<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      騶虞原文翻譯及賞析

      時間:2024-12-05 18:37:54 銀鳳 古籍 我要投稿

      騶虞原文翻譯及賞析

        《召南·騶虞》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是《國風·召南》的最后一篇。下面是騶虞原文翻譯及賞析,歡迎參考!

        騶虞

        朝代:先秦

        作者:佚名

        原文:

        彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞!

        彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞!

        譯文

        春日田獵蘆葦長,箭箭射在母豬上,哎呀!獵人射技真高強!春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小豬上,哎呀!獵人射技真高強!

        注釋

        ⑴茁(zhuó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。⑵壹:發語詞。發:發矢。一說壹同“一”,射滿十二箭為一發。五:虛數,表示多。豝(bā巴):小母豬。⑶于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說獵人,一說義獸,一說古牧獵官。⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。⑸豵(zōng宗):小豬。一歲曰豵。

        賞析:

        對于這首詩的主旨,《毛詩序》認為是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也。”朱熹《詩集傳》發揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者眾多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯注》則認為是小奴隸為奴隸主放豬,經常受到騶虞(獵官名)的監視欺凌,有感而作。但大多數學者都認為此詩是贊美獵人的詩歌。

        此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞為仁獸,認為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓為獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

        全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明了田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

        騶虞原文及賞析

        [先秦]詩經

        彼茁者葭,壹發五豝[1],于嗟乎騶虞!

        彼茁者蓬,壹發五豵[2],于嗟乎騶虞!

        注釋:

        【1】騶(zōu)虞(yú):一說獵人,一說義獸,一說古代管理鳥獸的官。

        【2】茁(zhuó):草木茂盛貌。

        【3】葭(jiā):初生的蘆葦。

        【4】壹:發語詞。一說同“一”,射滿十二箭為一發。

        【5】發:發矢。一說“驅趕”。

        【6】五:虛數,表示數目多。

        【7】豝(bā):母豬(此處因文意應為雌野豬)。

        【8】于(xū)嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

        【9】蓬(péng):草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

        【10】豵(zōng):小豬。一歲曰豵(此處因文意應為一歲的小野豬)。

        作品賞析:

        此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞為仁獸,認為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。有人說,“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說,詩中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏。《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓為獵人。

        全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長勢甚好,故用“茁”來形容。用“茁”還有一個好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發出來了。此句點明了田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來點綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

        關于“壹發五豝”與“壹發五豵”有多種解釋。有人說“壹發”是指射出一支箭;有人說“壹”不是確數,“壹發”只是泛指射箭的動作;有人說“壹”是指一打,即十二,“壹發”是指射出十二支箭;還有人說這其實指的是一次驅車狩獵的行為。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實是雄是雌,是大是小關系都不大,因為這里主要想說明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

      【騶虞原文翻譯及賞析】相關文章:

      騶虞原文翻譯及賞析04-01

      《騶虞》原文、翻譯及賞析05-07

      騶虞原文及翻譯02-28

      騶虞原文翻譯及賞析4篇04-01

      《騶虞》原文、翻譯及賞析3篇09-17

      詩經騶虞原文賞析11-07

      騶虞原文及翻譯4篇(精)02-29

      游虞山記原文翻譯及賞析11-14

      游虞山記原文翻譯及賞析12-20

      詩經騶虞全文08-19

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本欧美一区二区三区在线播放 | 真实国产乱子伦对白视频不卡 | 伊人久久大香线蕉首页 | 五月天婷婷缴情五月欧美激情 | 污污网站在线观看 | 亚洲综合乱码在线 |