<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-05-06 14:43:40 古籍 我要投稿

      御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析

      御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析1

        原文:

        御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被

        霜風(fēng)漸緊寒侵被。

        聽孤雁、聲嘹唳。

        一聲聲送一聲悲,云淡碧天如水。

        披衣告語:“雁兒略住,聽我些兒事。

        塔兒南畔城兒里,第三個(gè)、橋兒外,瀕河西岸小紅樓,門外梧桐雕砌。

        請教且與,低聲飛過,那里有、人人無寐。

        ”

        譯文:

        ①嘹唳(lì):指高聲鳴叫。

        ②瀕:靠近。

        ③雕砌:雕花的臺階。

        ④人人:那個(gè)人,指所愛之人。

        注釋:

        ①嘹唳(lì):指高聲鳴叫。

        ②瀕:靠近。

        ③雕砌:雕花的臺階。

        ④人人:那個(gè)人,指所愛之人。

        賞析:

        這首托雁言情之作,表現(xiàn)客居異鄉(xiāng)的游子對親人的思念。內(nèi)容在詩詞中屢見不鮮,但表現(xiàn)手法卻新穎,細(xì)膩,很能感人。

        詞意大致是這樣的:一個(gè)離別親人客居異鄉(xiāng)的游子在深秋寒碾轉(zhuǎn)難眠。夜深人靜,只有客舍外呼嘯的寒風(fēng)越來越緊,空然夜空中傳來孤雁響亮而凄厲的嗚叫,一聲聲哀鳴,牽動游子的情懷,想起遠(yuǎn)方的親人。

        他急忙披衣而起,對南飛的孤雁千叮嚀萬囑咐,想把滿腹的愁緒告訴雁兒,讓它轉(zhuǎn)告遠(yuǎn)在城里橋外河邊小樓里的那個(gè)她。全詞通篇表達(dá)了一個(gè)“相思”之情,但卻沒用一個(gè)“相思”之類的字眼,只是通過對雁兒的告語,娓娓敘述她的住所,便使人感到了深切的情意撲面而來,極富有藝術(shù)的魅力。

        上片先借秋夜景物渲染孤芳寂寞的感受。一句“霜風(fēng)漸緊寒侵被”使人備生寒意,備感孤苦。而一聲聲孤雁的哀鳴又烘托游子的孤獨(dú)凄芳的情懷。“一聲聲送一聲悲”,用一聲聲孤雁的悲鳴傳達(dá)出一個(gè)悲痛的傾訴,一聲聲鳴叫牽動著主人公沉重凄苦的心情。

        “云淡碧天如水,披衣起”形象地表現(xiàn)出他的`急切的心情。“告雁略住,聽我些兒事。”語氣之柔軟和緩,神態(tài)之懇切誠摯,觸目可見。托雁傳情,本絕無可能,而如此設(shè)詞,異想天開,卻將游子深婉細(xì)膩的心理活動,表現(xiàn)得入木三分。

        下片全是游子對雁所說的話。其實(shí)質(zhì)而言之,僅有一句話,即是說:你飛過我親人的居所,請千萬不要高聲鳴叫,以免驚動也是無眠的她。此處全用口語,雖無一字直敘人物,卻真切地表達(dá)了他內(nèi)心的思念,十分生動傳神。這里,“他”——游子不厭其煩,絮絮叨叨地向大雁詳細(xì)描述親人居住的具體住所,“城里”“橋外”“河西”“小樓”“門外”等分別用“塔兒南畔”,“第三個(gè)”“瀕河西岸”“梧桐雕砌”等詞清清楚楚,詳詳細(xì)細(xì)地描述出來。看似絮叨,實(shí)是殷勤。不僅表現(xiàn)出對大雁的真切希望,又生動表達(dá)了對親人的深切思念之情。

        這首詞題材極其普通,但特點(diǎn)鮮明。語言文字明白淺顯,質(zhì)樸無華,卻生動形象,韻味雋永。可稱是“凡情無奇而自佳,景不麗而自妙者”。(陸時(shí)維《詩境總論》)。這首詞口語化也極其鮮明,特別是那一長句“塔兒”直至“雕砌”,“以長句作具體詳細(xì)的描寫,小說散文之意,且開金元曲子風(fēng)氣”(俞平伯《唐條詞選釋》)。真是一首健康優(yōu)美,生動活潑,美輪美奐的民間小調(diào)。

      御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析2

        原文

        霜風(fēng)漸緊寒侵被。聽孤雁、聲嘹唳。一聲聲送一聲悲,云淡碧天如水。披衣告語:雁兒略住,聽我些兒事。

        塔兒南畔城兒里,第三個(gè)、橋兒外,瀕河西岸小紅樓,門外梧桐雕砌。請教且與,低聲飛過,那里有、人人無寐。

        翻譯

        深秋中刺骨的寒風(fēng)侵入被間,聆聽著空然夜空中傳來的孤雁響亮而凄厲的嗚叫。一聲更比一聲凄厲,微風(fēng)輕拂,藍(lán)天如水。床上衣服對著雁兒說,聽聽我想把滿腹的愁緒。

        城里南邊橋外河邊西邊,門外梧桐樹屹立的那個(gè)小樓里。你飛過我親人的居所,請千萬不要高聲鳴叫,以免驚動也是無眠的她。

        注釋

        霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。

        嘹唳:形容聲音響亮凄清。

        瀕:臨。

        人人無寐:每人都不能入睡。

        賞析

        這首托雁言情之作,表現(xiàn)客居異鄉(xiāng)的游子對親人的思念。內(nèi)容在詩詞中屢見不鮮,但表現(xiàn)手法卻新穎,細(xì)膩,很能感人。

        上片先借秋夜景物渲染孤芳寂寞的感受。一句“霜風(fēng)漸緊寒侵被”盡抒寒意,孤苦之情。而一聲聲孤雁的哀鳴又烘托游子的孤獨(dú)凄芳的情懷。“一聲聲送一聲悲”,用一聲聲孤雁的悲鳴傳達(dá)出一個(gè)悲痛的傾訴,一聲聲鳴叫牽動著主人公沉重凄苦的心情。

        “云淡碧天如水,披衣起”形象地表現(xiàn)出他的急切的心情。“告雁略住,聽我些兒事。”語氣之柔軟和緩,神態(tài)之懇切誠摯,觸目可見。托雁傳情,本絕無可能,而如此設(shè)詞,異想天開,卻將游子深婉細(xì)膩的心理活動,表現(xiàn)得入木三分。

        下片全是游子對雁所說的話。其實(shí)質(zhì)而言之,僅有一句話,即是說:你飛過我親人的居所,請千萬不要高聲鳴叫,以免驚動也是無眠的她。此處全用口語,雖無一字直敘人物,卻真切地表達(dá)了他內(nèi)心的思念,十分生動傳神。這里,“他”——游子不厭其煩,絮絮叨叨地向大雁詳細(xì)描述親人居住的具體住所,“城里”“橋外”“河西”“小樓”“門外”等分別用“塔兒南畔”,“第三個(gè)”“瀕河西岸”“梧桐雕砌”等詞清清楚楚、詳詳細(xì)細(xì)地描述出來。看似絮叨,實(shí)是殷勤。不僅表現(xiàn)出對大雁的真切希望,又生動表達(dá)了對親人的深切思念之情。

        這首詞題材極其普通,但特點(diǎn)鮮明。語言文字明白淺顯,質(zhì)樸無華,卻生動形象,韻味雋永。可稱“凡情無奇而自佳,景不麗而自妙者”。(陸時(shí)維《詩境總論》)。這首詞口語化也極其鮮明,特別是那一長句“塔兒”直至“雕砌”。該詞是一首健康優(yōu)美,生動活潑,美輪美奐的民間小調(diào)。

        創(chuàng)作背景

        該詞具體創(chuàng)作年代不可考,應(yīng)為南宋初年。詞人客居異鄉(xiāng),在秋夜聽見孤雁的悲鳴,懷念起不在身邊的親人,因而寫下了這首詞。

      【御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《御街行·秋日懷舊》原文及翻譯05-06

      范仲淹御街行詩詞翻譯及賞析08-31

      《御街行·秋日懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-13

      浣溪沙·花漸凋疏不耐風(fēng)原文翻譯及賞析02-01

      關(guān)于范仲淹《御街行秋日懷舊》的古詩原文意思及賞析07-30

      豫章行原文賞析及翻譯04-27

      田家行原文翻譯及賞析04-13

      終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

      《御街行·街南綠樹春饒絮》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析04-12

      水調(diào)歌頭·秋色漸將晚原文賞析及翻譯08-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲人午夜网站在线播放 | 一级精品偷拍性视频 | 中文字幕日韩第八页在线 | 日韩精品一区二区三区在线观看l | 亚洲欧美日韩日本 | 强奷乱码中文字幕熟无 |