<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      祈父原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-03-07 09:40:38 古籍 我要投稿

      祈父原文翻譯及賞析合集3篇

      祈父原文翻譯及賞析1

        祈父

        祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

        祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

        祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

        翻譯

        司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。

        司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。

        司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

        注釋

        祈父:周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級(jí)官員,即司馬。

        爪牙:保衛(wèi)國(guó)王的虎士,是對(duì)武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。

        恤:憂愁。

        靡所:沒(méi)有處所。

        爪士:即爪牙之士。

        厎:停止。一說(shuō)“至也”。

        亶:確實(shí)。

        聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。

        尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。

        饔:熟食。

        鑒賞

        這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨,風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),重復(fù)了這種不滿情緒,但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險(xiǎn)的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第三章里,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé),同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

        有注家對(duì)最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因?yàn)榫靡墼谕猓荒芑丶遥阶詈笠膊荒芤?jiàn)母親一面,當(dāng)然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。

        對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

        創(chuàng)作背景

        《小雅·祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后世的御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿情緒的詩(shī)。這個(gè)衛(wèi)士本屬于王畿內(nèi)部隊(duì)或?qū)m廷衛(wèi)隊(duì)的士兵,祈父調(diào)他遠(yuǎn)征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩(shī)

      祈父原文翻譯及賞析2

        原文:

        祈父

        佚名〔先秦〕

        祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

        祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

        祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

        譯文:

        祈父!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

        注釋:

        祈(qí)父(fǔ):周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級(jí)官員,即司馬。爪(zhǎo)牙:保衛(wèi)國(guó)王的虎士,是對(duì)武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國(guó)之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。恤(xù):憂愁。靡(mǐ)所:沒(méi)有處所。爪士:即爪牙之士。厎(zhǐ):停止。一說(shuō)“至也”。亶(dǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養(yǎng),歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。

        鑒賞:

        這是一首士兵們抱怨司征將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)上章,皆以質(zhì)問(wèn)的.語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨,風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)古于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),重復(fù)了這種不滿情緒,但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司征,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險(xiǎn)的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲征邊陲,枕戈待旦。“可你這司征太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第上章里,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司征不能體察下情的斥責(zé),同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

        有注家對(duì)最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因?yàn)榫靡墼谕猓荒芑丶遥阶詈笠膊荒芤?jiàn)母親一面,當(dāng)然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。

        對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

      祈父原文翻譯及賞析3

        祈父

        朝代:先秦

        作者:佚名

        原文:

        祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

        祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

        祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

        譯文及注釋:

        作者:佚名

        譯文

        司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。

        司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。

        司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

        注釋

        ⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。

        ⑵恤:憂愁。

        ⑶靡所:沒(méi)有處所。

        ⑷厎(zhǐ):停止。

        ⑸亶(dǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。

        ⑹尸:借為“失”。饔(yōng):熟食。

        賞析:

        作者:佚名

        《祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后代的御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿情緒的詩(shī)。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補(bǔ)充說(shuō):“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩(shī)集傳》引呂祖謙語(yǔ)說(shuō):“越句踐伐吳,有父母耆老而無(wú)昆弟者,皆遣歸;魏公子無(wú)忌救趙,亦令獨(dú)子無(wú)兄弟者歸養(yǎng)。則古者有親老而無(wú)兄弟,其當(dāng)免征役,必有成法,故責(zé)司馬之不聰”,“責(zé)司馬者,不敢斥王也。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》徑直說(shuō):“禁旅責(zé)司馬征調(diào)失常也。”按古制,保衛(wèi)王室和都城的武士只負(fù)責(zé)都城的防務(wù)和治安,在一般情況下是不外調(diào)去征戰(zhàn)的。但這里,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調(diào)遣王都衛(wèi)隊(duì)去前線作戰(zhàn)。致使衛(wèi)士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事不斷,兵員嚴(yán)重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩(shī)作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時(shí)。

        全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨。風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險(xiǎn)的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質(zhì)問(wèn):“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第三章里,武士的質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé)。同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。“三呼而責(zé)之,末始露情”(姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》)。

        對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

      【祈父原文翻譯及賞析合集3篇】相關(guān)文章:

      祈父原文,翻譯,賞析03-03

      祈父原文及賞析12-26

      《贈(zèng)梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30

      水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析07-16

      水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(合集3篇)09-17

      臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析合集3篇02-09

      《贈(zèng)梁任父同年》原文、翻譯及賞析4篇01-30

      水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(3篇)08-24

      水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析3篇07-17

      水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析集合3篇09-17

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        最新国产极品高清在线看 | 日韩成AV人网站在线播放 | 亚洲va综合va国产产va中 | 在线看免费观看中国Av | 中文字幕在线久热精品 | 婷婷四月开心色房播播手机 |