<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      小弁原文翻譯及賞析

      時間:2022-03-25 11:37:33 古籍 我要投稿

      小弁原文翻譯及賞析(3篇)

      小弁原文翻譯及賞析1

        小雅·小弁原文

        弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

        踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

        維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

        菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

        鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

        相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

        君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

        莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發我笱。我躬不閱,遑恤我后。

        翻譯

        寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

        原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

        看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉?

        池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

        你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

        你看那兔兒自投進羅網里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

        我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

        沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

        注釋

        弁:通“般”、通“昪”,快樂。

        鸴:鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。

        斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

        提提:群鳥安閑翻飛的樣子。

        榖:美好。

        罹:憂愁。

        辜:罪過。

        伊:是。

        云:句首語氣詞。

        踧踧:平坦的狀態。

        周道:大道、大路。

        鞫:阻塞、充塞。

        惄:憂傷。

        假寐:不脫衣帽而臥。

        永嘆:長嘆。

        用:猶“而”。

        疢:病,指內心憂痛煩熱。

        疾首:頭疼。

        如:猶“而”。

        桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。

        止:語氣詞。

        靡:不。

        匪:不是!懊摇恕本,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。

        瞻:尊敬、敬仰。

        依:依戀。

        屬:連屬。

        毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

        罹:一作“離”,通“麗”,附著。

        里:指衣服之里子。

        辰:時運。

        菀:茂密的樣子。

        蜩:蟬。

        嚖嚖:蟬鳴的聲音。

        漼:水深的樣子。

        淵:深水潭。

        萑葦:蘆葦。

        淠淠:茂盛的樣子。

        屆:到、止。

        不遑:無暇,顧不得。

        維:猶“其”。

        伎伎:鹿急跑的樣子。

        雉:野雞。

        雊:雉鳴。

        壞木:有病的樹。

        疾:病。

        用:猶“而”。

        寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

        相:看。

        投兔:入網的兔子。

        先:開、放。

        行:路。

        墐:掩埋。

        秉心:猶言居心、用心。

        維:猶“何”。

        忍:殘忍。

        隕:落。

        酬:勸酒。

        舒:緩慢。

        究:追究、考察。

        掎:牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

        析薪:劈柴。

        扡:順著紋理劈開。

        佗:加。

        浚:深。

        由:于。

        屬:連接。

        垣:墻。

        逝:借為“折”,拆毀。

        梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

        發:打開。

        笱:捕魚用的竹籠。

        躬:自身。

        閱:被收容。

        遑:閑暇。

        恤:憂慮。

        鑒賞

        全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆梗Q蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。

        作者在抒發自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

      小弁原文翻譯及賞析2

        原文:

        小弁

        弁彼鸴斯,歸飛提提。

        民莫不穀,我獨于罹。

        何辜于天?

        我罪伊何?

        心之憂矣,云如之何?

        踧踧周道,鞫為茂草。

        我心憂傷,惄焉如搗。

        假寐永嘆,維憂用老。

        心之憂矣,疢如疾首。

        維桑與梓,必恭敬止。

        靡瞻匪父,靡依匪母。

        不屬于毛?

        不罹于里?

        天之生我,我辰安在?

        菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

        譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

        鹿斯之奔,維足伎伎。

        雉之朝雊,尚求其雌。

        譬彼壞木,疾用無枝。

        心之憂矣,寧莫之知?

        相彼投兔,尚或先之。

        行有死人,尚或墐之。

        君子秉心,維其忍之。

        心之憂矣,涕既隕之。

        君子信讒,如或酬之。

        君子不惠,不舒究之。

        伐木掎矣,析薪扡矣。

        舍彼有罪,予之佗矣。

        莫高匪山,莫浚匪泉。

        君子無易由言,耳屬于垣。

        無逝我梁,無發我笱。

        我躬不閱,遑恤我后。

        譯文:

        寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

        原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

        看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉?

        池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

        你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

        你看那兔兒自投進羅網里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

        我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

        沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

        注釋:

        1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

        2.提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。

        3.榖(gǔ):美好。

        4.罹(lí):憂愁。

        5.辜:罪過。

        6.伊:是。

        7.云:句首語氣詞。

        8.踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。

        9.鞫(jū):阻塞、充塞。

        10.惄(nì):憂傷。

        11.假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。

        12.用:猶“而”。

        13.疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

        14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。

        15.止:語氣詞。

        16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

        17.依:依戀。

        18.屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

        19.罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。

        20.辰:時運。

        21.菀(wǎn):茂密的樣子。

        22.蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

        23.漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

        24.萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

        25.屆:到、止。

        26.不遑(huáng):無暇,顧不得。

        27.維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

        28.雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

        29.壞木:有病的樹。

        30.疾:病。用:猶“而”。

        31.寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

        32.相:看。投兔:入網的兔子。

        33.先:開、放。

        34.行(háng):路。

        35.墐(jìn):掩埋。

        36.秉心:猶言居心、用心。

        37.維:猶“何”。忍:殘忍。

        38.隕:落。

        39.酬:勸酒。

        40.舒:緩慢。究:追究、考察。

        41.掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

        42.析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。

        43.佗(tuó):加。

        44.浚(jùn):深。

        45.由:于。

        46.屬:連接。垣:墻。

        47.逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

        48.發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

        49.躬:自身。閱:被收容。

        50.遑:閑暇。恤:憂慮。

        賞析:

        全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。

        作者在抒發自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

      小弁原文翻譯及賞析3

        原文

        弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

        踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

        維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

        菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

        鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

        相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

        君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

        莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發我笱。我躬不閱,遑恤我后。

        翻譯

        那些雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨獨是我遇災禍。我對蒼天有何罪?我的罪名是什么?憂傷充滿我心中,對此我又能如何?

        平平坦坦那大道,到處長滿青青草。深深憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。

        看到桑樹梓樹林,恭敬頓生敬愛心。無時不尊我父親,無時不戀我母親。不連皮裘外面毛,不附皮裘內里襯。老天如今生下我,哪里有我好時運?

        株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。

        看那野鹿快奔跑,揚起四蹄真輕巧。聽那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我就像那有病樹,病得長不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒人知道?

        看那野兔入羅網,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父親大人的居心,為何殘忍這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。

        父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛,思考事情不周全。伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過真正有罪人,罪加我身任意編。

        不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子不能輕發言,有人耳朵貼墻邊。不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經無處容,后事哪有空掛念!

        注釋

       。1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

        (2)提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。

       。3)榖:美好。

       。4)罹:憂愁。

       。5)辜:罪過。

        (6)云:句首語氣詞。

        (7)踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。

       。8)鞫:阻塞、充塞。

        (9)惄(nì):憂傷。

       。10)假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。

       。11)用:猶“而”。

        (12)疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

        (13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。

        (14)止:語氣詞。

        (15)靡:不。匪:不是!懊摇恕本,用兩個否定副詞表示更加肯定的`意思。瞻:尊敬、敬仰。

       。16)依:依戀。

       。17)屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

       。18)離:通“麗”,附著。

       。19)辰:時運。

        (20)菀:茂密的樣子。

       。21)蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

        (22)漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

        (23)萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

       。24)屆:到、止。

        (25)維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

        (26)雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

       。27)壞木:有病的樹。

        (28)疾:病。用:猶“而”。

        (29)寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

        (30)相:看。投兔:入網的兔子。

        (31)先:開、放,見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。

        (32)行(háng):路。

        (33)墐(jìn):掩埋。

        (34)秉心:猶言居心、用心。

       。35)維:猶“何”。忍:殘忍。

       。36)隕:落。

       。37)酬:勸酒。

        (38)舒:緩慢。究:追究、考察。

        (39)掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

       。40)析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。

        (41)佗(tuó):加。

        (42)浚:深。

       。43)由:于。

        (44)屬:連接。垣:墻。

        (45)逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

       。46)發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

       。47)躬:自身。閱:被收容。

        (48)遑:暇。恤:憂慮。

        賞析

        這是一首充滿著憂憤情緒的哀怨詩。從詩本身所表述的內容來看,當是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷!睹娦颉氛f:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉!泵珎鬟補充說:“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之!睂τ谶@一歷史史實,司馬遷《史記·周本紀》記述得更為詳實。但此詩是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說法。宋人朱熹在《詩集傳》中說:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩,不知其何所據也。”可是,他在注《孟子》時,又反趙岐注而認為是“太子傅之作”,并在《詩序辨說》中說:“此詩明白為放子之作無疑,但未有以見其必為宜臼耳!笨梢姡彩鞘资髢啥,舉棋不定的。三家詩又與上述諸說大相徑庭,提出了新說。王先謙在《詩三家義集疏)中說:“魯說曰:《小弁》,……伯奇之詩。……(尹)吉甫娶后妻,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無罪見逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩)。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻!泵献咏獯嗽姇r,曾說“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據魯詩說而定為伯奇之作。因此后世的學者,有持毛說者,有持魯說者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。還是余冠英在《詩經選》中說得好:“這些傳說未可全信,但作為參考,對于辭意的了解是有幫助的。”至于還有人說這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩經譯注》),更只能“姑備一說”了。

        全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,對讀者具有較強的藝術感染力。

        作者在抒發自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

        在組織結構上,其布局也是精巧的。方玉潤《詩經原始》說它“整中有散,正中寄奇”,“離奇變幻,令人莫測”,確實頗堪玩味。

      【小弁原文翻譯及賞析(3篇)】相關文章:

      頍弁原文翻譯及賞析02-13

      小毖原文翻譯及賞析03-03

      小宛原文翻譯及賞析02-23

      小松原文翻譯及賞析02-20

      小宛原文翻譯及賞析3篇02-23

      小松原文翻譯及賞析4篇02-20

      小石潭記原文、翻譯及賞析10-12

      小宛原文、翻譯、賞析03-17

      小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯10-22

      大招原文、翻譯及賞析03-24

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产综合久久天堂 | 日韩精品一区二区三区四区五区 | 中文字幕成乱码熟女 | 天堂日本美女在线播放 | 亚洲欧美日韩国产精品专区 | 亚洲国产中文精品高清在线 |