<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      無題原文翻譯及賞析

      時間:2022-06-16 09:41:06 古籍 我要投稿

      無題二首原文翻譯及賞析3篇

      無題二首原文翻譯及賞析1

        無題二首

        故鄉黯黯鎖玄云,皓齒吳娃唱柳枝。

        歲暮何堪再惆悵,且持卮酒食河豚。

        皓齒吳娃唱柳枝,酒闌人靜暮春時。

        無端舊夢驅殘醉,獨對燈陰憶子規。

        古詩簡介

        《無題二首》是現代文學家魯迅創作的一組七言絕句。這兩首詩從不同的角度,抒寫了兩個不同的事件。第一首為“卮酒食河豚”,第二首為“吳娃唱柳枝”。這兩首詩虛實結合,敘事抒情融為一體。它們從不同的角度,揭示了當時祖國長夜漫漫,杜鵑啼血的政治環境,抒發了作者憂國憂民的情感與渴望光明的情懷。

        翻譯/譯文

        其一

        祖國正在黑云籠罩之下,漫漫長夜隔住了新春。

        歲尾之際怎禁得起再悲傷,權且拿起杯中酒吃河豚。

        其二

        牙齒潔白的蘇州姑娘唱著柳枝曲,酒闌人靜像是暮春的時候。

        沒來由的舊夢趕走了殘剩的醉意,我獨自對著燈光的陰影想起啼血的杜鵑。

        注釋

        此詩為贈作者日本友人濱之上,即濱之上信隆(1899--1967),日本鹿兒島人,當時為上海筱崎醫院耳鼻喉兒科醫生。

        黯黯:氣象慘淡的樣子。鎖:籠罩,封閉。玄云:黑云。

        遙夜迢迢:長夜漫漫的意思。上春:古時正月稱謂上春。

        歲暮:年底。何堪:哪能夠。

        卮(zhī)酒:杯酒。卮,酒器。河豚:一種有毒的海魚。

        此詩為贈作者日本友人坪井芳治。坪井芳治(1898一1960),日本東京人,當時為上海筱崎醫院兒科醫生。

        皓(hào)齒:潔白的牙齒。吳娃:泛指江南蘇州一代的年輕姑娘,吳人稱美女為娃。柳枝:原為古代民歌曲調,名《折楊柳》或《折柳枝》。唐代進入教坊,名《楊柳枝》。白居易有《楊柳枝詞》八首,其中有“古歌舊曲君休問,聽取新翻《楊柳枝》”的句子。又在《楊柳枝二十韻》題下自注:“《楊柳枝》,洛下新聲也。”詩中指歌曲,又以“吳娃”而引出“楊柳枝”。

        酒闌(lán):指酒席將盡未盡之時。闌,盡,晚。

        無端:沒有來由。舊夢:往事,猶言舊事如夢。殘醉:酒醉將醒。

        子規:即杜鵑。師曠《禽經》:“春夏有鳥如云不如歸去,乃子規也。

        賞析/鑒賞

        創作背景

        據《魯迅日記》1932年12月31日載,這兩首詩系書贈日本朋友濱之上信隆和坪井芳治的(當時均為上海莜崎醫院醫生)。又,同月28日記:“晚坪井先生來邀至日本飯館食河豚,同去并有濱之上醫生。”可為注腳。這是兩首借物托情的政治抒懷詩。

        整體賞析

        這兩首詩是作者魯迅的詠懷抒情詩。

        第一首抒發了魯迅有感于歲暮冬夜的黑暗漫長,而以酒澆愁遣懷的情緒。詩的前兩句“故鄉黯黯鎖玄云,遙夜迢迢隔上春”,描寫了故鄉(也指故國)的冬夜,黑云密布,長夜漫漫,仿佛這冬天和初春隔得有如此之遙,詩人說:“冬天已經到來,春天還會遠嗎?”,但在中國,這春天也是遙不可及的。詩雖寫眼前實景,卻暗喻了當時中國的黑暗沉重的現實:后兩句“歲暮何堪再惆悵,且持卮酒食河豚”,是說歲暮之時,又怎么能再忍受那無盡的憂愁呢,不如暫且借酒澆愁,把酒吃河豚魚吧。詩中雖實寫了此次食河豚的事,但在此詩中也表達了拼死吃河豚,并將生命置之度外的情感。

        此詩沉郁幽憤,寄懷抒愁,傷時憂生,沉靜而又韻味深沉。

        第二首詩也抒發了作者感時傷懷,思念舊交故友的情感。詩中寫道:暮春時節,在熱鬧的酒宴上,明眸皓齒的姑娘演唱了柳枝詞,引起了作者的思鄉念舊之情。當酒闌席將盡的時候,夜己深了,人散了,四周安靜下來,忽然作者做起了舊夢。醒來時,自己的酒也醒了。最后,在落寞的情調之中,作者只能坐在燈陰底下,思念起故人。詩的第一句由吳娃唱的柳枝詞的歌,由傳統的折柳贈別風俗,轉入對故鄉和故人的思念之情,而這種思念特別是在熱鬧的酒宴之后,人靜之時,最宜生發。

        《無題二首》,描寫了作者感時傷亂、思念故鄉舊交的感情,并以此借酒澆愁,這是典型的中國傳統文人士大夫的詩歌主題,體現了魯迅的文人情懷。魯迅寫這二首詩,是體現著他的傳統文人士大夫的情趣和感情的。全詩含蓄雋永,憂傷的思緒淡淡地流寓在詩句之中。

      無題二首原文翻譯及賞析2

        無題二首

        昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

        身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

        隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

        嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。(轉蓬一作:斷蓬)

        聞道閶門萼綠華,昔年相望抵天涯。

        豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內花。

        譯文

        昨夜的星空與昨夜的春風,在那畫樓之西側桂堂之東。

        身雖無彩鳳雙翅飛到一處,心卻有靈犀一點息息相通。

        隔著座位送鉤春酒多溫暖,分開小組射覆蠟燈分外紅。

        嘆我聽更鼓要去官署應卯,騎馬去蘭臺心中像轉飛蓬。

        當年常聽到人們談論萼綠華,但總覺得她在那遙遠的天涯。

        可到像蕭史那樣參加盛宴后,沒想到竟然可以偷窺宮內花。

        注釋

        畫樓:指彩繪華麗的高樓。一作“畫堂”。桂堂:形容廳堂的華美。

        靈犀:犀角中心的髓質像一條白線貫通上下,借喻相愛雙方心靈的感應和暗通。

        “隔座”二句:送鉤、射覆,均為古代酒席間游戲。分曹:分組。

        嗟:嘆詞。余:我。鼓:報更的鼓。唐制,五更二點,鼓自內發,諸街鼓承振,坊市門皆啟。鼓響天明,即須上班。

        蘭臺:漢代藏圖書秘籍的宮觀,這里借指詩人供職的秘書省。類:類似。轉:一作“斷”。

        閶門:閶闔,傳說中之天門。萼綠華:傳說中之女仙名。

        抵:至,到。相望:期盼伊。相,偏指一方,即一方對另一方有所施為;望,盼望,期待。

        秦樓客:用《列仙傳》蕭史事。

        看:一作“著”。

        賞析:

        李商隱的愛情詩以《無題》最著名。這是兩首戀情詩。詩人追憶昨夜參與的一次貴家后堂之宴,表達了與意中人席間相遇、旋成間阻的懷想和惆悵。其中第一首無題詩(“昨夜星辰昨夜風”)更是膾炙人口。

        這首七律,首聯由今宵之景觸發對昨夜席間歡聚時光的美好回憶。在這個星光閃爍、和風習習的春夜里,空氣中彌漫著令人沉醉的幽香,一切似乎都與昨晚在貴家后堂宴飲時的景況相同,而席間與意中人相遇的那一幕卻只能成為難以重現的回憶了。詩人并未直接敘寫昨夜的情事,而是借助于星辰好風、畫樓桂堂等外部景物的映襯,烘托出昨夜柔美旖旎的環境氣氛,語句華美流轉,富于唱嘆的情致,將讀者帶入溫馨浪漫的回憶中。頷聯抒寫今夕對意中人的思念。自己此刻雖然沒有彩鳳般的雙翅,得以飛越重重阻礙與意中人相會,但相信彼此的眷戀之心當如靈異的犀角暗中相通。“身無”、“心有”,一退一進,相互映照,是間隔中的.契合與溝通,悵惘中的喜悅與慰藉,表現了詩人對這段美好情緣的珍視和自信。兩句比喻新奇貼切,剖劃深刻細致,展示了詩人抒寫微妙矛盾的心理感受的高超才力。頸聯具體追憶昨夜與意中人共預盛會的場景,而詩人此際落寞抑郁情懷自在言外矣。詩人回想昨晚宴席之間,燈紅酒暖,觥籌交錯,藏鉤射覆,笑語喧闐,場面是何等熱烈醉人啊!“春酒暖”和“蠟燈紅”,不但傳神地刻畫出宴會間熱烈融洽的歡樂氣氛,也使讀者聯想到燭光掩映下女子的紅暈面頰,彼此的目成心會已不言自明,真是酒不醉人人自醉。尾聯回憶今晨離席應差時的情景和感慨。昨夕的歡宴徹夜到曉,樓內笙歌未歇,樓外鼓聲已響,詩人自嘆像隨風飄轉的蓬草,身不由己,不得不去秘書省應差,開始了又一天寂寞無聊的校書生涯,而與席上的意中人則后會難期了。豈獨相思苦,長嘆業未成。戀情阻隔的悵惘與身世沉淪的感嘆交匯于詩人胸中,使此詩的內涵和意蘊得到了擴大和深化,在綺麗流動的風格中有著沉郁悲慨的自傷意味。

        第一首七律確實是很出色的愛情詩,而其內容是通過第二首七絕補充說明的。第二首無題詩(“聞道閶門萼綠華”)大致意思是說:當年常常聽到人們談論閶門中有位叫萼綠華的女子長得美麗絕倫,但總是覺得在天邊那么遙遠,卻沒想到昨晚像蕭史那樣參加一次豪門盛宴后,竟然產生了偷窺的沖動。詩人說的是吳宮苑內花,當然不會是花園里的花卉植物,而是如花似玉的美女。秦樓客,用蕭史典故,顯言己之為愛婿身份。詩意中既有寓慨,又有艷情,但主要還是表達男女之間心心相印的戀情。

        這組詩在藝術上有極高的價值,尤其的第一首七律,感情深摯纏綿,煉句設色,流麗圓美。詩人將身世之感打并入艷情,以華艷詞章反襯困頓失意情懷,營造出情采并茂、婉曲幽約的藝術境界。詩中意象的錯綜跳躍,又使其主旨帶有多義性和歧義性,詩人對心靈世界開掘的深度和廣度,確實是遠邁前人的,其在文學史上的地位,很大程度上便取決于這類無題詩所產生的巨大而持久的影響。

      無題二首原文翻譯及賞析3

        無題二首

        八歲偷照鏡,長眉已能畫。

        十歲去踏青,芙蓉作裙衩。

        十二學彈箏,銀甲不曾卸。

        十四藏六親,懸知猶未嫁。

        十五泣春風,背面秋千下。

        幽人不倦賞,秋暑貴招邀。

        竹碧轉悵望,池清尤寂寥。

        露花終裛濕,風蝶強嬌饒。

        此地如攜手,兼君不自聊。

        翻譯

        八歲小姑娘喜歡偷偷地照鏡子,已能把自己的眉毛畫成長眉了。

        十歲到野外踏青,想象著荷花做自己的衣裙。

        十二歲開始學彈箏,套在手指上的銀甲一直沒脫下來。

        十四歲時,要避免見到男性,連最親的人也不能見。這時她可能在猜想何時出嫁吧。

        十五歲時,她背對著秋千,在春風中哭泣,怕春天的消逝。

        隱居的人不因游賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請賓客時候,無人請我。

        我在碧竹林中來回走動,惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無人。

        野地里的花終被沾濕,風中的蝶強作妖嬈。

        種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無聊。

        注釋

        偷:指羞澀,怕人看見。

        長眉:古以纖長之眉為美,《古今注》:“魏宮人好畫長眉。”

        芙蓉:荷花。《離騷》:“集芙蓉以為裳。”

        裙衩:下端開口的衣裙。

        箏:樂器,十三弦。

        銀甲:銀制假指甲,彈箏用具。

        六親:本指最親密的親屬,這里指男性親屬。

        懸知:猜想。

        泣春風:在春風中哭泣,怕春天的消逝。

        背面:背著女伴。

        秋千下:女伴在高興地打秋千。

        招邀:邀請。

        裛:沾濕。

        風蝶:風中之蝶。

        嬌饒:柔美嫵媚。

        不自聊:不能自行排遣,煩悶無聊。

        賞析

        其一

        這首詩以少女懷春之幽怨苦悶,喻少年才士渴求仕進遇合之心情。這位少女八歲猶存愛美之心。古以長眉為美,所謂“青黛點眉眉細長”,猶為唐人入時裝扮。十歲時就有了高潔的情操,郊外春游,知道縫綴荷花制成下裳。作者化用了屈原《離騷》語句:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”即是說,裁剪荷葉制成綠色的上衣,縫綴荷花再把它制成下裳。沒有人了解我也毫不在乎,只要我內心情感確實芬芳。十二歲學藝刻苦,學彈秦箏,所用的銀爪從不曾取下。十四歲懷春羞澀,藏于深閣,回避關系最親的男性戚屬,“懸知”,表現了女子半是希望半是擔憂的待嫁心理。十五歲無處說相思,古時女子十五歲許嫁,詩中女主人公前途未卜,憂傷煩悶,又無處說相思,更無心為秋千之戲,這還不夠,作者善作情語,讓少女獨自對面春風而泣,何等情思。

        從此詩的描述看,這位詩中的姑娘也許是詩人初戀對象,因為只有青梅竹馬的異性,才可能有如此近距離的觀察,才寫得出如此動人心弦的詩。可惜父母未能如其愿,姑娘在“泣春風”,也是詩人在嘆息。“十五泣春風”正是寫出了詩人與姑娘的這段戀愛,沒有結果,從此要勞燕分飛,天各一方了。

        有專家研究此詩是自喻少負才華、渴望參與社會政治生活而又憂慮前途,證據是詩人在《樊南甲集序》中曾自稱:“樊南生十六能著《才論》、《圣論》,以古文出諸公間。”近人韋然超認為,這是詩人在十六歲時因初戀對象之父母未能同意他們這段婚姻,而寫下的這首詩,不能明題,故稱“無題”。而且在其后的眾多“無題”詩中有相當數量還是在寫他的這段無果初戀。可見這位姑娘在詩人心中的地位,盡管此后詩人結婚生子,與夫人感情深篤,但這段初戀卻深深地埋藏心底,時時以“無題”作詩念之。

        其二

        這首詩是抒寫詩人不得志之愁,或是描述睹物懷人之情,或是敘述當秋暑之愁時最貴邀請而實無人邀請之況,或是陳述因自己的“不自聊”雖值秋暑而不邀朋友同游的原因,有很多不同說法,莫衷一是。

        最后一種觀點較符合作者之秉性,而且有一點可以肯定,就是作者以詩人的視點,表現了一種世人常見的心理現象:即因主觀的“不自聊”,亦即自己主觀的不快樂,面對秋暑幽勝的客觀風景,竟產生了一種錯覺或幻覺,故眼前的碧竹清池也變得那樣悵惘寂寥;露花風蝶,亦覺其強作嬌饒。而且,這種錯覺或幻覺也能傳染周遭,影響他人。所以,此時此刻如果攜君之手同游幽勝,不但不能提起不倦賞之幽人的游興,反而徒然使君一起“不自聊”,不游也罷。“己所不欲,勿施于人”,作者之儒雅風范略見一斑。

      【無題原文翻譯及賞析】相關文章:

      《無題》原文及翻譯、賞析02-20

      《無題》原文及翻譯、賞析(精選14篇)03-23

      《無題》原文及翻譯、賞析(15篇)02-20

      《無題》原文及翻譯、賞析(合集15篇)02-20

      《無題》原文及翻譯、賞析集錦15篇02-20

      無題二首原文翻譯及賞析06-16

      《無題》原文及賞析10-15

      無題翻譯和原文04-12

      李商隱無題原文及翻譯10-16

      李商隱《無題》原文翻譯09-28

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美日产综合在线网性色 | 一区二区三区高清视频精品 | 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷 | 日本免费一区二区三区中文字幕 | 最新国产乱视频伦在线 | 亚洲精品亚洲国产3区 |