<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      瓠葉原文翻譯及賞析

      時間:2022-03-27 11:34:44 古籍 我要投稿

      瓠葉原文翻譯及賞析2篇

      瓠葉原文翻譯及賞析1

        原文:

        瓠葉

        先秦:佚名

        幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

        有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

        有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

        有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

        譯文:

        幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

        瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。

        有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

        野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。

        有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

        野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。

        有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

        野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

        注釋:

        幡(fān)幡瓠(hù)葉,采之亨(pēng)之。君子有酒,酌(zhuó)言嘗之。

        瓠:葫蘆科植物的總稱。幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。亨:同“烹”,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。

        有兔斯首,炮(páo)之燔(fán)之。君子有酒,酌言獻之。

        斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。

        有兔斯首,燔之炙(zhì)之。君子有酒,酌言酢(zuò)之。

        炙:將肉類在火上熏烤使熟。酢:回敬酒。

        有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬(chóu)之。

        酬:勸酒。

        賞析:

        這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

        詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

        詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

        從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。

      瓠葉原文翻譯及賞析2

        原文

        幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

        有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

        有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

        有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

        翻譯

        譯文

        隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。

        白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。

        白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節到。

        白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。

        注釋

        ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的.總稱。

        ⑵亨(pēnɡ):同“烹”。

        ⑶斯首:白頭,兔小者頭白。

        ⑷炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。

        ⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。

        ⑹酢(zuò):回敬酒。

        賞析

        全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

        詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

        詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

        從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統,也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。基于這一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【瓠葉原文翻譯及賞析2篇】相關文章:

      羔裘原文、翻譯及賞析02-24

      絲衣原文翻譯及賞析02-23

      《春雨》原文及翻譯賞析02-22

      樵夫原文翻譯及賞析02-21

      飲酒原文翻譯及賞析02-20

      《無題》原文及翻譯、賞析02-20

      月圓原文翻譯及賞析02-19

      春宵原文及翻譯賞析03-08

      《歸舟》原文及翻譯賞析02-15

      羔羊原文翻譯及賞析02-14

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        玖玖资源站国产剧情 | 亚洲精品国产品国语在线 | 亚洲精品思思久久电影网站 | 专区日韩中文字幕97色伦 | 中文字幕在线精品视频站 | 精品99精品在线观看区 |

        瓠葉原文翻譯及賞析2篇

        瓠葉原文翻譯及賞析1

          原文:

          瓠葉

          先秦:佚名

          幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

          有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

          有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

          有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

          譯文:

          幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

          瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。

          有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

          野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。

          有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

          野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。

          有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

          野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

          注釋:

          幡(fān)幡瓠(hù)葉,采之亨(pēng)之。君子有酒,酌(zhuó)言嘗之。

          瓠:葫蘆科植物的總稱。幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。亨:同“烹”,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。

          有兔斯首,炮(páo)之燔(fán)之。君子有酒,酌言獻之。

          斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。

          有兔斯首,燔之炙(zhì)之。君子有酒,酌言酢(zuò)之。

          炙:將肉類在火上熏烤使熟。酢:回敬酒。

          有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬(chóu)之。

          酬:勸酒。

          賞析:

          這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

          詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

          詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

          從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。

        瓠葉原文翻譯及賞析2

          原文

          幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

          有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

          有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

          有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

          翻譯

          譯文

          隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。

          白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。

          白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節到。

          白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。

          注釋

          ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的.總稱。

          ⑵亨(pēnɡ):同“烹”。

          ⑶斯首:白頭,兔小者頭白。

          ⑷炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。

          ⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。

          ⑹酢(zuò):回敬酒。

          賞析

          全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

          詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

          詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

          從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統,也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。基于這一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。