<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《三吏三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

      時間:2022-04-12 12:41:11 古籍 我要投稿

      《三吏三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

        作品簡介

      《三吏三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

        《三吏三別》分別指的是《新安吏》《石壕吏》《潼關吏》《新婚別》《無家別》《垂老別》,是唐代偉大詩人杜甫的作品,深刻寫出了民間疾苦及在亂世之中身世飄蕩的孤獨,揭示了戰(zhàn)爭給人民帶來的巨大不幸和困苦,表達了作者對倍受戰(zhàn)禍摧殘的老百姓的同情。

        三吏三別

        杜甫《三吏三別》指的是:《新安吏》 《石壕吏》 《潼關吏》 《新婚別》 《無家別》 《垂老別》

        新安吏

        【唐】杜甫

        客行新安道,喧呼聞點兵。

        借問新安吏:“縣小更無丁?”

        “府帖昨夜下,次選中男行!

        “中男絕短小,何以守王城?”

        肥男有母送,瘦男獨伶俜。

        白水暮東流,青山猶哭聲。

        “莫自使眼枯,收汝淚縱橫。

        眼枯即見骨,天地終無情!

        我軍取相州,日夕望其平。

        豈意賊難料,歸軍星散營。

        就糧近故壘,練卒依舊京。

        掘壕不到水,牧馬役亦輕。

        況乃王師順,撫養(yǎng)甚分明。

        送行勿泣血,仆射如父兄!

        全詩可分兩個層次:前十二句記述了軍隊抓丁和骨肉分離的場面,揭示了安史之亂給人民帶來的痛苦;后十六句筆鋒一轉,對百姓進行開導和勸慰。此詩反映了作者對統(tǒng)治者盡快平息叛亂、實現(xiàn)王朝中興的期望。

        作品譯文

        客走在新安縣的大路上,聽到人聲喧嘩,原來是吏役點名征兵。

        于是便問新安吏:新安是個小縣,人口不多,連年戰(zhàn)爭,還會有成丁的青年可以入伍嗎?

        “兵府的文書昨夜才下達,命令沒有壯丁就依次抽中男。”

        “抽來的中男實在太小了,怎能守住王城呢?”

        肥胖的青年有母親來送行,瘦弱的青年孤零零的無人陪送。

        河水日夜向東流,時至黃昏,青山里還留著送行者的哭聲。

        把你們的眼淚收起吧,不要哭干了眼睛,徒然傷了身體。

        官軍去攻取相州,日夜盼望著平定它。

        可賊心難料,官軍潰敗,歸來的兵士像星星一樣散亂地扎營。

        就著原先的營壘就食,練兵也在東都洛陽近郊。

        他們挖掘壕溝也不會深得見水,放牧軍馬的勞役也還算輕。

        何況這一場戰(zhàn)役里朝廷官軍是正義之師,一切必然順利。主將對于戰(zhàn)士的愛護,也一目了然。

        送行戰(zhàn)士的人們,不要哭得那么悲傷,郭子儀像你們的父兄一樣愛著這些士卒。

        石壕吏

        【唐】杜甫

        暮投石壕村,有吏夜捉人。

        老翁逾墻走,老婦出門看。

        吏呼一何怒!婦啼一何苦。

        聽婦前致詞,三男鄴城戍。

        一男附書至,二男新戰(zhàn)死。

        存者且偷生,死者長已矣!

        室中更無人,惟有乳下孫。

        有孫母未去,出入無完裙。

        老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

        急應河陽役,猶得備晨炊。

        夜久語聲絕,如聞泣幽咽。

        天明登前途,獨與老翁別。

        這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統(tǒng)治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰(zhàn)爭給廣大人民帶來的深重災難,表達了詩人對勞動人民的深切同情。此詩在藝術上的一大特點是精煉,把抒情和議論寓于敘事之中,愛憎分明。場面和細節(jié)描寫自然真實,善于裁剪,中心突出,風格明白曉暢又悲壯沉郁,是現(xiàn)實主義文學的典范之作。

        作品譯文

        傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏來捉人。

        老翁翻墻逃走,老婦走出去看。

        官吏喊叫的聲音是多么兇狠,老婦啼哭的情形是多么凄苦!

        我聽到老婦上前對官吏說:“我三個兒子都服役去參加把守鄴城。

        一個兒子托人捎了信回來,另外兩個最近戰(zhàn)死了。

        活著的人茍且偷生,死的人已經永遠逝去!

        家中再也沒有什么男丁了,只有個仍在吃奶的小孫子。

        兒媳婦因為孫子還沒有改嫁,但進進出出沒有一套完整的衣裙在。

        我雖年老力衰,請允許我跟從您夜歸。

        趕快應征河陽,興許還可以為軍隊做早飯!

        入夜了,說話的聲音漸漸消失了,但好像還聽到低聲哭泣抽咽的聲音。

        天亮,我要繼續(xù)趕前面的路程,只得與逃走回來的老翁告別。

        潼關吏

        【唐】杜甫

        士卒何草草,筑城潼關道。

        大城鐵不如,小城萬丈余。

        借問潼關吏:“修關還備胡?”

        要我下馬行,為我指山隅:

        “連云列戰(zhàn)格,飛鳥不能逾。

        胡來但自守,豈復憂西都。

        丈人視要處,窄狹容單車。

        艱難奮長戟,萬古用一夫。”

        “哀哉桃林戰(zhàn),百萬化為魚。

        請囑防關將,慎勿學哥舒!”

        此詩借潼關吏之口描述潼關天險,表達了詩人對當初桃林一戰(zhàn)潰敗的遺憾,希望守關將士們一定要以史為鑒,好好利用潼關天險保衛(wèi)長安的安全。以緩急有致、神情畢現(xiàn)、形象鮮明的對話描寫表現(xiàn)人物的心理和神態(tài),是此詩主要特色。

        作品譯文

        士卒勞役是多么疲勞艱辛,潼關要筑一座城關。

        城墻比鐵還堅固,有萬丈多高。

        我問潼關吏:“修道是為了防史思明軍嗎?"

        潼關吏邀請我下馬步行,指著山隅說:

        "潼關高得與云相連,城上的堡壘把城墻分成一格一格的戰(zhàn)柵,就連飛鳥也不能逾越。

        胡賊來犯,據守即可,又何必擔心西都長安呢。

        您看這個要害的地方,狹窄到只能一輛車子通過。

        艱難時刻就拿起長戟防守,因形勢險要,利于防守,萬古守關也只用一人。"

        "悲哀!桃林塞那一仗,哥舒翰潼關戰(zhàn)敗,兵士死傷極多,很多慘死黃河。

        請囑咐防守潼關的將領,謹慎!千萬別重蹈哥舒翰倉卒促應戰(zhàn)的覆轍。”

        新婚別

        [唐]杜甫

        兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

        嫁女與征夫,不如棄路旁。

        結發(fā)為君妻,席不暖君床。

        暮婚晨告別,無乃太匆忙。

        君行雖不遠,守邊赴河陽。

        妾身未分明,何以拜姑嫜?

        父母養(yǎng)我時,日夜令我藏。

        生女有所歸,雞狗亦得將。

        君今往死地,沉痛迫中腸。

        誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

        勿為新婚念,努力事戎行。

        婦人在軍中,兵氣恐不揚。

        自嗟貧家女,久致羅襦裳。

        羅襦不復施,對君洗紅妝。

        仰視百鳥飛,大小必雙翔。

        人事多錯迕,與君永相望。

        此詩描寫了一對新婚夫妻的離別,塑造了一個深明大義的少婦形象。結婚第二天丈夫就要趕赴戰(zhàn)場,新娘雖然悲痛得心如刀割,但她同樣認識到,丈夫的生死、愛情的存亡,與國家民族的命運,是不可分割地連結在一起的,要實現(xiàn)幸福的愛情理想,必須作出犧牲。于是,她強忍悲痛鼓勵丈夫參軍,同時堅定地表達至死不渝的愛情誓言。全詩模擬新婦的口吻自訴怨情,寫出了當時人民面對戰(zhàn)爭的態(tài)度和復雜的心理,深刻地揭示了戰(zhàn)爭帶給人民的巨大不幸。這是一首高度思想性和完美藝術性結合的作品,既有大膽的.浪漫的藝術虛構,又具有現(xiàn)實主義的精雕細琢的特點。

        作品譯文

        菟絲子纏著低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得遠?

        一個姑娘嫁給征夫,倒不如早先就丟棄在大路旁邊等死!

        我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

        昨晚成親,今早便告別,也太匆忙了吧。

        你到河陽去作戰(zhàn),離家雖不遠,可已經是邊防前線。

        我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,怎么好去把公婆拜見?

        做女兒時,爹媽從不讓我拋頭露面;

        說是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

        你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;

        多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急。

        你不要為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中多多出力。

        我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

        我本是窮人家女兒,這套嫁衣很久之前就已經做成。

        從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當著你的面洗掉脂粉。

        天上的鳥兒自由自在地飛翔,大的小的全是成對成雙。

        人世間不如意的事兒本來就多,愿你和我兩地同心,永不相忘!

        無家別

        [唐]杜甫

        寂寞天寶后,園廬但蒿藜。

        我里百余家,世亂各東西。

        存者無消息,死者為塵泥。

        賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

        久行見空巷,日瘦氣慘凄。

        但對狐與貍,豎毛怒我啼。

        四鄰何所有,一二老寡妻。

        宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

        方春獨荷鋤,日暮還灌畦。

        縣吏知我至,召令習鼓鞞。

        雖從本州役,內顧無所攜。

        近行止一身,遠去終轉迷。

        家鄉(xiāng)既蕩盡,遠近理亦齊。

        永痛長病母,五年委溝溪。

        生我不得力,終身兩酸嘶。

        人生無家別,何以為蒸黎。

        此詩敘寫了一個鄴城敗后還鄉(xiāng)無家可歸、重又被征的軍人,通過他的遭遇反映出當時農村的凋敝荒蕪以及戰(zhàn)區(qū)人民的悲慘遭遇,對統(tǒng)治者的殘暴、腐朽,進行了有力的鞭撻。全詩情景交融,感人至深。全詩情感雖沉痛凄婉,批駁雖強烈深刻,卻不是一味直陳顯言,而是借景、物、事來寄情抒懷,顯示了感人的藝術魅力。

        作品譯文

        天寶以后,農村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。

        我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。

        活著的沒有消息,死了的已化為塵土。

        因鄴城一戰(zhàn)兵敗,沒有家的我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。

        在村里走了很久,只見空巷,日色無光,蕭條凄慘。

        只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。

        四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個老寡婦。

        宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。

        正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。

        縣吏知道我回來了,又征召我去練習軍中的騎鼓。

        雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。

        近處去,我只有空身一人。遠處去,終究也會迷失。

        家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。

        永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。

        她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。

        人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當?

        垂老別

        [唐]杜甫

        四郊未寧靜,垂老不得安。

        子孫陣亡盡,焉用身獨完!

        投杖出門去,同行為辛酸。

        幸有牙齒存,所悲骨髓干。

        男兒既介胄,長揖別上官。

        老妻臥路啼,歲暮衣裳單。

        孰知是死別,且復傷其寒。

        此去必不歸,還聞勸加餐。

        土門壁甚堅,杏園度亦難。

        勢異鄴城下,縱死時猶寬。

        人生有離合,豈擇衰盛端!

        憶昔少壯日,遲回竟長嘆。

        萬國盡征戍,烽火被岡巒。

        積尸草木腥,流血川原丹。

        何鄉(xiāng)為樂土?安敢尚盤桓!

        棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

        此詩通過描寫一老翁暮年從軍與老妻惜別的悲戚場景,不僅深刻地反映了安史之亂時期人民遭受的災難與統(tǒng)治者的殘酷,而且也忠實地表達了作者的愛國精神。全詩敘事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,準確傳神地表現(xiàn)特定時代的生活真實,同時在藝術結構上,既嚴謹整飭,又具有跌宕起伏、緣情宛轉之妙。

        作品譯文

        四野硝煙真叫人一刻不安,在這風燭殘年卻棲身無處。

        子孫們在戰(zhàn)場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。

        扔掉拐杖出門去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。

        慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。

        男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長揖不拜辭別長官。

        老伴聞說睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。

        明知道死別最后一次見面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。

        今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。

        土門關深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮(zhèn)天險足恃偷渡實難。

        形勢變不比當年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時間也有寬限。

        人生世上都有個離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘。

        想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短嘆。

        普天下應征入伍戒備森嚴,戰(zhàn)爭的烽火已彌漫了崗巒。

        尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。

        戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。

        毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!

        作品詳解

        杜甫《三吏》:

        《新安吏》

        《石壕吏》

        《潼關吏》

        杜甫《三別》:

        《新婚別》

        《無家別》

        《垂老別》

        作者簡介

        杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

      【《三吏三別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

      杜甫《石壕吏》唐詩原文注釋及賞析10-31

      三吏三別原文及翻譯11-22

      杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26

      石壕吏的唐詩翻譯賞析11-08

      杜甫《無家別》賞析及譯文注釋09-23

      《潼關吏》杜甫唐詩鑒賞11-11

      《新安吏》杜甫唐詩鑒賞11-03

      杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

      杜甫《喜晴》唐詩原文注釋及賞析10-31

      杜甫《新安吏》詩詞賞析06-24

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲综合激情另类专区 | 一区二区三区韩国电影 | 在线观看亚州精品 | 久热精品在线免费观看 | 婷婷亚洲一区二区三区 | 一本久久知道综合久久 |