<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      劍門原文翻譯及賞析

      時間:2022-10-13 17:24:54 古籍 我要投稿

      劍門原文翻譯及賞析

        賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的劍門原文翻譯及賞析,一起來看看吧。

        劍門原文翻譯及賞析1

        原文:

        唯天有設險,劍門天下壯。

        連山抱西南,石角皆北向。

        兩崖崇墉倚,刻畫城郭狀。

        一夫怒臨關,百萬未可傍。

        珠玉走中原,岷峨氣凄愴。

        三皇五帝前,雞犬各相放。

        后王尚柔遠,職貢道已喪。

        至今英雄人,高視見霸王。

        并吞與割據(jù),極力不相讓。

        吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!

        恐此復偶然,臨風默惆悵。

        譯文

        天帝在人間設下一些險阻,劍門之險雄居天下。

        連綿的群山抱護著西南,山壁的石角指向北方。

        兩崖如同相并的兩堵高墻,巖石的紋理刻畫出城郭的形狀。

        這里確乎是一人奮勇當關,百萬人馬無法靠前。

        蜀地的珠玉財寶流向中原,連岷山、峨眉也為之氣色慘淡。

        想那三皇五帝的時代,蜀地百姓安居樂業(yè)親密無間。

        后代君王務以柔遠,設宮納貢致使淳樸的風俗中斷。

        直到今天一些英雄豪杰,仍想據(jù)蜀稱霸分裂江山。

        王者要并吞,霸者要割據(jù),你爭我奪拼力相殘。

        我要向天帝問罪,我要鏟除這致亂的重山!

        想到這種據(jù)險作亂的事情還會間或發(fā)生,我不禁臨風惆悵、惶恐無言。

        注釋

        劍門:即大劍山,在今四川劍閣縣。大小劍山間,有棧道七十里,叫做劍閣。

        設險:天造地設的險要。

        石角:山峰的巨石。

        崇墉(yōng):高峻的城墻,用以形容兩崖。

        城:指都色四周用作防御的墻垣。郭:指外城。

        關:指劍門山,山壁中斷如關口。傍,靠近。

        珠玉:一作“珠帛”,指征效的財物。中原:黃河中游地帶,這里指代京都——朝廷所在地。

        岷峨(míné):岷山和峨眉山,岷山在四川北部,峨眉山在四川中南部。凄愴:悲傷。

        三皇五帝:傳說中最古的一些帝王。三皇,說法不一,一般指燧人、伏羲、神農(nóng)。見班固《白虎通》。五帝,指黃帝、顓頊、帝嚳、帝堯、帝舜。

        后王:致夏商周三朝的君主。柔遠:語出《尚書·舜典》:“柔遠能邇。”指對邊遠地區(qū)實行安撫懷柔政策。

        職貢:意思就是規(guī)定各地方擔負一定的勞役,按時交納一定的貢物。也就是勞役和斌稅。道:指上文所說先王時“雞犬各相放”的政治。

        霸王:稱主稱霸。割據(jù)叫霸,統(tǒng)一天下叫王。

        并吞:指王者,如秦始皇等。割據(jù):指霸者,如公孫述、劉備等。

        真宰:指天,古人以為天主宰萬物,故稱。

        鏟疊嶂(zhàng):削平重疊的山巒。

        賞析:

        這首詩的開始八句,突兀而起,描寫了作者初見劍門山那種驚愕的神態(tài)。如此奇險、雄壯的大山,真是地造天設。山山相連環(huán)繞西南,山上的石頭犄角都指向北方。兩崖高聳,仿佛墻壁,砌壘之狀,宛如城郭。只要有一個人怒而據(jù)守,即使百萬人也莫敢近前。這些生動的描寫,一方面是采用賦的手法,直接描繪山勢的雄奇、險要和壯偉,展現(xiàn)了壯闊宏大的氣勢,十分形象,使人如臨其境。詩中用“險”字、“壯”字來形容劍門,全篇都從這二字生發(fā)開去。另一方面,更重要的是詩中采用了賦中有興的手法,寄寓了深刻的政治思想。尤其是“連山抱西南,石角皆北向”二句,意蘊豐厚,耐人尋味。”詩人從險峻的山勢中,已經(jīng)清醒意識到,這樣險要的地理環(huán)境,容易被野心家所利用,隨時都有脫離中央王朝,地方割據(jù)的危險。“石角”,表面是寫山,其實是象征那些居心叵測的地方軍閥。

        在具體描寫的基礎上,作者針對時事,抒發(fā)議論。詩人先寫當前朝廷剝削百姓,珠玉等物日往中原,故蜀民窮困,以至岷山、峨眉山也為之氣色凄愴。其中“走”字系由《韓詩外傳》中化用而來,卷六云:“夫珠出于江海,玉出于昆山,無足而至者,猶(同‘由’)主君好之也。”這就委婉曲折地指出了唐王朝對四川人民的苛斂和搜刮,從而揭示了天下致敵之由。之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),又從歷史的角度抒發(fā)議論。回想上古時代,四川未通中原,那時人們不分彼此,連雞犬也是隨便放的。而夏商周之后,雖對遠方實行懷柔政策,但其設官受貢,開了后世苛捐猛征之先,并且對跋扈之徒也逐漸失去了控制,致使地方軍閥高視闊步,稱王稱霸,彼此互不相讓,廝殺得難解難分。這些議論,句句是說歷史,而句句又聯(lián)系著現(xiàn)實。

        最后四句,詩人直抒胸臆表達對發(fā)動戰(zhàn)爭,割據(jù)祖國之人的強烈憤怒,和對祖國前途的憂慮。詩人說:我要譴責天公,真想鏟平這重山疊嶂;想到割據(jù)一方的事將來會不時發(fā)生,我不禁臨風惆悵、沉默無言了!這最后四句十分重要,是全詩的關鍵所在。“罪真宰”、“鏟疊嶂”云云,與篇首對險、壯的極力描寫,遙相呼應,使上面的描寫落到實處;“恐此復偶然”,又是對“并吞”、“割據(jù)”等議論的總結,并進一步表達了對今后形勢的憂慮。陳貽焮先生說:“詩人所慮者有二:一,劍門天險,利于軍閥扼險割據(jù),古已有之,今亦難保無虞;二,天府之國,物產(chǎn)豐富,若誅求太過,難免結怨生亂。這也就是這首詩的主旨。”(《杜甫評傳》中卷)這深深的憂慮,使得全詩的結尾顯得更為沉郁有力。然而,作者在最后一句,卻又有意宕開一筆,“臨風默惆悵”,生動地畫出了詩人欲言難言的形象,隱隱透露出無可奈何的情緒,給人以悠然意遠之感。詩歌突兀而起,經(jīng)中間的轉(zhuǎn)折變化,到最后的稍稍宕開,全詩像狂瀾陡漲,騰挪跌宕百姓流轉(zhuǎn),把作者心潮變化的過程,生動地展現(xiàn)在讀者面前,從而領悟到雄奇闊大、蒼茫浩遠的詩意。

        杜甫在詩中議論,是開了宋人的以議論為詩先河,但杜甫的詩中議論也不同于一般宋詩。一方面,詩人的議論與景物和人事的描寫是緊密結合在一起的`,議論建立在生動的形象之上,自然生發(fā)。另一方面,作者在議論中融注著自己的激情,語語扣人心弦,因此毫不枯燥。再一方面,作者的議論處處針對著現(xiàn)實社會,因此毫不空泛。

        劍門原文翻譯及賞析2

        原文:

        登劍南西川門感懷

        宋代:陸游

        自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。

        故人不見暮云合,客子欲歸春水生。

        瘴癘連年須藥石,退藏無地著柴荊。

        諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

        譯文:

        自古以來來客登上高樓都會引發(fā)傷情,更不要說穿過萬里遙望京城。

        故人看不見傍晚的云霧繚繞,遠在他鄉(xiāng)的游子思歸之情就像春水漲潮。

        我體弱多病年年都要靠藥來維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計。

        希望各位臣子努力為恢復中原建言獻策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

        注釋:

        劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應宣撫使王炎之邀,進川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩人范成大詩酒唱和,輯有《劍南詩稿》。

        瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘。《南史》:“寄命瘴癘之地。”柴荊:用柴荊做的簡陋門戶。

        投老:垂老,臨老。

        賞析:

        首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。”兩句詩記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩的悲涼感情基調(diào)。“吳京”一詞運用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實則表達了對于南宋朝廷的牽掛與擔憂。

        頷聯(lián)“故人不見暮云合,客子欲歸春水生。”兩句詩將“故人不見”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思歸和春水漲潮相融;一個“合”字,將傍晚時分曉霧將歇的景象生動描繪出來;一個“生”字,精準展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

        頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏無地著柴荊。”兩句詩敘述詩人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強維持生計,敘事中滲透著感傷和無奈。

        尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平。”中詩人請“諸公”努力為恢復中原建言獻策,同時表達了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛國豪情。

        綜上,作為一位愛國主義詩人,陸游表達了對于南宋朝廷風雨飄搖的擔憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復失地,以及對于和平安定生活的渴望和向往。

        劍門原文翻譯及賞析3

        原文:

        登劍南西川門感懷

        宋代:陸游

        自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。

        故人不見暮云合,客子欲歸春水生。

        瘴癘連年須藥石,退藏無地著柴荊。

        諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

        譯文:

        自古以來來客登上高樓都會引發(fā)傷情,更不要說穿過萬里遙望京城。

        故人看不見傍晚的云霧繚繞,遠在他鄉(xiāng)的游子思歸之情就像春水漲潮。

        我體弱多病年年都要靠藥來維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計。

        希望各位臣子努力為恢復中原建言獻策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

        注釋:

        劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應宣撫使王炎之邀,進川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩人范成大詩酒唱和,輯有《劍南詩稿》。

        瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘。《南史》:“寄命瘴癘之地。”柴荊:用柴荊做的簡陋門戶。

        投老:垂老,臨老。

        賞析:

        首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。”兩句詩記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩的悲涼感情基調(diào)。“吳京”一詞運用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實則表達了對于南宋朝廷的牽掛與擔憂。

        頷聯(lián)“故人不見暮云合,客子欲歸春水生。”兩句詩將“故人不見”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思歸和春水漲潮相融;一個“合”字,將傍晚時分曉霧將歇的景象生動描繪出來;一個“生”字,精準展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

        頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏無地著柴荊。”兩句詩敘述詩人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強維持生計,敘事中滲透著感傷和無奈。

        尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平。”中詩人請“諸公”努力為恢復中原建言獻策,同時表達了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛國豪情。

        綜上,作為一位愛國主義詩人,陸游表達了對于南宋朝廷風雨飄搖的擔憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復失地,以及對于和平安定生活的渴望和向往。

      【劍門原文翻譯及賞析】相關文章:

      吟劍原文、翻譯及賞析11-09

      吟劍原文翻譯賞析08-30

      衡門原文翻譯及賞析05-03

      幸蜀西至劍門原文及賞析08-17

      幸蜀西至劍門翻譯賞析02-03

      長門怨原文翻譯及賞析10-08

      衡門_詩原文賞析及翻譯08-03

      《劍器近》原文和翻譯賞析06-22

      吟劍原文、翻譯及賞析4篇06-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲狠狠丁香婷婷综合久久久 | 五月丁香六月婷在线综合 | 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆 | 亚洲伊人天堂一区二区 | 亚洲一级a日本 | 香蕉在线制服丝袜 |