<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      贈道者原文翻譯及賞析

      時間:2022-07-01 17:14:14 古籍 我要投稿

      贈道者原文翻譯及賞析

      贈道者原文翻譯及賞析1

        贈道者原文:

        窗中忽有鶴飛聲,方士因知道欲成。

        來取圖書安枕里,便驅(qū)雞犬向山行。

        花開深洞仙門小,路過懸橋羽節(jié)輕。

        送客自傷身易老,不知何處待先生。

        贈道者注釋

        ⑴贈道者:一作“贈送”。

        ⑵麻衣如雪:語出《詩經(jīng)·曹風·蜉蝣》,此處借用來描繪女子一身如雪的白衣。

        ⑶越溪:春秋末年越過美女西施浣紗的地方。末兩句是詩人的想象。

        贈道者賞析

        此詩從題目“贈道者”可以看出,詩贈送的對象是個道士,從詩的內(nèi)容看,這是個女道士。此詩題目一作“贈送”。如果是后一個題目,那么,他寫贈的對象就不一定是個女道士。但無論用哪一個題目,都不難看出,詩人所要著意描繪的是一個漂亮的白衣女子,并且對她的美色是頗為傾倒的。

        首句中的“麻衣如雪”,出于《國風·曹風·蜉蝣》,這里借用來描畫女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩人又以高雅素潔的白梅來比擬女子的體態(tài)、風韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的“素妝”、“淡妝”意義相近。“笑掩”寫女子那帶有羞澀的微笑。這女子是如此動人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來到詩人的夢境。

        從甜蜜的夢境中醒來,詩人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個富有詩意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來到越國的一條溪水邊,走進一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說明這是詩人的假想之詞。首兩句說的是女子的神,此兩句則是說女子的形,然而在寫法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。“越溪”是春秋末年越國美女西施浣紗的地方。當女子置身于漂亮的越女中間時,她便像是紅蓮池中開放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。

        表現(xiàn)上,此詩主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說,白居易只是運用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時,兼用了烘托的手法,讓詩中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過,全詩的情調(diào)只是在吐露對白衣少女美貌的神往之情,詩旨便不可取了。

      贈道者原文翻譯及賞析2

        原文:

        麻衣如雪一枝梅,笑掩微妝入夢來。

        若到越溪逢越女,紅蓮池里白蓮開。

        譯文:

        她穿著一身潔白如雪的衣服,就好像一枝美麗的梅花般好看。這位曳著雪白衣裙的女子,正含情脈脈,帶著羞澀的微笑,姍姍來到我的夢中。

        如果這位白衣女子來到越溪邊,置身于一群身穿紅色衣裙的越國美女中,那情景就好像一片紅色的蓮花中綻放了一朵亭亭玉立的白蓮。

        注釋:

        贈道者:一作“贈送”。道者:道士。

        麻衣如雪:語出《詩經(jīng)·曹風·蜉蝣》,此處借用來描繪女子一身如雪的白衣。

        越溪:春秋末年越國美女西施浣紗的地方。末兩句是詩人的想象。

        賞析:

        此詩從題目“贈道者”可以看出,詩贈送的對象是個道士,從詩的內(nèi)容看,這是個女道士。此詩題目一作“贈送”。如果是后一個題目,那么,他寫贈的對象就不一定是個女道士。但無論用哪一個題目,都不難看出,詩人所要著意描繪的是一個漂亮的白衣女子,并且對她的美色是頗為傾倒的。

        首句中的“麻衣如雪”,出于《國風·曹風·蜉蝣》,這里借用來描畫女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩人又以高雅素潔的白梅來比擬女子的體態(tài)、風韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的`“素妝”、“淡妝”意義相近。“笑掩”寫女子那帶有羞澀的微笑。這女子是如此動人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來到詩人的夢境。

        從甜蜜的夢境中醒來,詩人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個富有詩意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來到越國的一條溪水邊,走進一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說明這是詩人的假想之詞。首兩句說的是女子的神,此兩句則是說女子的形,然而在寫法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。當女子置身于漂亮的越女中間時,她便像是紅蓮池中開放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。

        在表現(xiàn)手法上,此詩主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說,白居易只是運用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時,兼用了烘托的手法,讓詩中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過,全詩的情調(diào)只是在吐露對白衣少女美貌的神往之情,詩旨便不可取了。

      【贈道者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      贈道者原文及賞析10-16

      山亭柳·贈歌者原文、翻譯及賞析01-07

      山亭柳·贈歌者原文翻譯及賞析07-16

      重贈原文、翻譯及賞析02-15

      贈內(nèi)人原文翻譯及賞析12-07

      《贈少年》原文翻譯及賞析06-01

      贈柳原文賞析及翻譯08-13

      重贈原文翻譯及賞析06-17

      贈人原文翻譯及賞析05-24

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲色资源在线精品 | 日韩久久久精品中文字幕 | 亚洲狠狠丁香婷婷综合久久久 | 亚洲欧美日韩中文在线不卡 | 三级日本理论在线 | 中文字幕另类精品 |