<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      客從原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-04-25 17:45:40 古籍 我要投稿

      客從原文翻譯及賞析(3篇)

      客從原文翻譯及賞析1

        原文:

        客從南溟來,遺我泉客珠。

        珠中有隱字,欲辨不成書。

        緘之篋笥久,以俟公家須。

        開視化為血,哀今征斂無。

        譯文

        有客人從南方來,送我珍珠,珍珠里隱約有字,想辨認(rèn)卻又不成字;我把它久久地藏在竹箱里。等候官家來征求;但日后打開箱子一看,珍珠卻化成了血水,可想的是我現(xiàn)在再也沒有什么可以應(yīng)付官家的征斂了。

        注釋

        南溟,南海,遺,問遺,即贈送。泉客,即鮫人,也叫泉仙或淵客(左思《吳都賦》“淵客慷慨而泣珠”)。古代傳說:南海有鮫人,水居如魚,能織綃,他們的眼淚能變成珠子。

        泉客珠:指珍珠。泉客:傳說中的人魚,相傳它們流出的眼淚能變?yōu)檎渲椤L浦凶凇妒取吩姡骸八胖楣庥鋈停瑤r懸石鏡厭山精。”

        有隱字:有一個(gè)隱約不清的字。因?yàn)殡[約不清,所以辨認(rèn)不出是個(gè)什么字。佛教傳說,有些珠子中隱隱有字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。

        書:即文字。

        緘:封藏。篋笥(qiè sì):指儲藏物品的小竹箱。《禮記·內(nèi)則》:“男女不同椸枷,不敢縣于夫之楎椸,不敢藏于夫之篋笥。”

        俟:等待。公家:官家,須:需要,即下所謂“征斂”。

        化為血:實(shí)即化為烏有,但說化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。

        征斂:猶征收。《周禮·地官·里宰》:“以待有司之政令,而徵斂其財(cái)賦。”

        賞析:

        這是一首寓言式的`政治諷刺詩。“征伐誅求寡婦哭”,“已訴征求貧到骨”,便是這首詩的主題。杜甫巧妙地、準(zhǔn)確地運(yùn)用了傳說,用“泉客”象征廣大的被剝削的勞動(dòng)人民,用泉客的“珠”象征由人民血汗創(chuàng)造出來的勞動(dòng)果實(shí)。

        首二句仿漢樂府民歌“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚”的格式,但別生新意。“客”和“我”都是虛構(gòu)的。關(guān)于珠的傳說是相當(dāng)多的,如明月珠、夜光珠等,為什么一定要用泉客珠呢?趙次公說:“必用泉客珠,言其珠從眼位所出也。”(郭注卷十五引)這話很能揭示作者的用心所在。接著“珠中有隱字”,寓意為百姓心中有難言的隱痛。意在警告統(tǒng)治階級應(yīng)該看到他們所剝削的一切財(cái)物其中都含著人民的血淚。最后兩句點(diǎn)明作詩本旨。珍珠“化為血”,寓意為官家征斂的實(shí)為平民百姓的血汗。這又是從淚化為珠想出來的。原有的財(cái)物,既剝奪一光,而公家的征斂,仍有加無已,所以說“哀今征斂無”,意謂而今再沒有什么東西可供搜刮的。

      客從原文翻譯及賞析2

        客從遠(yuǎn)方來原文

        客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。

        相去萬余里,故人心尚爾。

        文采雙鴛鴦,裁為合歡被。

        著以長相思,緣以結(jié)不解。

        以膠投漆中,誰能別離此?

        翻譯

        客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。

        它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情!

        綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

        床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。

        唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?

        注釋

        遺:給予、饋贈的意思。

        一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。

        綺:綾羅一類的絲織品。

        故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。

        尚:猶也。

        爾:如此。

        鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。

        合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

        著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。

        緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。

        投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。

        別離:分開。

        賞析

        此詩似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的`浮想。

        這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:“相去萬余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來也算不得怎樣珍貴;但它從“萬里”之外的夫君處捎來,便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對她的無限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來,遺我一書札”對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬里”相隔不僅日久天長,而且絕少有音訊往還。這對家中的妻子來說,是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈綺,那“千思萬想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚《古詩十九首解》對“故人心尚爾”一句的評價(jià),正體味到了詩行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感。

        適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是為了造成一種絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開篇的妙處。

        自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化:當(dāng)女主人公把綺緞?wù)归_一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結(jié)尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著愿與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的“合歡被”,再“著以長相思,緣以結(jié)不解”,非常地愜人心意。“著”有“充實(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結(jié),這是制被的常識。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長無盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語,把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人。制成了“合歡被”,夫君回來就可以和她同享夫婦之樂了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰能別離此”的奇句。“絲綿”再長,終究有窮盡之時(shí);“緣結(jié)”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結(jié),再難分離。女主人公說:就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔!這就是詩之結(jié)句所的奇思、奇情。前人稱贊此結(jié)句“語益淺而情益深”。女主人公的癡情,正有如此深沉和美好。

        初讀起來,《客從遠(yuǎn)方來》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似錦的境界。但讀者應(yīng)注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實(shí)都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結(jié)了。此詩所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鐘嶸《詩品》稱《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。

      客從原文翻譯及賞析3

        客從遠(yuǎn)方來

        朝代:兩漢

        作者:佚名

        原文:

        客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。

        相去萬余里,故人心尚爾。

        文采雙鴛鴦,裁為合歡被。

        著以長相思,緣以結(jié)不解。

        以膠投漆中,誰能別離此?

        譯文

        客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。

        它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情!

        綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

        床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。

        唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?

        注釋

        ①端:猶“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。

        ②故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說盡管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。

        ③鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。

        ④合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

        ⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。

        ⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。

        ⑦別離:分開。這兩句是說,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。

        鑒賞

        這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:“相去萬余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來也算不得怎樣珍貴;但它從“萬里”之外的夫君處捎來,便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對她的無限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來,遺我一書札”對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬里”相隔不僅日久天長,而且絕少有音訊往還。這對家中的妻子來說,是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈綺,那“千思萬想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚稱“故人心尚爾”一句“直是聲淚俱下”、“不覺兜底感切”,正體味到了詩行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感(見《古詩十九首解》)。

        適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是為了造成一種絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開篇的`妙處。

        初讀起來,《客從遠(yuǎn)方來》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似的錦的境界。但讀者應(yīng)注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實(shí)都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結(jié)了。所以還是朱筠對此詩體會得真切:“于不合歡時(shí)作‘合歡’想,口里是喜,心里是悲。更‘著以長相思,緣以結(jié)不解’,無中生有,奇絕幻絕!說至此,一似方成鸞交、未曾離者。結(jié)曰‘詩能’,形神俱忘矣。又誰知不能‘別離’者現(xiàn)已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”(《古詩十九首說》)如此看來,此詩所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鐘嶸《詩品》稱《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。

      【客從原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      客從原文翻譯及賞析10-05

      客從原文翻譯及賞析10-07

      客從原文,翻譯,賞析02-17

      《客至》原文,翻譯及賞析08-31

      《約客》原文及翻譯賞析11-02

      客至原文翻譯及賞析12-27

      有客原文、翻譯、賞析03-03

      客至原文,翻譯,賞析09-04

      有客原文翻譯及賞析10-17

      《客至》原文及翻譯賞析10-21

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        欧美视频精品一区二区 | 日韩精品在线第一页 | 伊人久久大香线蕉综合男男 | 中文字制服丝袜字幕在线 | 亚洲国产精品浪潮久久久AV | 杨幂在日本一区二区视频 |