地寫出這首詩,更其難能可貴。

        元稹

        元稹(779年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。

      夢微之原文翻譯及賞析2

        原文:

        酬樂天頻夢微之

        山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

        我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

        譯文:

        被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

        我現在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

        注釋:

        1、樂天:白居易的字。

        2、微之:元稹的字。

        3、書:信件。

        4、念:思念。

        5、病:詩人在通州得過一樣嚴重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內心的苦悶。

        6、閑人:不相干的人。

        賞析:

        元稹的這首酬答小詩構思相當奇巧,感情極其誠摯。雖然全詩只有四句,卻把詩人對好友的無限感念之情和內心世界的凄苦心境描寫得漓淋盡致。

        元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數千里,通信十分困難。因此,詩一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時好不容易收到白居易寄來的一首詩,詩中告訴元稹,前一天晚上又夢見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動。詩的前兩句,詩人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩是不容易的',而從好友的詩中又得知好友連夢中都在關切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現在由此導致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因為身處荒僻之地的無聊窮困,更多的是因為很難得到好友的消息。

        “念君憐我夢相聞”一句,表面經這千難萬險,詩人終于收到好友的來信,知悉還有遠在異地思念入夢的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩人緊扣好友寄詩中的急切詢問,向還有作了深情的回答。兩詩都沒有直接敘述自己對好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩主要以反問的語氣用如夢后的苦思來表示對還有境遇的關切;而元稹的詩,雖是從正面回答,但構思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢到一些閑人而感到痛苦。前者“夢見君”,后者“不夢君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎,都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩在內容上要彼此相應的基本要求,又在構思上獨處機杼,使人于同中見異。酬答詩在形式上也有嚴格的要求,它要求和詩與原詩必須題材主題相同、詩體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩的形式要求,寫得如此深沉蘊藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩評家視為酬答詩中的佳作。

        全詩純用白描,幾乎沒有一點設色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動雋永,情調境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩,在押韻韻腳受到嚴格限制的情況下,能匠心獨運,別出心裁地寫出這首詩,更其難能可貴。

      夢微之原文翻譯及賞析3

        酬樂天頻夢微之

        朝代:唐代

        作者:元稹

        原文:

        山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

        我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

        譯文

        被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

        我現在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

        注釋

        1、樂天:白居易的字。

        2、微之:元稹的字。

        3、書:信件。

        4、念:思念。

        5、病:詩人在通州得過一樣嚴重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內心的苦悶。

        6、閑人:不相干的人。

        創作背景

        唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時遭貶。白居易寫了四句詩給元稹:“晨起臨風一惆悵,通川湓水斷相聞。不知憶我因何事,昨夜三更夢見君。”元稹寫了上面這首和詩。

      夢微之原文翻譯及賞析4

        夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

        漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

        君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

        阿衛韓郎相次去,夜臺茫昧得知不?

        譯文

        夜里做夢與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也止不住。

        在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經八個年頭。

        想你在黃泉之下,泥土侵蝕你的骨肉,最終化作一抔黃土,而我如今雖在人世,卻也是兩鬢蒼蒼。

        阿衛韓郎已經先后去世,黃泉渺茫昏暗能夠知曉嗎?

        注釋

        微之:唐朝詩人元稹(779-831),字微之,與白居易同科及第,并結為終生詩友。

        漳浦:地名,在今福建漳州南部。

        宿草:指墓地上隔年的草,用為悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。

        君埋泉下:指微之去世。

        阿衛:微之的小兒子。

        韓郎:微之的愛婿。

        夜臺:指墳墓,因為閉于墳墓,不見光明,所以稱為夜臺,后來也用來指代陰間。

        茫昧:模糊不清。

        賞析

        這首《夢微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首悼亡詩。

        “夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收”。夢中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風發地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風波、官場污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢總有醒來的時候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無心擦拭了。時年,樂天已經是一位風燭殘年的老人。他想起了元稹當年還和過他的一首詩,詩中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君”。確實,生時不能相見,夢見還可以慰藉相思,夢不見是悲痛的!可是,死后故人夢更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的時光,每每回憶一次都是一遍強于一遍的無奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

        “漳浦老身三度病,咸陽草樹八回秋”。樂天說他自己在漳浦這個地方已經生了幾次病了,長安城草生草長不知不覺已有八個年頭。時間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長安城的草生草長。如果人的生命也能夠像草生草長一樣該多好,就像樂天17歲時寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會有好幾個九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經沒有了元稹的參與!

        “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發暫時居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩在字面、形式上看似淺顯,而情意、內涵甚深的表現。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時候,在我們的親人活著時,我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世13年的祖母合埋了。寫著這些文字時,我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著。可是如今,他深埋地下,誰又來擦拭他嶄新的祭框呢?有關祖父的一切,我再也不會知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會風濕發作嗎?黃泉該是個濕冷的地方吧?想到這些,我已經受不住了。有句話是殘忍的:“我們將會死去很久”。樂天寫下這首詩時,身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說:“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因為如此,在時隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

        “阿衛韓郎相次去,夜臺茫昧得知不”。阿衛是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺茫昏暗能夠知道這些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望。《古詩十九首》中有言:“去者日以疏,來者日以親”。當樂天看著去者已去經年,而來者亦已成去者,這是多么大的內心荒涼!

        人生得一知己足矣,斯世當以同懷視之!淺品《夢微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

      【夢微之原文翻譯及賞析(4篇)】相關文章:

      夢微之原文翻譯及賞析12-18

      《夢微之》原文、翻譯及賞析11-30

      夢微之原文翻譯及賞析(5篇)12-18

      夢微之原文翻譯及賞析5篇12-18

      《夢微之》原文、翻譯及賞析(5篇)11-30

      《夢微之》原文、翻譯及賞析5篇11-30

      夢李白·其一原文翻譯及賞析08-21

      沁園春·夢孚若原文翻譯及賞析08-19

      元稹《酬樂天頻夢微之》翻譯賞析01-19

      黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        午夜免费一区二区三区最新 | 中文字幕婷婷久久 | 中文字幕乱码免费专区精品视频 | 午夜福利成年电影在线观看 | 在线视频国产欧美 | 一本大道在线一本久道少妇 |