一片原文翻譯及賞析
一片原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·晶簾一片傷心白
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無(wú)語(yǔ)問(wèn)添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首詞。這首詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡(jiǎn)之語(yǔ)平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。全詞完美使用白描的表現(xiàn)手法,將納蘭對(duì)亡妻的思念之情表達(dá)地淋漓盡致。
翻譯/譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已 經(jīng)拉得很長(zhǎng)。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對(duì)秋景,淚水總想流上我的臉龐?
注釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名“子夜歌”等,雙調(diào)四十四字,上下片各四句,兩仄韻,兩平韻,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。
晶簾:水晶簾子。形容其華美透亮。
云鬟(huán)香霧:形容女子頭發(fā)秀美。
絡(luò)緯:蟲(chóng)名。即莎雞,俗稱(chēng)絡(luò)絲娘、紡織娘。夏秋夜間振羽作聲,聲如紡線,故名。
創(chuàng)作背景
據(jù)盛冬玲《納蘭性德詞選》,這首《菩薩蠻》作于清康熙十六年(1677年)秋,距盧氏之死約三個(gè)月。自盧氏死后,亡妻的影子總也不能從納蘭的生活中消失,而從這首詞中的“傷心白”、“成遙隔”、“愁人”、“去年”這些詞語(yǔ)中可以看出,這又是一首納蘭悼念亡妻之作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
中國(guó)文人,大多有傷吞悲秋的情緒,而且秋天在古詩(shī)詞中往往象征著死亡,在落葉繽紛、大地蕭瑟的時(shí)節(jié),觸景生情,詞人難免愁心滿(mǎn)溢,恨不能收,追悼故人,涕泗橫流,痛斷肝腸。
“晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。”水晶簾子寂寞地晃出一片凄白孤清之景,而思念的'人已是生死兩茫茫,香消玉殞?zhuān)价欒萌弧!霸器呦沆F”化自杜甫《月夜》詩(shī): “香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。”納蘭用此指代自己深深思念的妻子。結(jié)合杜詩(shī)意境,此詞更添一番相思離別之痛。
納蘭遙想當(dāng)年,玉兔西沉,夜語(yǔ)深深之時(shí),妻子軟語(yǔ)溫柔,輕輕為自己披上溫暖的衣袍,兩人依在梧桐的陰影中相談甚歡,如葡萄架下牛郎織女的私語(yǔ)。此情此景,是如此溫馨閑適,“勝卻人間無(wú)數(shù)”。而今獨(dú)立寒露,聽(tīng)著紡織娘在瑟縮的西風(fēng)中鳴得凄切,卻沒(méi)有了紅袖添衣。“尋尋覓覓,冷冷清清,法凄修修成”,相思成災(zāi),轉(zhuǎn)難眠,往事歷歷,伊人獨(dú)去,情在眼中翻滾欲出。直合易安《武陵春》:“物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。”此欲彼欲,都是無(wú)限惆悵哀慟纏綿心中,訴無(wú)可訴,只任柔腸百轉(zhuǎn),無(wú)限思量欲化成淚。
“只是去年秋,如何淚欲流。”風(fēng)姿卓絕、多情溫柔的納蘭,想著曾經(jīng)美好的時(shí)光,終是淚流如雨。此處“只是”、“如何”二詞形象地表達(dá)出世事難料、無(wú)可奈何之感。僅僅過(guò)了一年,卻是天人永隔,讓沉浸在幸福中的納蘭一時(shí)不能接受這殘酷的現(xiàn)實(shí),而周遭寒冷的空氣,眼中晃蕩的水汽,都在殘忍地訴說(shuō)著事實(shí)。納蘭只能被迫接受現(xiàn)實(shí),而又心有不甘,只能傷痛地低語(yǔ):“只是去年秋啊。”
此詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡(jiǎn)之語(yǔ)平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。納蘭運(yùn)筆如行云流水,毫不沾滯,任由真純充沛的感情在筆端自然流露,出色地用自己的感受來(lái)感動(dòng)讀者,仿佛自己就是那個(gè)惆悵客,心間萬(wàn)種凄婉百轉(zhuǎn)千回。
納蘭詞就是如此動(dòng)人,因?yàn)樗挠们橹辽疃钟们橹琳妫纭扒逅鲕饺兀烊蝗ワ棥薄<{蘭詞善用白描手法,魯迅說(shuō)白描法“有真意,去粉飾,少做作,勿賣(mài)弄”詞就完美地用了白描,用語(yǔ)樸素,情真意切。
清代詞人況周頤曾說(shuō)納蘭詞“一洗雕蟲(chóng)篆刻之譏”,“純?nèi)涡造`,纖塵不染”。納蘭真情得人如此推崇,并由此交得知己顧貞觀、陳維維崧,“自古文人相輕”這句話(huà)在此卻是不適用了。由此也可見(jiàn)納蘭的不一般納蘭的頭銜甚多,與曹貞吉、顧貞觀合稱(chēng)“精華三絕”,被譽(yù)為為“滿(mǎn)清第一詞人”,有人甚至把他同“千古詞帝”李煜相提并論,“或謂是李煜轉(zhuǎn)生”。中國(guó)詞壇悼亡詞甚多,唯納蘭獨(dú)樹(shù)一幟,還還形成了“家家爭(zhēng)唱飲水詞”的局面,毫不遜色于那個(gè)賦引得洛陽(yáng)紙貴的左思。如此成就,個(gè)中緣由從此《菩薩蠻》詞中可略見(jiàn)一二,重要的還是“真切”二字。
名家點(diǎn)評(píng)
中山大學(xué)中文系教授黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“秋夜。詩(shī)人對(duì)著月色,無(wú)法入睡,想起了遠(yuǎn)隔關(guān)山的妻子。最后兩句,暗喻年年離別。去年,離別的眼淚還可以強(qiáng)忍;今年,雖然景色依然,傷心人卻無(wú)法壓抑自己的感情了。”
一片原文翻譯及賞析2
落梅·一片能教一斷腸
一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻。
飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘。
亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。
東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《落梅·一片能教一斷腸》是南宋詩(shī)人劉克莊所創(chuàng)的一首七言律詩(shī)。該詩(shī)用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當(dāng)權(quán)者,寄托著詩(shī)人濃烈的悲憤之情。
翻譯/譯文
每一片飄零的梅花都教人觸目愁腸,更哪堪殘缺的花瓣凋落如雪片,鋪滿(mǎn)了臺(tái)階又堆上了墻頭呢?
飄零的梅花就像匆匆過(guò)嶺的遷客,墜落的梅花猶如不得已赴湘的騷人。
那么多原來(lái)美好高潔的花朵,如今卻沉淪泥土與莓苔為伍,然而偶然粘上衣袖的香氣,還久久不去。
啊,讓東風(fēng)執(zhí)掌對(duì)百花的生殺予奪大權(quán),真是差矣錯(cuò)矣,它忌妒梅花的孤高,對(duì)梅花任意摧殘,根本不講憐香惜玉。
注釋
落梅:即掉落的梅花。
砌:臺(tái)階。
騷人:泛指憂(yōu)愁失意的文人,詩(shī)人。
謬:不合情理的。
權(quán)柄:猶權(quán)利。
孤高:孤特高潔;孤傲自許。
主張:主宰;作主。
創(chuàng)作背景
嘉定十七年(1224)劉克莊為建陽(yáng)令,建陽(yáng)在今福建北部,在當(dāng)時(shí)屬荒僻之地。詩(shī)人為了抒發(fā)自己遭貶斥的牢騷,并對(duì)當(dāng)政者有所譏刺遂作此詩(shī)。
賞析/鑒賞
中華詩(shī)詞多有寄托,富有寓意,關(guān)鍵在于所寄寓的是什么“意”。那么,這首詩(shī)所寄寓的“意”,用杜甫的“古來(lái)材大難為用”來(lái)概括就可以了。“落”者,落拓也,詩(shī)題就點(diǎn)得一清二楚了。而那“過(guò)嶺”、“赴湘”的遷客騷人,上起屈原,中繼韓愈,后承蘇軾,真的是“多莫數(shù)”。而造成這么多的人才悲劇的原因,從內(nèi)因上看,是人才者,多不會(huì)奉迎拍馬,往往“孤高”寡合,即使“零落成泥碾作塵”,還自覺(jué)得依然“久猶香”;從外因上看,“謬掌花權(quán)柄”的“東風(fēng)”大多“忌”之又恨之,接著便是帽子、棍子滿(mǎn)天飛,“修理”你沒(méi)商量。“烏臺(tái)詩(shī)案”差點(diǎn)叫蘇軾送了命,幸虧宋神宗“本無(wú)意深罪子瞻”。劉克莊既然敢寫(xiě),就不必再發(fā)“卻被梅花誤十年”的牢騷。而莆田人往往多如此。
首聯(lián)的“一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻”,描繪了一幅凄涼衰敗的落梅景象,奠定了全詩(shī)凄愴憂(yōu)憤的基調(diào)。每一片落梅都使詩(shī)人觸目愁腸,更何況那如雪花般飄落下來(lái)的鋪滿(mǎn)臺(tái)階又堆上了墻頭的落梅呢?面對(duì)如此凄涼的景象,自然引起詩(shī)人對(duì)社會(huì)、人生的思考。
頷聯(lián)進(jìn)一步刻畫(huà)落梅:“飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘。”這兩句對(duì)仗工整,化用典故,寓意深刻。兩句詩(shī)不僅生動(dòng)描繪了落梅凋謝飄零、隨風(fēng)四散的凄慘景象,而且高度概括了歷史上無(wú)數(shù)“遷客”、“騷人”的坎坷一生。“飄如遷客來(lái)過(guò)嶺”中的“過(guò)嶺”,越過(guò)五嶺,指到達(dá)今廣東一帶,暗喻韓愈被貶謫潮州的故事。“墜似騷人去赴湘”中的'“湘”,指湘江流域,今湖南一帶,暗用屈原失寵被逐,投汨羅江而死的故事。然而,這里的“遷客”、“騷人”不僅指屈原、韓愈,而且泛指歷史上一切仕途坎坷的有志之士。詩(shī)人一筆雙寫(xiě),不僅用“遷客”、“騷人”的遷謫放逐來(lái)比喻“落梅”,且用梅花的高潔品格來(lái)贊美“遷客”、“騷人”。
頸聯(lián)寫(xiě)落梅的最后結(jié)局:“亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。”這兩句與陸游的《卜算子·詠梅》中的“零落成泥碾作塵,只有香如故”有異曲同工之妙。落梅雖零落成泥,但香氣經(jīng)久不滅。詩(shī)人在此表面是贊美梅花,實(shí)際上是對(duì)那些遭遷謫放逐但是仍堅(jiān)守志節(jié)的“遷客”、“騷人”的贊頌,用筆委婉,言近旨遠(yuǎn)。
上三聯(lián)重在寫(xiě)景,景中寓情。尾聯(lián)在此基礎(chǔ)上展開(kāi)議論,是全篇的點(diǎn)睛之筆。“東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。”這兩句看似指“東風(fēng)”胡亂使用對(duì)百花生殺予奪的權(quán)力,即不憐香惜玉。實(shí)際上,“東風(fēng)”者,指控的是執(zhí)掌權(quán)柄者,詩(shī)人用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當(dāng)權(quán)者。
這首詠梅詩(shī)不同于一般的詠物詩(shī),有著深刻的寓意,寄托著詩(shī)人濃烈的悲憤之情。簡(jiǎn)直可視為一篇濃縮了的《離騷》。嗚呼!“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,劉克莊詠梅詩(shī)詞之豐無(wú)人可及。不啻于斯,他的一生針對(duì)南宋“國(guó)脈微如縷”的現(xiàn)狀,寫(xiě)下了大量抒發(fā)感慨的不同題材的詩(shī)篇,愛(ài)國(guó)之心“似放翁”,高潔之志“似稼軒”,其身其品一如梅花
一片原文翻譯及賞析3
原文
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無(wú)語(yǔ)問(wèn)添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已經(jīng)拉得很長(zhǎng)。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對(duì)秋景,淚水總想流上我的.臉龐?
注釋
“晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類(lèi)于此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。云鬟香霧”句:語(yǔ)出杜甫《月夜》:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫(xiě)給妻子的詩(shī),容若用此亦代妻子。此句謂頭發(fā)烏黑如云,香氣似霧濃,以此代指所愛(ài)所思的女子。“無(wú)語(yǔ)”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無(wú)法問(wèn)她要不要加衣裳,照應(yīng)了前句的“成遙隔”。“添衣”兩字,平淡深情。“桐陰”:梧桐樹(shù)陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。“絡(luò)緯”:蟋蟀
“桐陰”:梧桐樹(shù)陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是習(xí)以為常,總覺(jué)得天長(zhǎng)日久,手中好光陰無(wú)從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見(jiàn)花開(kāi)花謝都惘然歡喜心無(wú)凄傷。只是今日,你離開(kāi)我以后,再?zèng)]有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機(jī)會(huì)。看得見(jiàn)嗎?是一樣的秋色。秋風(fēng)月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地?zé)o能為力。
“絡(luò)緯”:蟋蟀。一說(shuō)紡織娘。
“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
去年秋時(shí)人尚在,今年秋時(shí),風(fēng)景不改,人已不在。這闋小令所截取的,不過(guò)是生活中“添衣”這么一個(gè)細(xì)小的事。除卻“云鬟香霧”的指代,言語(yǔ)極平實(shí),上下闋折轉(zhuǎn)之間也是從容淡定,然而于小處極見(jiàn)真情,凄婉動(dòng)人之處,似是眼前梨花飛舞,細(xì)碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當(dāng)是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經(jīng)典之作。“只是去年秋,如何淚欲流。”的“欲”字更是用的恰倒好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無(wú)淚的情狀寫(xiě)地極精準(zhǔn)。一說(shuō)紡織娘。“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
賞析
李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時(shí),山色轉(zhuǎn)深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。后人之詞多類(lèi)于此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內(nèi)端坐的美人已然不在。全詞除卻“云鬟香霧”的指代略露艷色之外,言語(yǔ)極平實(shí)。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”后面的相思凄苦,恐怕只有艷麗之后掩飾的惘然。
細(xì)讀“只是去年秋,如何淚欲流。”“欲”字更是用的恰到好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無(wú)淚的情狀寫(xiě)地極精準(zhǔn)。
年年秋日,看時(shí)光流轉(zhuǎn),如習(xí)以為常,總覺(jué)得日久天長(zhǎng),看見(jiàn)花謝都心無(wú)凄傷。待得一日光陰流盡,才醒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。秋風(fēng)蟲(chóng)鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。
一片原文翻譯及賞析4
原文:
一片瓊英價(jià)動(dòng)天,連城十二昔虛傳。
良工巧費(fèi)真為累,楮葉成來(lái)不直錢(qián)。
譯文
一塊美玉引出很多聯(lián)想,說(shuō)它天價(jià)絕不夸張。十二座城池與它交換,并非虛傳而是寫(xiě)在書(shū)上。
良工巧運(yùn)匠心,精雕細(xì)琢,到頭來(lái)卻累了自己;把一塊玉石精雕成真假莫辨的'楮葉,竟然不值半文錢(qián)。
注釋
瓊:玉的美稱(chēng)。動(dòng)天:言極高之意。
連城十二:《史記·廉頗藺相如列傳》載,趙惠文王得楚和氏璧,秦昭王愿以十五城換和氏璧。此詩(shī)之“十二”應(yīng)為“十五”。
楮:木名,葉似桑,皮可以制桑皮紙。直:即值。
賞析:
這首詩(shī)可能作于會(huì)昌五年(845)。對(duì)于此詩(shī)的創(chuàng)作緣由,古今眾說(shuō)紛紜。清代馮浩說(shuō):“自嘆之詞,當(dāng)在未第時(shí)。”(《玉溪生詩(shī)集箋注》)此說(shuō),亦事出有因,因?yàn)樽髡咴缫晕闹Q(chēng),“出諸公間”,因此他考進(jìn)士,便幾次遭權(quán)貴妒嫉而落第。馮浩所謂“自嘆之詞”,即指此而言。
【一片原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
一片原文翻譯及賞析4篇04-07
一片_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
一片原文及賞析07-19
《田家》原文及翻譯賞析03-05
《秋思》原文及翻譯賞析03-05
《山中》原文及翻譯賞析03-08
《寒食》原文及翻譯賞析03-09