<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析

      時間:2024-11-08 18:54:35 曉麗 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析

        在現實生活或工作學習中,應該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,通常是體會詩詞中的字詞、意境、句意、語言特色、主旨、技巧、結構思路等更深層次的內容。古詩詞鑒賞說起來簡單,做起來難,以下是小編幫大家整理的《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

      《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析

        作品原文

        瑞鶴仙·梅

        濕云粘雁影,望征路,愁迷離緒難整。千金買光景,但疏鐘催曉,亂鴉啼暝。花悰暗省,許多情,相逢夢境。便行云都不歸來,也合寄將音信。

        孤迥,盟鸞心在,跨鶴程高,后期無準。情絲待剪,翻惹得舊時恨。怕天教何處,參差雙燕,還染殘朱剩粉。對菱花與說相思,看誰瘦損?

        作品注釋

        1、瑞鶴仙:詞牌名。《清真集》、《夢窗詞集》并入“高平調”。各家句豆出入頗多,茲列周邦彥、辛棄疾、張樞三格。雙片一百二字,前片七仄韻,后片六仄韻。第一格起句及結句倒數第二句,皆上一、下四句式。第三格后片增一字。

        2、濕云:濕度大的云。濃云。

        3、整:指調整。

        4、光景:光陰;時光。

        5、暝(míng):日落,天黑

        6、花悰(cóng)暗省:悰,歡樂。指心頭所能回味的。

        7、竹云:喻指所愛的人

        8、孤迥:孤獨而清高。

        9、盟鸞(luán)心在:指盟約記在心中。

        10、跨鶴:指成仙飛升。

        11、翻惹得:反而引起。

        12、剩粉:殘余的脂粉。謂余香。

        13、菱花:即指菱花鏡。

        14、瘦損:消瘦。

        作品譯文

        陰濕濕的濃云粘著沉滯的雁影,遙望離人的征程愁情迷亂,離緒難以調整。縱有千金來買芳華風景,但徐緩的鐘聲催促著黎明,亂飛的烏鴉啼喚著昏暝。感花傷別使我心緒暗省,多少深情,竟付與了相逢的夢境,即便是一片行云,全不肯歸來,也該寄個音信,讓我心寧。

        孤獨而又高遠呵,鸞鳳盟約我記在心間,乘鶴高飛跨上云程,后會相期的愿望沒有準定。待要快剪般剪斷情絲,反惹得舊時的怨恨在心中亂涌。只怕老天教他到了何處,像比翼參差的飛燕有了雙飛雙宿,忘了我這還染著殘朱剩粉的嬌容。對著菱花鏡,跟那鏡中人兒訴說相思情,看看誰有一副消瘦、憔悴的面容。

        創作背景

        陸叡曾做過沿江制置使參議、禮部員外郎、秘書少監、集英殿修撰、江南東路計度轉運副使兼淮西總領等高官。此首看來是他青年時代的作品。詞營造的是一派凄迷、悲涼的意境,融鑄于意境中的是詞人一種煩亂、憂傷、悒郁的心情。他大約是剛剛離開家鄉,奔波在千里迢迢的旅途。

        作品鑒賞

        此詞為思婦閨怨之作。上片寫別后離愁。望長天灰云漫漫,一行大雁正如自家一樣唳聲哀哀地飛向遠方的空茫。“濕云粘雁影”中的“濕”、“粘”二字用得十分絕妙。云濕,意味著將要落雨,它能將雁影“粘”住,表明雁飛得無力而緩慢,其實這都是詞人眺望云空雁陣時的一種主觀的感覺,這種感覺是獨特的、準確的,因而當他用一個千錘百煉后的“粘”字將這種感覺貼切地表現出來時讀者就覺得非常新穎、觸目,立刻就和自身曾經有過體驗發生共鳴,不禁擊節叫絕。仰望云天之后,詞人便放眼前瞻,前面長路漫漫,征塵迷濛,“愁遠”之情自然又涌上心來。家鄉是一步比一步離得遠了,親人的面影,昔日的溫馨紛亂如絲地在自己的心頭纏繞著,剪不斷,理還亂,又怎能整出個頭緒來呢?

        以下詞人繼續抒寫旅途的辛勞和感懷。“疏鐘催曉,亂鴉啼暝”二句寫出他曉行夜宿的情狀,清晨曉鐘催他出發,黃昏亂鴉迎他寄宿。一個“催”字點出千金難買的光陰之倏忽不停;一個“啼”字點出在晝逝夜來的匆促行旅中心情之哀傷如亂鴉的悲鳴。其實“疏鐘”也無所謂“催曉”,“亂鴉”也無所謂“啼暝”,這“催”與“啼”不過是詩人.的一種感覺,一種內心情緒的外化,是詩人.主觀情緒對客觀外界景物的滲透。“花悰暗省”以下數句是詩人.在行旅的寂寞中對昔日歡情追憶與眷戀,詩人.與新歡的相逢只能在夢中恍惚的瞬間;而音書的久杳則更增添了心中的幽怨與悵恨。

        下闋進一步抒寫詞人客居異鄉的情懷。“孤迥”二字是一個總的概括,“迥”者,深遠也。孤寂因離家愈遠而愈深,真乃“離恨恰如芳草,更行更遠還生”者也。“盟鸞心在”數句表明詞人盟誓之心不變,但畢竟不能如仙人似地跨鶴出世,在茫茫紅塵之中前程尚難逆料,情絲還是趁早斬斷為好;然而正待剪時,反而惹得舊情更濃,懷恨更熾。這樣就把詞人對戀情欲罷不能的矛盾心情表現得淋漓盡致。“怕天教何處”三句是一個詩意的象征和哲理性的感喟,從字面上說,詩人.是吟嘆無論在什么地方,只要有雙飛的燕子,就難免銜落花染蕊粉;實際上是指人,都難于逃脫男女之愛,而一旦為愛所持,便難于擺脫相思之苦,這是古往今來人類注定的宿命。因此接下來詞人便在想象中遙對他的所思者說:“我們都對著菱花鏡瞧瞧吧,看誰在相思中瘦得最厲害?在外飄泊的我一點都不比你少瘦呵!”看來詞人陸叡實在是位情種,他的癡心并不比他閨中的所愛差。

        作者簡介

        陸睿(陸叡)字景思,號云西,會稽(今浙江紹興)人。紹定五年(1232)進士。淳佑中沿江制置使參議。寶佑五年(1257),白禮部員外郎除秘書少監,又除起居舍人。后歷官集英殿修撰、江南東路計度轉運副使兼淮西總領。《全宋詞》存其詞三首。

      【《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:

      瑞鶴仙·賦梅辛棄疾、翻譯、賞析10-20

      瑞鶴仙·梅原文及賞析04-26

      瑞鶴仙原文翻譯及賞析11-13

      瑞鶴仙·賦梅原文及賞析03-08

      【集合】瑞鶴仙·賦梅原文及賞析11-04

      《瑞鶴仙·秋感》原文翻譯及賞析03-06

      瑞鶴仙原文翻譯及賞析5篇04-04

      瑞鶴仙原文翻譯及賞析精選5篇04-04

      瑞鶴仙原文翻譯及賞析(5篇)04-04

      瑞鶴仙原文翻譯及賞析(集錦5篇)04-04

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本国产欧美一二区 | 亚洲v国产v天堂v | 亚洲中文字幕aV女同在线 | 亚洲高清在线观看看片 | 亚洲成A∨人片在线观看不卡 | 综合久久亚洲经典 |