卜算子原文翻譯及賞析
在日常學習、工作和生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編精心整理的卜算子原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
卜算子原文翻譯及賞析 1
原文:
卜算子·旅雁向南飛
[宋代]朱敦儒
旅雁向南飛,風雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨下寒汀立。
鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無處歸,誰聽哀鳴急。
譯文及注釋:
譯文
大雁南飛,風雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無力地下垂,只好獨宿在冷落凄清的河中小洲。
苦于和沙鷂、白鷺難以親近,時刻擔心被弓箭射殺。云海茫茫歸處又在何方?有誰來聽鴻雁的聲聲哀號。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩人駱賓王的綽號。駱賓王寫詩好用數(shù)字取名,人稱“卜算子”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教字復演為慢曲,《樂章集》入“歇指調(diào)”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。
旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時人們紛紛南逃。
寒汀(tīng)立:冷落凄清的河中小洲。
鷗鷺:即沙鷗、白鷺。
矰(zēng):用絲繩系住的短箭。繳(zhuó):系在箭上的絲繩。
賞析:
該詞上片寫失群旅雁遭遇風雨后的疲累饑渴之狀與孤獨之感,下片寫他鄉(xiāng)的不適、危機與迷惘感。同時詞人運用象征手法,借所遇到的景物來為自己寫照,抒發(fā)自己的心聲。
上闕寫失群旅雁遭遇風雨后的疲累饑渴之狀與孤獨之感。
詞的首句寫冬天雁由北向南遷徙。“情沿物應”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達因雁而興起的傷感。“風雨群相失”的“風雨”,表面是指自然的風雨,骨子里卻是喻指人世社會的風雨,是驟然襲來的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來比喻人們在逃難途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無依的慘狀。
下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無處歸宿,以及哀鳴而無人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當時類似的處境與心情。
“鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥類,而說“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂。《史記·留侯世家》載漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里。······雖有贈繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的`憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦。“云海茫茫”亦即人海茫茫,一語雙關,余悲不盡。
全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術效果。詞人寫的雖然是個人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強的時代色彩和普遍的意義。
卜算子原文翻譯及賞析 2
原文:
卜算子·泛西湖坐間寅齋同賦
宋代:高觀國
屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。
幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。
譯文:
屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。
幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。
注釋:
屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐(yán)外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。
彈指:比喻時間短暫。
幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕(diāo)窗六曲屏,題遍傷春句。
賞析:
這首送春詞,抒寫了傷春惜春的情懷。上片言春之短暫。屈指迎春,彈指春去。畫檐蛛網(wǎng),也留春住。下片抒寫傷春愁緒。幾日春晴,幾夜春雨,春將歸去矣!傷春之句,題遍屏窗。全詞曲折有致,思緒纏綿。工巧婉麗,饒有韻味。
卜算子原文翻譯及賞析 3
原文
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
水像美人流動的眼波,
山是美人蹙起的眉毛。
要問朋友去哪里呢?
到山水交匯的地方。
才剛送走了春天,
又要送好友離去。
如果你到江南趕上了春天,
就千萬不要辜負了這美好的景色,
一定要留住春天與你在一起。
注釋
卜算子:詞牌名。
鮑浩然:詩人的朋友。
水是眼波橫:水像美人流動的眼波。
山是眉峰聚:山如美人蹙起的眉毛.
欲:要,想要
行人:指作者(王觀)的朋友(鮑浩然)
眉眼盈盈處:山水交匯的地方。
賞析:
作者:佚名
這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調(diào),巧妙別致的比喻,風趣俏皮的語言,表達了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時的心緒。
詞的上片著重寫人。起首兩句,運用風趣的筆墨,把景語變成情語,把送別詩所見自然山水化成為有情之物。當這位朋友歸去的時候,路上的一山一水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動的眼波;而一路上團簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙攢的眉峰了。正因為友人鮑浩然在歸途中懷著深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。
三、四兩句點出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:一指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時寫了他要見到的人物。此兩句寫送別時的.一往情深卻又含而不露。春語意雙關。
最后兩句是詞人對鮑浩然的祝愿:希望他生活在“春”里。這個“春”既是反映鮮花如錦的春天季節(jié),也喻指他與心上人生活在一起。
這是一首送別詞。起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啟人遐想。詞人把明澈的水流比喻為美人的眼波,把青黛的山巒喻為美人的眉峰,極言浙東山水的漂亮可愛。同時,也可以理解為詞人對鮑浩然心事的設想:波光漾動的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峰,因思念自己而滿懷愁怨,眉頭都蹙起來了。詞人通過這一設想來寫出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應,上片結(jié)句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會。
卜算子原文翻譯及賞析 4
卜算子·煙雨冪橫塘
煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。誰把并州快剪刀,剪取吳江半。
隱幾岸烏巾,細葛含風軟。不見柴桑避俗翁,心共孤云遠。
翻譯
朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水清澈見底。是誰用并州這把鋒利的剪刀,剪來了吳淞半江水?
倚著幾案,只見到露出額頭的綸巾,細葛布像風一樣柔軟。不見隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。
冪:覆蓋,籠罩。
橫塘:泛指池塘。
紺色:天青色,一種深青帶紅的顏色。
并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。
隱幾:即靠著幾案。
岸:露出額頭的戴頭巾法。
烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。
細葛:指用較細的葛布制作的衣服。
柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。
創(chuàng)作背景
詞人屢次參加科舉考試皆不中第,遂以隱士自視。本首詞就是詞人為歌詠隱逸生活而作的一首詞,以表達其高潔情操和高遠志趣。
賞析
詞的上片描寫隱者所處風景如畫的環(huán)境;下片描述志向高遠的隱者形象,體現(xiàn)出詞人不為塵俗功利所縛的'恬遠心性和通脫懷抱。全詞寫得空靈雋永,飄逸瀟灑。
上片寫景,筆意精準利落。“煙雨冪橫塘”歷來觀點認為語出唐詩人杜甫《秋日荊南送石首薛明府辭滿告別奉寄薛尚書頌》“煙雨封巫峽”之句;接下去的“誰把并州快剪刀,剪取吳江半”化用杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水”的句意,心中猶生“他年要補天西北”的快意恩仇。動詞“冪”襯托出水色天青,橫塘瀲滟的吳松江水。霧靄濃厚,氣勢壯闊,使人心靜神遠,頓生飄飄欲仙之感。
下片一、二句,描寫的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩演化來的.下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云.杜甫就明明說過“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三).“孤云”,出自陶詩“萬族各有托,孤云獨無依;曖曖空中滅,何時見馀暉”(《詠貧士七首》其一).杜詩亦云:“百鳥各相命,孤云無自心”(《西閣二首》其一).杜詩《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸.”孤云,隱士之喻也.幽人,亦隱士也.陶詩“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也.常建《宿王昌齡隱居》詩說得最清楚:“清溪深不測,隱處惟孤云.”“心共孤云遠”,“共”字好,“遠”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠的志向生動而形象地表現(xiàn)出來了。
全詞折射出隱士寄居山林的悠閑生活。仙境高士,灑脫俊逸,不同于其一貫寫作的閨情小令,風格清新,朗朗上口,標致雋永。這首詞以化用前人詩句取勝,體現(xiàn)了典型的江西詩派詞風。
卜算子原文翻譯及賞析 5
卜算子·燕子不曾來
燕子不曾來,小院陰陰雨。一角闌干聚落花,此是春歸處。
彈淚別東風,把酒澆飛絮:化了浮萍也是愁,莫向天涯去!
古詩簡介
《卜算子·燕子不曾來》由清代詞人蔣春霖所作的一首小令。上片寫春歸,暗喻歲月流逝之悲;下片寫祭柳,突出自己身世飄零之感。全詞以比興寄托的手法,融情入景,借景抒情,把當時文人的凄苦處境表達得深情綿邈。
翻譯/譯文
在小小庭院中,燕子沒有來,只是陰雨連綿,一片幽暗。院中一個角落的欄桿處,聚集著一堆落花;落花飄飄零零,標志著春天已經(jīng)遲暮。揮淚告別東風,用酒來祭紛紛揚揚的飛絮。傳說柳絮楊花飛入池塘,便化作浮萍,所以不要飛向天涯去。
注釋
①《卜算子》:又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩人駱賓王的綽號。駱賓王寫詩好用數(shù)字取名,人稱“卜算子”。此調(diào)始于蘇軾。雙調(diào),四十四字,仄韻。
②陰陰:形容陰暗的樣子。
③闌(lán)干:欄桿。
④落華:即落花。
⑤彈淚:掉淚,流著眼淚。
⑥東風:春風。這里借指春天。
⑦飛絮(xù):飛舞的柳絮。
⑧化了浮萍(fúpíng):古人以為柳絮落水化為浮萍。
⑨莫:不如。
創(chuàng)作背景
詞中的意象“陰陰雨”、“落花”、“飛絮”、“浮萍”暗示了詞人沒落的情懷,而這種黯淡情緒又是咸豐兵事的折光。太平軍所向披靡,癸丑年定鼎天京,這對清廷的打擊極其沉重,隸屬于封建統(tǒng)治階級的文人也由此產(chǎn)生了沒落、迷惘之情。從詞的意蘊看,《卜算子》恐亦是癸丑年作。
賞析/鑒賞
詞的上片,前兩句寫春歸后的凄涼景象,后兩句則回答了“春歸何處”的疑問。作者以心中想念的“燕子”和眼前望見的“小院”、“闌干”、“陰雨”、“落華”組成春已歸去的詞境,托出黯淡哀怨的詞情。這里展現(xiàn)的不是透露淡淡閑愁的歐陽修《采桑子》詞所寫的“垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中”或晏幾道《臨江仙》詞所寫的“落花人獨立,微雨燕雙飛”之景。其寫燕子,是“不曾來”的燕子;寫雨,是“小院”中的“陰陰雨”;寫落花,不是尚在空中飄舞之飛花,是被風吹聚到闌干一角的早已委落在地之花,而這一堆落花,在作者心目中竟是“春歸處”。劉鉉《蝶戀花·送春》詞中“只道送春無送處,山花落得紅成路”兩句,似已指出春歸之處,實則只說春是沿著花落之路而歸去的;這“闌干”兩句則把落花聚集之處看作春的最后歸宿,看作春的埋葬之所,從而進一步、深一層地揭示了春之悲劇。廣而言之,豈止春光之易逝如此、春歸之可悲如此,世上一切美好事物也往往迅即消失,轉(zhuǎn)眼成空,如白居易在《簡簡吟》中所說,“大都好物不堅牢,彩云易散琉璃脆”,這本是無可奈何的人間憾事。這兩句詞實有其人事的象征意義,有其深廣的哲理內(nèi)涵。
在詞的下片中,作者把自我的`身世之恨與春的悲劇下場融合為一。前兩句寫告別“東風”的悲苦之懷、系心“飛絮”的眷戀之意。而對“東風”、對“飛絮”之如此情深者,究竟是歸去之春的心,還是送春之人的情?這在作者的筆下是一而二、二而一的。后面“浮萍”兩句緊承“飛絮”句,用楊花入水成浮萍的傳說,把詞意、詞情轉(zhuǎn)進一層。詞是送春,寫春之歸去,但作者卻并不寫到春去而止,更從春的本身寫到春的化身,從春的今生寫到春的來生,再從化身寫到化身的化身,從來生寫到來生的來生,以見春的身世之倍加可憐、春的命運之倍加可哀。春魂之化作天涯絮,而飛絮又落水化作浮萍,這來世楊花轉(zhuǎn)來世萍的三生命運,使辭別人間的春魂注定了要生生世世飄蕩下去,其苦恨深愁是無窮無盡的。縱然作者在詞的結(jié)拍處希冀其“莫向天涯去”,而其終必流落天涯,是身不由己、無可奈何的結(jié)局。這下片的詞意,似從前引萬俟詠詞“念遠情懷,分付楊花”兩句和貫云石曲“東君何處天涯”、“隨柳絮吹歸那答”兩問,以及辛棄疾《摸魚兒》詞“春且住,見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮”的意境化出,但其辭則更苦,其情則更悲。
卜算子原文翻譯及賞析 6
原文:
卜算子·不是愛風塵
不是愛風塵,似被前緣誤。
花落花開自有時,總賴東君主。
去也終須去,住也如何住!
若得山花插滿頭,莫問奴歸處。
譯文:
我自己并不是生性喜好風塵生活,之所以淪落風塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開自有一定的時候,可這一切都只能依靠司其之神東君來作主。
該離終須要離開,離開這里又如何能待下去。若能將山花插滿頭,不需要問我歸向何處。
注釋:
①風塵:古代稱妓女為墮落風塵。
②前緣:前世的因緣。
③東君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。
④“若得兩句”:若能頭插山花,過著山野農(nóng)夫的自由生活,那時也就不需問我歸向何處。奴,古代婦女對自己的卑稱
⑤終須:終究。
賞析:
那一年,時任臺州的太守唐與正(字仲友),相召嚴蕊前來作陪酒局。眼前是紅紅白白的桃花,千枝萬朵,盛開如海。有蜂兒追,蝶兒舞,燕子簾前輕聲語。
美人與桃花,相映成趣。
趁著酒興,唐與正命嚴蕊以身邊的紅白桃花為題,賦詞一首。于是,就有這么一首關于桃花的《如夢令》。當時,唐仲友還賞了她兩匹縑帛。
這首小令的大意是:
假如你說它是梨花,答案當然錯了。倘若你再猜它是杏花,也不對。
你瞧它那種潔白與粉紅相間的顏色,實在是春風里的另一番風景和情趣。
曾經(jīng)記得,曾經(jīng)還記得。
當年有人在武陵源看到此花的時候,被它的嬌艷之美,所深深沉醉過。
整首詞,像是猜一條謎語。詞是謎面,謎底是桃花。
詞作簡練傳神,既有脫俗的清新,也有幾分俏皮之感。讀來具體可感,含蓄有味。清人馮金伯的《詞苑萃編》和葉申薌的《本事詞》書中,皆記載了這首詞。
詞人借以梨花的.白,杏花的紅,故意賣關子不提及“桃花”的花名,卻在結(jié)句寫“人在武陵微醉”,讓人很快能想到了陶淵明那篇著名的散文《桃花源記》。
這時,我們方才頓悟,原來是桃花。
在南宋,另外一位詞人鄭域,其實也寫過此類風格的一首《昭君怨》:
道是花來春未,道是雪來香異。竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開。
花開的時候,春天未至。它猶似香雪,一些竹子旁邊,能見到它一支橫斜的疏影。
各位再猜猜,這又是描寫的啥花呢?
同樣,全篇構(gòu)思也很巧妙,不著一“梅”字,卻幾乎都是對梅花真實的寫照。
作品暗示出了作者本人,雖然目前尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅持著自己人生的理想和追求。
王國維先生在《人間詞話》中說:“因大詩人所造之境,必合乎自然,所寫之境,亦必鄰于理想故也。”長久的歌妓生涯,使得她早已厭倦。故向往男耕女織的世外桃源,正是符合她理想中的生活。
《宋詞鑒賞辭典》中點評此詞:“絕不同于一般滯于物象的詠物詞,它純?nèi)粡目针H著筆,空靈蕩漾,不即不離,寫出紅白桃花之高標逸韻,境界愈推愈高遠,令人玩味無極而神為之一旺。就藝術而言,可以說是詞中之逸品。”
因這首桃花詞,她本人也被后人稱之為了“桃花仙子”。
如今,桃花依舊笑春風,而美人已不在。
卜算子原文翻譯及賞析 7
原文:
煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。
誰把并州快剪刀,剪取吳江半。
隱幾岸烏巾,細葛含風軟。
不見柴桑避俗翁,心共孤云遠。
譯文
朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水吳澈見底。是誰用并州這把鋒利的剪刀,剪來了吳淞半江水?
倚著幾案,只見到露出額頭的綸巾,細葛布像風一樣柔軟。不見隱于柴桑的'避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠。
一釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。
冪(mì):覆蓋,籠罩。
橫塘:泛指池塘。
紺(gàn)色:天青色,一種深青帶紅的顏色。
并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。
隱幾(jī):即靠著幾案。
岸:露出額頭的戴頭巾法。
烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。
細葛(gé):指用較細的葛布制作的衣服。
柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。
賞析:
這首詞化用前人詩意或全用成句,是典型人江西詩派詞風。首句“煙雨冪橫塘”,句法全襲杜甫的“煙雨封巫峽”(《秋日荊南送石首薛明府辭滿告別三十韻》);三、四兩句完全化用杜甫的“焉得并州快剪刀,剪取吳松半江水”(《戲題王宰畫山水圖歌》)。下片首句“隱幾岸烏巾”,可以從杜詩中找到痕跡:杜詩《小寒食舟中作》云:“隱幾蕭條戴鹖冠”。《北鄰》詩云:“白幘岸江皋”。《南鄰》詩云:“錦里先生烏角巾”。烏巾、白幘,都是頭巾,岸,露額也。至于“細葛含風軟”,則全用杜詩《端午日賜衣》成句。
下片一、二句,描寫的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩演化來的。下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云。杜甫就明明說過“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三)。“孤云”,出自陶詩“萬族各有托,孤云獨無依;曖曖空中滅,何時見馀暉”(《詠貧士七首》其一)。杜詩亦云:“百鳥各相命,孤云無自心”(《西閣二首》其一)。杜詩《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸。”孤云,隱士之喻也。幽人,亦隱士也。陶詩“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也。常建《宿王昌齡隱居》詩說得最清楚:“清溪深不測,隱處惟孤云。”“心共孤云遠”,“共”字好,“遠”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠的志向生動而形象地表現(xiàn)出來了。
此詞上片寫景,描畫出了隱者所處的環(huán)境。煙雨空濛,水色天青,橫塘瀲滟,吳江潺湲,風景如畫,使人心靜神遠,幾欲忘卻濁世塵寰。下片寫人,烏巾葛衣,儼若神仙,心逐孤云,隱自恬淡。山水寄幽情,此之謂真隱士也,境是仙境,人是高士,境界和諧完美,難怪前人評曰,“標致雋永,全無香澤,可稱逸調(diào)。”(《詞統(tǒng)》卷四)
卜算子原文翻譯及賞析 8
卜算子·塞草晚才青
塞草晚才青,日落簫笳動,戚戚凄凄入夜分,催度星前夢。
小語綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關山到白狼,相見惟珍重。
古詩簡介
《卜算子·塞草晚才青》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上闋寫催其成夢的塞上情景,下闋寫夢中溫馨睛景。結(jié)句語淡而情濃,纏綿委婉之罕,頗含悠然不盡之意。
翻譯/譯文
傍晚塞外的草才慢慢變青,夕陽才緩緩落下,簫笳之聲便在大漠上蔓延開了。入夜后自己的心情更加凄慘,只得催促引渡妻子的夢魂來到邊塞。
小聲說綠楊早已被一片寒霧籠罩,河水已經(jīng)結(jié)冰,行人不敢踏腳,行遍了關山,才找到了在白浪河的丈夫,見面了才知道情誼是多么貴重。
注釋
①簫茄:管樂器名。盧綸《送張郎中還蜀歌》:“須臾醉起簫茄發(fā),空見紅旌入白云。”
②戚戚:悲傷貌。杜甫《嚴氏溪放歌行》:“況我飄蓬無定所,終日慽慽忍羈旅。”
③白狼:即白狼河,今遼寧省之大凌河。
創(chuàng)作背景
晚清時期,詞人久居塞外,時常夢回家園,十分懷念自己的妻子,故寫下了這首詞來表達自己妻子盧氏的.懷念。
賞析/鑒賞
作者厭于扈從生涯,時時懷戀妻子,故雖身在塞上而念懷縈繞,遂朝思暮想而至于常常夢回家園,夢見妻子。此篇即記錄了他的這種凄惘的情懷。上片寫催其成夢的塞上情景。日晚塞草青青,悲茄聲聲,令人生起凄寂之感,遂至入夢。下片寫夢中溫馨情景。日夜思念之妻此時來到了身邊,她不畏天寒路遠,竟來相見相慰。結(jié)句語淡而情濃,纏綿委婉之至,頗含悠然不盡之意。
卜算子原文翻譯及賞析 9
宋代:張孝祥
雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見雪時,月底梅花發(fā)。
今歲早梅開,依舊年時月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。
譯文及注釋
雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見雪時,月底梅花發(fā)。
月底:月下。
今歲早梅開,依舊年時月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。
些兒:一點兒。
鑒賞
素雪、明月、幽梅,三者具,則光景清艷。惟三者難以一時兼?zhèn)洌式駳q與去歲相較,不能無憾。此詞即景抒懷,貌似沖淡,卻蘊含無限今昔之感。前人謂張孝祥詞有“瀟散出塵之姿,自在如神之筆”,誠然。
詞典釋義
雪月最相宜,梅雪都清絕。去歲江南見雪時,月底梅花發(fā)。今歲早梅開,依舊年時月。冷艷孤光照眼明,只欠些兒雪。
卜算子原文翻譯及賞析 10
原文:
卜算子·贈樂婉杭妓
宋代:施酒監(jiān)
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬萬人,終不似、伊家好。
別你登長道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌,滿目圍芳草。
譯文:
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬萬人,終不似、伊家好。
你我一相逢便情根深種,只恨未能早點相識。認識了很多女子,卻始終沒有你這般好。
別你登長道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌,滿目圍芳草。
如今我就要與你分別登上遠去的路,反而心頭更添煩惱。獨自倚在朱樓上的欄桿上,滿目被芳草所包圍。
注釋:
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬萬人,終不似、伊家好。
伊家:你。
別你登長道。轉(zhuǎn)更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌(lán),滿目圍芳草。
倚闌:靠著欄桿。
賞析:
宋有一位姓施的酒監(jiān)官,和歌姬樂婉從相識到相知,早已是如膠似漆了。可眼下因工作調(diào)動的關系,他們不得不分開。他郁悶、糾結(jié),恨不能帶她一起隨行。無奈之余,填了一首《卜算子。贈樂婉》的詞,贈給她留作紀念。
“相逢情便深,恨不相逢早。”他們一相逢,就很快墜入了愛河。李白也說過:“相見情已深,未語可知心。”男女一見便鐘情,好象前生早已相識。這種感覺,寶玉應最有體會。初見黛玉之時就說了:“這個妹妹,好像在哪里見過的。”
恨不相逢早,此話雖真,但比起很多人來,他還是很幸福的,又何來此恨?想那張籍所寫:“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。“詩中的女子名花有主,婉言謝絕了一個男子的追求。雖說那男子痛心不已,可畢竟人家是有婦之夫,還是發(fā)乎情止乎禮吧。蘇曼殊也遇到過類似情形,他寫道:”還卿一缽無情淚,恨不相逢未剃時!”同樣是相逢,遇見了喜愛的人,卻因自己跳出三界外,已出家為僧,也只好望而卻步。
“識盡千千萬萬人,終不似,伊家好”。讀這兩句的時候,不禁會讓人想起杜牧,一樣的流連于青樓酒席之間,一樣的寫出十分動人的情話。杜牧的是“春風十里揚州路,卷上珠簾總不如”。千千萬萬人,相識本就不容易,更何況相知。
接下來的.兩句“別你登長道,轉(zhuǎn)更添煩惱”,意思是說,如今我就要和你離別登上遠去的路,反而心頭更添煩惱”。雖然詞人在這里并沒有說明為何煩惱,但結(jié)合杜牧后來的悔恨,施酒監(jiān)這里想必也是同樣的一種情感吧。畢竟,古代青樓女子的愛情,大多以悲劇結(jié)局。霍小玉也好,杜十娘也好,她們似乎都難以逃脫封建社會中女性的悲慘命運。
最后兩句的意境,有點似白居易詩中的“遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情”,只不過要比白詩深沉得多。都是以芳草的無限蔓延,來比喻自身惜別之情的綿綿不絕。
卜算子原文翻譯及賞析 11
原文:
卜算子·蘭
[宋代]曹組
松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無人獨自芳,此恨憑誰訴。似共梅花語。尚有尋芳侶。著意聞時不肯香,香在無心處。
譯文及注釋:
譯文
春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨自開放,沒人欣賞,它能向誰訴說它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語,但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來聞蘭花的香味時,花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。
注釋
見《陽春白雪》卷四。又見辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。
杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風花草香。”
《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無人而不芳。”《淮南子·說山訓》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳。”
梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀赴藍田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑。”
這兩句形容梅花香味,極工,亦補足上文“非以無人而不芳”意。
賞析:
此為詠空谷幽蘭之詞。全詞詠幽蘭,多以淡墨渲染,結(jié)句稍加勾勒,托花言志。
上片起首一句寫蘭花幽處深谷,與松竹翠蘿為伴,先從境地之清幽著筆。句意化用杜甫《佳人》詩:“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋”、“天寒翠袖薄,加暮倚修竹”等語,借人喻花,不即不離。“遲加江山暮”,緊承上句,從時間著筆,和煦的春加黃昏,幽蘭的倩影更見得淡雅清絕。遲加,指和煦的春加。《詩·豳風·七月》:“春加遲遲。”幽蘭于春天吐芳,故以“遲加”暗點節(jié)候。
此句用杜甫《絕句二首》之一“遲加江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽明麗之景為蒼茫淡遠之意,令人想見空山暮靄中的幽蘭情韻。這兩句均點化老杜詩意,而渾然天成,語如己出,分別從時地兩方面為空谷幽蘭烘染出一種特定的氛圍。
三、四兩句首一“芳”字,先為蘭花淡描一筆,然而“幽徑無人”,蘭花的芳馨無人領略,其芳心幽恨之欲訴無由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的.意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借花寓意,抒寫志節(jié)堅芳而寂寞無聞的才人懷抱。
過片“似共梅花語,尚有尋芳侶”說的是既然無人欣賞芳馨,這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才堪共語了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與梅花共語,是抒其高潔之懷。古人稱松、竹、梅為“歲寒三友”,以喻堅貞高潔的節(jié)操。此詞開頭寫“松竹翠蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫與梅花共語,正以“歲寒三友”來映襯幽蘭堅芳之操。然而作者又復寄意于人間的“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識分子渴望得到甄拔而見用于時的心聲。“著意聞時不肯香,香無心處”,是全詞的警句,寫出幽蘭之所以為幽蘭的特色,其幽香可以為人無心領略,卻不可有意強求。
此詞既寫出了幽蘭淡遠清曠的風韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對隱士節(jié)操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。
卜算子原文翻譯及賞析 12
原文:
卜算子·悼國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志
[近現(xiàn)代]毛澤東
疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來反凋殘。殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開日,蓄芳待來年。
譯文
冬日寒窗前只有梅樹孤零零佇立,它總在百花開放之前開放。只可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。
本來要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開自有它的時間,蓄積的芬芳只待明年再次開放。
注釋
疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線,暗香浮動月黃昏”語意,以梅喻艾地。
固:本來。堪:禁受;能。
花落句:傳宋嚴蕊《卜算子》“花落花開自有時,總賴東君主。”
賞析:
詩人在這首詩中,以詠梅寄情的比興手法,悼念了國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志,同時也激勵了廣大無產(chǎn)階級革命者以及詩人自己對革命必勝的信心。
上闋寫深冬的梅花橫斜傲岸于窗前;并以擬人手法,用一個“笑”字來形容梅花的無盡風采。梅花含笑盛開于“百花”之前,而“百花”當是指萬紫千紅的春日。寒梅頂著盛大的春天,但可惜這梅花的`笑容難以持久,到了春天就凋零了。詩人在這里,借梅花的開與落這一自然景觀,道出了內(nèi)心的哀思。
艾地同志以及他所領導的印尼共產(chǎn)黨當時在印尼正如日中天,形勢一片大好,但沒想到情況陡地發(fā)生逆轉(zhuǎn),眼見就要來臨的大好春光反而凋殘了,革命之火被撲滅了——但艾地同志的音容笑貌卻不斷地浮現(xiàn)在詩人的眼前。
下闋,詩人表面上仍是寫初春調(diào)殘的梅花總是會凋殘的,要凋殘就凋殘吧,賞花人何必自尋煩惱,花開花落有它自己的規(guī)律,花兒蓄積的芬芳在等待第二年盛開。
除了這表面一層寫景外,詩人也在此寄寓了另一層深意。
詩人將自己悲痛的感情作了一個調(diào)整,勉勵自己與勉勵其他同志,不應一味沉湎于悲哀之中,為愁煩所困擾。該失去的自會失去,但只要不懈奮斗,總會有所得的。并從中升華出一個道理:共產(chǎn)主義戰(zhàn)士前赴后繼,是不可能被徹底摧毀的;失敗中也有教訓,也孕育著成功。我們不應為印尼共產(chǎn)黨短暫的挫折而深深憂愁、不能自拔。就像年復一年蓄積著芬香的梅花一樣,他們也正在蓄積著更大的力量,他們終會有得勝的一天。
在全詩最后一句中,詩人引領我們向上升起,讓我們心中豁然明亮起來,而不是在悲哀中暗下去;使我們滿懷希望,再次充滿革命的斗志與豪情。
卜算子原文翻譯及賞析 13
卜算子·感舊
[宋代]蘇軾
蜀客到江南,長憶吳山好。吳蜀風流自古同,歸去應須早。
還與去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔細看,應是容顏老。
譯文及注釋:
譯文
蜀地的人去過江南后,就會常常想起江南的美好。自古以來蜀地和江南風光景致都同樣被人稱贊,要游覽就要及早去。
還是與去年的友人一起又來到了西湖邊上,一同坐在西湖邊的草地上。盡情飲酒行樂,仔細端詳,發(fā)現(xiàn)只有我們變老了。
注釋
蜀客:詞人自稱,蜀,四川的簡稱。蘇軾是四川眉山人,客居江南。
吳山:在杭州。吳,在此泛指今江浙一帶。
風流:此指風光景致美妙。同:此指同樣被人稱道。
藉(jiè):坐臥其上。
莫惜尊前:指盡情飲酒行樂。尊前:在酒樽之前。指酒筵上。
賞析:
這首詞的上片寫對杭州的懷念,下片想象歸后同游共飲的情景。全詞表現(xiàn)了作者對時光飛逝,今是昨非的一種感嘆。
詞的上片寫對杭州的懷念。
開端從自身宦游的行蹤說起,并傾注了對杭州的懷念之情:“蜀客到江南,長憶吳山好。”“蜀客”,表明了客籍的身份。“江南”、“吳山”,借指杭州,前者從地理位置說,后者則從山水美景說。“長憶”,是就行役在外而言,一個“好”字則概括了對杭州的總體印象。
事實上,詞人從熙寧四年(1071年)十一月到杭州通判任開始,就與杭州結(jié)下了不解之緣。他贊美“余杭自是山水窟”(《將之湖州戲贈莘老》),甚至說“故鄉(xiāng)無此好湖山”(《六月二十七日望湖樓醉書五首》之五),他拿起多彩多姿的詩筆,盡情地歌頌和描繪美麗的西湖風光,留下了《飲湖上初晴后雨二首》之二、《六月二十七日望湖樓醉書五首》之一、《有美堂暴雨》等精美的.詩篇。因此,詞人說他“長憶吳山好”,完全是出于真誠,雖然年近不惑,而不失其赤子之心。他又把吳、蜀作了比較,表之了早歸的愿望:“吳蜀風流自古同,歸去應須早。”所說的“歸去”是指歸杭州或是歸故鄉(xiāng)(蜀地),敘“自京口還錢塘道中”一語說得很清楚,當然是指眼前要去的目的地。既然“吳蜀風流自古同”,那么歸吳(杭州)也就形同歸蜀,與上文懷念杭州之意相承。
下片想象歸后同游共飲的情景。
過片承上“歸去”句,展開了與陳襄同游西湖的想象:“還與去年人,共藉西湖草。”兩人坐在西湖邊碧綠的草地上,共賞大自然美景,這是富有詩意的賞心樂事。妙在詞人不作平平敘寫,而是將溫馨的回憶與對未來的想象“迭印”在一起,這就平添了詩的意蘊。兩句既表之了友情,又扣住杭州美景來寫,與上文“吳山好”、“吳蜀風流”相照應。篇末兩句進而想象共飲的情景,要友人在宴會上仔細看一下,怕是自己容顏變得衰老了。這兩句扣合著自身行役在外、數(shù)月未歸的經(jīng)歷,流露出歲月流逝、羈旅勞苦的感慨。出語坦率而略帶詼諧,這是真摯的友情一種自然的表露。
卜算子原文翻譯及賞析 14
原文:
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。
譯文
風雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時候,懸崖邊上還盛開著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報告春天到來的消息。等到百花盛開的時候,她將會感到無比欣慰。
注釋
①冰:形容極度寒冷。②叢中笑:百花盛開時,感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對困難堅強不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開的樣子)
賞析:
梅花是中國古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩篇。以“妻梅子鶴”的感情寄寓于梅花之中,可謂愛梅之最的文人了。毛主席在這里所據(jù)陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫大相徑庭。陸游寫梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩卻是寫梅花的美麗、積極、堅貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時代革命者的操守與傲骨。中國寫梅之詩不計其數(shù),大意境與大調(diào)子都差不多;毛主席的確以一代大詩人的風范,出手不凡,一首詠梅詩力掃過去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創(chuàng)出一種新的景觀與新的氣象,令人嘆為觀止,心服口服。
年復一年,風雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來哪怕懸崖峭壁上結(jié)下百丈冰棱,面對如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨秀,傲然挺拔詩人當然也依古訓,以詩言志,也借梅寄志。就在這“高天滾滾寒流急”的嚴峻當口(即:當時中國的三年自然災害,以及正在進行的反帝、反修的激烈斗爭),詩人以隆冬里盛開的梅花勉勵自己,勸慰他人,應向梅花學習,在如此險峻的'情況下勇敢地迎接挑戰(zhàn),去展示自己的俊俏。詩人這個“俏”字用得極好,梅花從未出現(xiàn)這的形象就在這一個字上出現(xiàn)了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象。當然這不僅是詩人眼中梅花的形象,也是詩人自己以及中國共產(chǎn)黨人的形象。這個“俏”包含了多少層深刻的含義啊,積極進取、永不屈服。
下片,詩人又把梅花的形象向縱深引導,它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來春的訊息。而當寒冬逝去,春光遍野的時候,梅花卻獨自隱逸在萬花叢中發(fā)出欣慰的歡笑。梅花,它在詩人眼中是一名戰(zhàn)士,它與嚴寒搏斗,它只為了贏得春天,通報春天的來臨,然后退去,并不強奪春天的美景這一形象是大公無私、默默奉獻的形象。詩人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的形象,它已從一個中國革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國里,它的形象已被詩人塑造成型,變得更加豐滿高大了。
卜算子原文翻譯及賞析 15
原文:
春透水波明,寒峭花枝瘦。極目煙中百尺樓,人在樓中否。
四和裊金鳧,雙陸思纖手。擬倩東風浣此情,情更濃於酒。
譯文
春水清澈透明見底,花含苞欲放,枝條嫩展,意中人在百尺樓盡目遠望,不知道人在不在樓中?
我想象著伊人在熏風和煦之時,乘一葉精美的鳧舟,蕩漾在碧波之中,那倩姿與漣漣綠水相融;多么渴望在春風吹拂中與佳人在柳下做雙陸游戲,那該多么愜意呀!假如把東風請來,把自己深深戀情洗滌得更清純,使它比酒還醇香,比酒更濃釅。
注釋
透:春水清澈見底。
瘦:早春花枝嫩條、含苞欲放的倩姿。
極目:盡目遠望。
煙中:煙霧繚繞之中。
百尺樓:意中人所居的閨樓。
四和:一種香名,叫四和香。
金鳧:指鴨子形的銅香爐。
雙陸:古代一種博戲的名稱,相傳是三國時曹植所制。最初只有兩只轂子,到了唐末。加到六只,叫做葉子戲。在中國已經(jīng)失傳。流傳到日本后,稱飛雙陸,現(xiàn)尚存。
擬:假如。
倩:請。
浣:洗滌,此指消除的意思。
賞析:
這首詞,當中四句具體寫懷人,末二句則在懷人的基礎上集中筆力抒發(fā)愈遣愈濃的愁情。全詞在寫景抒情兩方面均別具一格,饒有情韻。
首二句云春透波明,云寒峭花瘦,都是春風中勝景。“春透水波明”,以水寫春,是說春光已透,水波澄澈如鏡。“寒峭花枝瘦”,是說春寒優(yōu)在,所見之花有未開者,正是乍暖還寒時候。以“瘦”字形容含苞待放的花枝,頗為生動傳神。以上兩句一反當時詞壇綺靡凄婉、柔媚香艷的詞風,營造出瘦骨凌霜、剛健峭拔的詞境。
三四兩句直抒詞人心中痛苦的離情。在這春光明媚的時刻,他看到那瘦小的花枝,不禁忽有所思,這種感情渺渺茫茫,甚至有些捉摸不定。也許這瘦小的花枝幻化為他那戀人的倩影,于是他不自覺地極目天涯,想看到戀人曾經(jīng)居住過的那座高樓。“天涯”,極言其遠;“百尺”,極言其高:四字雖很通俗,卻展示了一種虛無縹緲的境界。“人在樓中否”一句,以自言自語的'問句,點明所想者是他心目中的那個人,表達了他對分別已久的所戀者無限深厚的情意。
過片兩句緊承前意,描寫昔日樓中相聚的情景。“四和”,香名,亦稱四合香。“金鳧”,即金鴨,指鴨子形的銅香爐。“雙陸”,古代一種博戲的名稱,相傳是三國時曹植所制。本置骰子兩只,到了唐末,加到六只,謂之葉子戲。其法中國已失傳,流傳至日本,稱飛雙陸,現(xiàn)尚存。詞人回憶當年樓中,四和香的煙縷從鴨子形的銅香爐中緩緩升起,裊裊不絕。他和那個女子正在作雙陸這種博戲,女子玩弄雙陸的纖纖玉手,使他歷久難忘。往日的甜蜜生活,女子的形象特征,詞人只是在感情的抒發(fā)中順帶說出,自然而又妥貼,這比作專門交代要高明得多。
結(jié)拍兩句,化景語為情語,設想奇警,把詞人當時矛盾心情極其深刻地揭示出來。此處連用妙喻:衣裳沾有污垢,可以洗滌,心靈染有愁情,也說可浣;而借以浣愁者,不是水而是風,浣而愁未去,反而更濃,其濃又恰濃于醇酒,這兩句用一個比喻,以后一句加強前一句,使情緒更推進一層;而兩句之間,又用兩個“情”字構(gòu)成頂真格,銜接緊密,語氣連貫,詞人的感情似不可遏止,傾瀉而出。因此顯得不柔媚、不凄婉,與起首所定下的峭健的基調(diào)相一致。這樣就把它從傳統(tǒng)的花間風格區(qū)別出來。
南閑胡仔稱秦湛(秦觀之子)的詞“藕葉清香勝花氣”,“寫景詠物,可謂造微入妙”。這一評語,用以評折此詞的藝術特色是十分恰當?shù)摹?/p>
【卜算子原文翻譯及賞析】相關文章:
卜算子原文翻譯及賞析11-28
卜算子原文翻譯及賞析03-29
卜算子原文翻譯及賞析08-04
卜算子·詠梅的原文翻譯及賞析03-08
卜算子·蘭原文、翻譯及賞析08-29
卜算子·蘭原文及翻譯賞析07-29
《卜算子·詠梅》原文,翻譯及賞析02-01
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析09-12
《卜算子·蘭》原文、翻譯及賞析05-27
卜算子·蘭原文翻譯及賞析05-31