<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      靜女原文翻譯及賞析

      時間:2022-01-24 15:35:30 古籍 我要投稿

      靜女原文翻譯及賞析3篇

      靜女原文翻譯及賞析1

        原文:

        靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

        靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

        自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

        注釋:

        ⒈靜女:文雅的姑娘。靜:嫻靜。

        ⒉邶(bèi):邶國(今河南湯陰境內(nèi))。

        ⒊其姝(shū):姝,美麗。其,形容詞詞頭。下面“靜女其孌”的“其”用法相同。

        ⒋俟(sì):等待,等候。

        ⒌城隅(yú):城上的角樓。一說是城邊的角落。

        ⒍愛:通“薆(ài)”隱藏,遮掩。

        ⒎見(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。一說是看見。

        ⒏踟躕(chí chú):雙聲連綿詞,亦作“踟躇”,心里遲疑,要走不走的樣子。

        ⒐孌(luán):面目姣好。

        ⒑貽(yí):贈送。

        ⒒彤(tóng)管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆。

        ⒓煒(wěi):鮮明有光的樣子。

        ⒔說懌(yuè yì):喜愛。說,通“悅”,和“懌”一樣,都是喜愛的意思。

        ⒕女(rǔ):通“汝”,你。這里指代“彤管”。

        ⒖牧:野外放牧的地方。

        ⒗歸荑(kuì tí):贈送荑草。歸,通“饋”,贈送。荑,初生的茅草。古時有贈白茅草以示愛戀的習(xí)俗。

        ⒘洵(xún):通“恂”,的確,確實(shí)。

        ⒙異:與眾不同。匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。

        ⒚美人:指贈送荑草給自己的姑娘。

        翻譯:

        文雅的姑娘真美麗,約好在城邊的角落里等我。卻故意躲藏起來,惹我撓頭又徘徊。

        美麗姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管紅紅的發(fā)出閃閃的亮光,喜愛你的美麗。

        從郊外采來茅荑相贈送,確實(shí)又美麗又出奇。不是荑草真的美,是美人送我含愛意。

        第一章寫“我”赴約前往,卻不見靜女,“我”搔首踟躕。

        第二章寫靜女贈我彤管,我喜歡彤管。

        第三章寫靜女贈我荑,我認(rèn)為荑美,實(shí)際是認(rèn)為靜女美。

        賞析:

        《靜女》一詩,向來為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。而舊時的各家之說,則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時也。衛(wèi)君無道,夫人無德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時;終日至暮,百兩不來”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。所說拘牽于禮教,皆不免附會。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛情活動為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

        詩是從男子一方來寫的,但通過他對戀人外貌的贊美,對她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見出未直接在詩中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。而這又反過來使讀者對小伙子的癡情加深了印象。

        詩的第一章是即時的場景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會面,他早早趕到約會地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹木房舍之類東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛而不見,搔首踟躕”雖描寫的是人物外在的動作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

        第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時的回憶,也就是說,“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱感,但由于這兩章的后兩句語言結(jié)構(gòu)與意義均無相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無重復(fù)的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到復(fù)雜的過渡歷程。

        讀詩的第二、第三兩章,讀者會發(fā)出會心的微笑,對詩人的“寫形寫神之妙”(陳震《讀詩識小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對受贈的彤管只是說了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對受贈的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈范曄》詩之“江南無所有,聊贈一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說已成為一個具有能指優(yōu)勢的特殊符號。接受彤管,想到的是戀人紅潤的面容,那種“說(悅)懌”只是對外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發(fā)展的象征意義。

        第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對戀人贈物的“愛屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩義的遞進(jìn),也與第一章以“愛而不見,搔首踟躕”的典型動作刻劃人物的戀愛心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩,對那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動。

      靜女原文翻譯及賞析2

        原文:

        女冠子·春山夜靜

        五代:李珣

        春山夜靜,愁聞洞天疏磬。玉堂虛,細(xì)霧垂珠佩,輕煙曳翠裾。

        對花情脈脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!

        譯文:

        春山夜靜,愁聞洞天疏磬。玉堂虛,細(xì)霧垂珠佩,輕煙曳翠裾。

        對花情脈脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!

        注釋:

        春山夜靜,愁聞洞天疏磬(qìng)。玉堂虛,細(xì)霧垂珠佩,輕煙曳(yè)翠裾(jū)。

        洞天:仙人所住處,多于山洞,道家稱之為洞天。玉堂:仙人所居之堂。

        對花情脈(mò)脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!

        劉阮:劉晨、阮肇二人。泛指所思念的情郎。絕來書:意思是劉阮一去,連信也未見寄來。

        賞析:

        這首詞雖寫的是女道士,但她也是美麗(“細(xì)霧垂珠佩,輕煙曳翠裾”)、多情(“對花情脈脈,望月步徐徐”),還對生活充滿了熱望,對愛情也是渴求的(“劉阮今何處?絕來書!”)。這些都從側(cè)面披露了封建社會的一些病態(tài)現(xiàn)象。

      靜女原文翻譯及賞析3

        原文:

        靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

        靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

        自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

        譯文

        嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。

        嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。

        郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

        注釋

        靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。

        姝:美好。

        俟:等待,此處指約好地方等待。

        城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。

        城:城墻。

        隅:城墻上的角樓。

        愛:同“薆”,隱藏。

        搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進(jìn)。

        踟躕:徘徊不定。

        孌:面目姣好。

        貽:贈。

        彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應(yīng)是一物,指初生時呈紅色的管狀的草,有的植物初生時或者才發(fā)芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。

        有:形容詞詞頭。

        煒:色紅而光亮。

        說懌:同“悅”。

        懌,喜悅。

        女:同“汝”,你,指彤管。

        牧:城邑的遠(yuǎn)郊。

        歸:同“饋”,贈送。

        荑:初生的白茅草。象征婚媾。

        洵美且異:確實(shí)美得特別。

        洵:確實(shí)。

        異:特殊。

        匪:同“非”。

        貽:贈與。

        賞析

        《靜女》一詩,向來為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。而舊時的各家之說,則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時也。衛(wèi)君無道,夫人無德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時;終日至暮,百兩不來”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。所說拘牽于禮教,皆不免附會。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛情活動為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

        詩是從男子一方來寫的,但通過他對戀人外貌的贊美,對她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見出未直接在詩中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。而這又反過來使讀者對小伙子的癡情加深了印象。

        詩的第一章是即時的場景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會面,他早早趕到約會地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹木房舍之類東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛而不見,搔首踟躕”雖描寫的是人物外在的動作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

        第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的'小伙子在城隅等候他的心上人時的回憶,也就是說,“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱感,但由于這兩章的后兩句語言結(jié)構(gòu)與意義均無相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無重復(fù)的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到復(fù)雜的過渡歷程。

        讀詩的第二、第三兩章,讀者會發(fā)出會心的微笑,對詩人的“寫形寫神之妙”(陳震《讀詩識小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對受贈的彤管只是說了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對受贈的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈范曄》詩之“江南無所有,聊贈一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說已成為一個具有能指優(yōu)勢的特殊符號。接受彤管,想到的是戀人紅潤的面容,那種“說(悅)懌”只是對外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發(fā)展的象征意義。

        第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對戀人贈物的“愛屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩義的遞進(jìn),也與第一章以“愛而不見,搔首踟躕”的典型動作刻劃人物的戀愛心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩,對那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動。

        創(chuàng)作背景

        《邶風(fēng)·靜女》是一首愛情詩。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩寫的是男女青年的幽期密約。而舊時的各家之說,則有多解。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時也。衛(wèi)君無道,夫人無德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時;終日至暮,百兩不來”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經(jīng)表明此詩寫的是男女的愛情活動。

      【靜女原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

      送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

      貧女原文及賞析12-25

      送楊氏女原文及賞析12-13

      秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

      《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23

      清人原文翻譯及賞析01-22

      梅雨原文賞析及翻譯01-21

      閨怨原文賞析及翻譯01-20

      漁父原文賞析及翻譯01-19

      春雨原文賞析及翻譯01-19

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        又粗又深又猛视频国产 | 日韩亚洲欧美中文字幕影音先 | 精品久久精品老人网 | 伊人久久大香线焦综合5g | 午夜福利在线观看永久视频 | 亚洲中文精品久久久久久 |