<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-02-05 10:34:38 古籍 我要投稿

      把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析

      把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析1

        原文:

        李白前時(shí)原有月,惟有李白詩(shī)能說(shuō)。

        李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

        今人猶歌李白詩(shī),明月還如李白時(shí)。

        我當(dāng)李白對(duì)明月,月與李白安能知?

        李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

        我愧雖無(wú)李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

        我也不登天子船,我也不上長(zhǎng)安眠。

        姑蘇城外一茅屋,萬(wàn)樹(shù)桃花月滿天。

        譯文

        月亮在李白之前就有,但只有李白的詩(shī)歌寫(xiě)月亮寫(xiě)的最好。

        如今李白已經(jīng)離開(kāi)人世仙去,明月在天上已經(jīng)又有了多少圓缺?

        今天的人仍在吟頌李白的詩(shī),明月也還像李白生前的那時(shí)。

        我學(xué)著李白對(duì)著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

        李太白既能作詩(shī)又能喝酒,我如今也喝百杯作詩(shī)千首。

        我雖然羞愧沒(méi)有李白的才華,但料想明月應(yīng)該不會(huì)嫌我陋丑。

        我也不曾登上天子船,我也不曾到過(guò)長(zhǎng)安眠。

        住在蘇州城外一間茅屋里,無(wú)數(shù)桃花盛開(kāi)月光撒滿天。

        注釋

        把酒:端著酒杯。

        說(shuō):指描寫(xiě)月亮。

        仙去:對(duì)人死的委婉說(shuō)法。

        李白詩(shī):指李白的《把酒問(wèn)月》一詩(shī)。

        安:怎么。

        料應(yīng):即應(yīng)該料想到……。

        天子船:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“天子呼來(lái)不上船”句。

        長(zhǎng)安眠:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“長(zhǎng)安街上酒家眠”句。

        姑蘇:蘇州的別稱。

        賞析:

        此詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂,主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩(shī)人豪放的性格。

        此詩(shī)多以俗語(yǔ)入詩(shī),大有民歌之特征。因?yàn)槭苄≌f(shuō)、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩(shī)詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩(shī)因多用俚俗語(yǔ),甚至遭到清代詩(shī)詞評(píng)論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實(shí),以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩(shī)詞人物。他在俚語(yǔ)中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無(wú)才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個(gè)靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長(zhǎng)安眠”(長(zhǎng)安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的`距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

      把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析2

        原文:

        李白前時(shí)原有月,惟有李白詩(shī)能說(shuō)。

        李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

        今人猶歌李白詩(shī),明月還如李白時(shí)。

        我學(xué)李白對(duì)明月,白與明月安能知!

        李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

        我愧雖無(wú)李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

        我也不登天子船,我也不上長(zhǎng)安眠。

        姑蘇城外一茅屋,萬(wàn)樹(shù)梅花月滿天。

        譯文

        李白之前本來(lái)就有明月,只有李白詩(shī)歌才能題寫(xiě)。

        如今李白已經(jīng)離開(kāi)人世仙去,明月在天上幾回圓來(lái)幾回缺?

        今天的人仍在吟頌李白的詩(shī),明月也還像李白生前的那時(shí)。

        我學(xué)著李白對(duì)著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

        李太白既能作詩(shī)又能喝酒,我如今也喝百杯作詩(shī)千首。

        我雖羞愧沒(méi)有李白的才華,卻料想明月不會(huì)嫌我陋丑。

        我也不曾登上天子船,我也不曾到過(guò)長(zhǎng)安眠。

        住在蘇州城外一間茅屋里,無(wú)數(shù)桃花盛開(kāi)月光撒滿天。

        鑒賞

        此詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂,主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩(shī)人豪放的性格。

        此詩(shī)多以俗語(yǔ)入詩(shī),大有民歌之特征。因?yàn)槭苄≌f(shuō)、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩(shī)詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩(shī)因多用俚俗語(yǔ),甚至遭到清代詩(shī)詞評(píng)論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實(shí),以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩(shī)詞人物。他在俚語(yǔ)中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無(wú)才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個(gè)靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長(zhǎng)安眠”(長(zhǎng)安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

      【把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      水調(diào)歌頭·把酒對(duì)斜日原文及賞析07-16

      《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

      《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

      《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

      垓下歌原文翻譯及賞析01-13

      浪淘沙·把酒祝東風(fēng)原文賞析及翻譯01-17

      長(zhǎng)恨歌原文賞析及翻譯10-21

      長(zhǎng)恨歌原文及翻譯賞析10-02

      彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      畫(huà)竹歌原文翻譯及賞析07-16

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        五月天婷婷综合视频在线观看 | 最新在线午夜不卡视频 | 色妞AV永久一区二区国产AV开 | 亚洲视频在线播放 | 亚洲国产成在人网站天堂 | 日本日本乱码伦视频在线观看 |