<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      載馳原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-10-13 10:59:56 古籍 我要投稿

      載馳原文翻譯及賞析2篇

      載馳原文翻譯及賞析1

        載馳原文

        載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。

        既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。

        既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。

        陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。

        我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

        譯文

        駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來,阻我行程令我愁。竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰能依靠誰來援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

        注釋

        ⑴載:語助詞。馳、驅(qū):孔疏“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)”。⑵唁(音yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。毛傳:“吊失國(guó)曰唁。”衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。⑶悠悠:遠(yuǎn)貌。⑷漕:地名,毛傳“漕,衛(wèi)東邑”。⑸大夫:指許國(guó)趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。⑹嘉:認(rèn)為好,贊許。⑺視:表示比較。臧:好,善。⑻思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。⑼濟(jì):止。⑽閟(音bì):同“閉”,閉塞不通。⑾言:語助詞。阿丘:有一邊偏高的山丘。蝱(音máng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。⑿懷:懷戀。⒀行:指道理、準(zhǔn)則,一說道路。⒁許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。⒂眾:“眾人”或“終”。樨:幼稚。⒃芃(音péng):草茂盛貌。⒄控:往告,赴告。⒅因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達(dá)。⒆之:往,指行動(dòng)。

        賞析:

        據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國(guó)人受甲者,皆曰‘使鶴’。……及狄人戰(zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績(jī)。”當(dāng)衛(wèi)國(guó)被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國(guó)的危亡,寫下了這首《載馳》。

        許穆夫人名義上是衛(wèi)宣公與宣姜的女兒,事實(shí)上乃衛(wèi)宣公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個(gè)哥哥:戴公和文公;兩個(gè)姐姐:齊子和宋桓夫人。據(jù)前人考證,她約生于公元前690年(周莊王七年、衛(wèi)惠公十年)左右,卒于公元前656年(周惠王二十一年、衛(wèi)文公四年),大約活了三十四歲。年方及笄,當(dāng)許穆公與齊桓公慕名向她求婚時(shí),她便以祖國(guó)為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》云:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠(yuǎn),齊大而近。若今之世,強(qiáng)者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國(guó),妾在,不猶愈乎?’……衛(wèi)侯不聽,而嫁之于許。”由此可見,她在擇偶問題上曾考慮將來如何報(bào)效祖國(guó)。她嫁給許穆公十年左右,衛(wèi)國(guó)果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛(wèi)國(guó)的難民渡過黃河,計(jì)男女七百三十人,加上共、滕兩個(gè)別邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人“閔衛(wèi)之亡,馳驅(qū)而歸,將以唁衛(wèi)侯于漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來者,夫人知其必將以不可歸之義來告,……乃作此詩(shī)以自言其意”(《詩(shī)集傳》)。據(jù)“我行其野,芃芃其麥”二句,詩(shī)當(dāng)作于公元前659年(衛(wèi)文公元年)春暮。

        許穆夫人是中國(guó)文學(xué)史上第一位女詩(shī)人,也是世界文學(xué)史上第一位女詩(shī)人。據(jù)清魏源《詩(shī)古微》考證,除此篇外尚有《泉水》、《竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《載馳》思想性最強(qiáng),它在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國(guó)主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《桃夭》、《相鼠》等篇每章句數(shù)、字?jǐn)?shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復(fù)雜得多。之所以如此,是因?yàn)樽髡叩臄⑹率闱槭菑默F(xiàn)實(shí)生活出發(fā),從現(xiàn)實(shí)所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語言和不同的節(jié)奏。

        詩(shī)的第一章,交代本事。當(dāng)詩(shī)人聽到衛(wèi)國(guó)滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(zhǎng)的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國(guó)大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。如果讀者有看過京劇《蕭何月下追韓信》的經(jīng)驗(yàn),便不難想像此刻的情景。

        現(xiàn)實(shí)的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)主要人物:“爾”,指許國(guó)大夫;“我”,許穆夫人自指。一邊是許國(guó)大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅(jiān)持赴衛(wèi),可見矛盾之激烈。朱熹《詩(shī)集傳》釋此章云:“言大夫既至,而果不以我歸為善,則我亦不能旋反而濟(jì),以至于衛(wèi)矣。雖視爾不以我為善,然我之所思終不能自已也。”按詩(shī)意理解,應(yīng)有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國(guó),比起你這般沒良心來,我對(duì)宗國(guó)總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛(wèi)國(guó),比起你這般沒良心來,我的感情是不會(huì)輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國(guó);憎的是對(duì)她不予理解又不給支持的許國(guó)大夫及其幕后指揮者許穆公。

        第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。朱熹分析此章云:“又言以其既不適衛(wèi)而思終不止也,故其在涂,或升高以舒憂想之情;或采蝱以療郁結(jié)之疾。”(《詩(shī)集傳》)也就是說夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會(huì)兒登上高山以舒解愁悶,一會(huì)兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準(zhǔn)則——這準(zhǔn)則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國(guó)。而許國(guó)人對(duì)她毫不理解,給予阻撓與責(zé)怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈。細(xì)細(xì)玩索,簡(jiǎn)直催人淚下。

        第四章寫夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國(guó)。“我行其野,芃芃其麥”,說明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(zhǎng)勢(shì)正旺。此刻詩(shī)人“涉芃芃之麥,又自傷許國(guó)之小而力不能救,故思欲為之控告于大邦,而又未知其將何所因而何所至乎?”(《詩(shī)集傳》)所謂“控于大邦”,指向齊國(guó)報(bào)告狄人滅衛(wèi)的情況,請(qǐng)求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達(dá)到目的'。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來之時(shí)因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報(bào)國(guó)之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。

        最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當(dāng)是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國(guó)求救,求救不成,又對(duì)勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國(guó)之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應(yīng)。字面上雖是“無我有尤”,實(shí)質(zhì)上應(yīng)是她對(duì)許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計(jì),總不如我的救衛(wèi)之策高明。“我所之”的“之”字,若作動(dòng)詞解,便是往衛(wèi)國(guó)或齊國(guó)去一趟的意思;也有訓(xùn)為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國(guó)之志、愛國(guó)之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

      載馳原文翻譯及賞析2

        原文:

        載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。

        既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。

        既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。

        陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。

        我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

        譯文

        駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來,阻我行程令我愁。

        竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。

        登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。

        我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰能依靠誰來援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

        注釋

        1.載(zài):語助詞。馳、驅(qū):孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)。”

        2.唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。毛傳:“吊失國(guó)曰唁。”衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。

        3.悠悠:遠(yuǎn)貌。

        4.漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”

        5.大夫:指許國(guó)趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。

        6.嘉:認(rèn)為好,贊許。

        7.視:表示比較。臧:好,善。

        8.思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。

        9.濟(jì):止。

        10.閟(bì):同“閉”,閉塞不通。

        11.陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。

        12.言:語助詞。蝱(máng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。

        13.懷:懷戀。

        14.行:指道理、準(zhǔn)則,一說道路。

        15.許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。

        16.眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

        17.芃(péng)芃:草茂盛貌。

        18.控:往告,赴告。

        19.因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達(dá)。

        20.之:往,指行動(dòng)。

        賞析:

        據(jù)清魏源《詩(shī)古微》考證,《詩(shī)經(jīng)》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風(fēng)·泉水》《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《鄘風(fēng)·載馳》思想性最強(qiáng),它在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國(guó)主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風(fēng)·相鼠》等篇每章句數(shù)、字?jǐn)?shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復(fù)雜得多。之所以如此,是因?yàn)樽髡叩臄⑹率闱槭菑默F(xiàn)實(shí)生活出發(fā),從現(xiàn)實(shí)所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語言和不同的節(jié)奏。

        詩(shī)的第一章,交代本事。當(dāng)詩(shī)人聽到衛(wèi)國(guó)滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(zhǎng)的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國(guó)大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場(chǎng)景。

        現(xiàn)實(shí)的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)主要人物:“爾”,許國(guó)大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國(guó)大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅(jiān)持赴衛(wèi),可見矛盾之激烈。按詩(shī)意理解,應(yīng)有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國(guó),比起你這般沒良心來,我對(duì)宗國(guó)總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛(wèi)國(guó),比起你這般沒良心來,我的感情是不會(huì)輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國(guó);憎的是對(duì)她不予理解又不給支持的許國(guó)大夫及其幕后指揮者許穆公。

        第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會(huì)兒登上高山以舒解愁悶,一會(huì)兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準(zhǔn)則——這準(zhǔn)則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國(guó)。而許國(guó)人對(duì)她毫不理解,給予阻撓與責(zé)怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡(jiǎn)直催人淚下。

        第四章寫夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國(guó)。“我行其野,芃芃其麥”,說明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(zhǎng)勢(shì)正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國(guó)報(bào)告狄人滅衛(wèi)的情況,請(qǐng)求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達(dá)到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來之時(shí)因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報(bào)國(guó)之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。

        最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當(dāng)是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國(guó)求救,求救不成,又對(duì)勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國(guó)之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應(yīng)。字面上雖是“無我有尤”,實(shí)質(zhì)上應(yīng)是她對(duì)許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計(jì),總不如我的救衛(wèi)之策高明。“我所之”的“之”字,若作動(dòng)詞解,便是往衛(wèi)國(guó)或齊國(guó)去一趟的意思;也有訓(xùn)為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國(guó)之志、愛國(guó)之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

      【載馳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      載馳原文翻譯及賞析01-14

      載馳原文賞析及翻譯04-30

      載馳_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

      載馳原文及翻譯04-03

      《載馳》原文及賞析08-20

      載馳原文及賞析08-24

      載馳詩(shī)經(jīng)全文翻譯10-23

      載芟原文翻譯及賞析08-03

      載見原文翻譯及賞析07-31

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        午夜影视在线播放免费人成 | 五月婷婷婷婷在线视频 | 一级少妇女片试看 | 久久精品视频21 | 亚洲欧美国产高清vA在线播放 | 久久99久久99精品免视看国产 |