- 相關(guān)推薦
詠懷八十二首·其三十二原文及賞析
原文:
朝陽(yáng)不再盛,白日忽西幽。
去此若俯仰,如何似九秋。
人生若塵露,天道邈悠悠。
齊景升牛山,涕泗紛交流。
孔圣臨長(zhǎng)川,惜逝忽若浮。
去者余不及,來(lái)者吾不留。
愿登太華山,上與松子游。
漁父知世患,乘流泛輕舟。
譯文
朝陽(yáng)終究不能始終燦爛下去,隨著白日西落,天色也很快變得幽暗。
去這里時(shí)間短暫,如何能像很長(zhǎng)時(shí)間。
人生就如同塵土就如同朝露,很快地就會(huì)消失,而“悠悠”天道卻永恒長(zhǎng)久。
在齊景公登牛山,見(jiàn)山川之美,突然放聲大哭道,感傷自身不永。
孔子在河邊感嘆道:“一去不復(fù)返的時(shí)光就像這河水一樣啊!日夜不停。”
過(guò)去的時(shí)光來(lái)不及珍惜,將來(lái)的歲月我也同樣難以永留。
我希望能登上太華山,與赤松子一同遨游天上。
我愿做清流泛舟的漁父,縱情山水間,與清風(fēng)明月做伴,不理世事。
注釋
俯仰:比喻時(shí)間短暫。
涕泗:眼淚和鼻涕。
齊景升丘山,涕泗紛交流:《韓詩(shī)外傳》曾記載齊景公游牛山北望齊時(shí)說(shuō):“美哉國(guó)乎?郁郁泰山!使古而無(wú)死者,則寡人將去此而何之?”言畢涕淚沾襟。
孔圣臨長(zhǎng)川,惜逝忽若浮:《論語(yǔ)·子罕》則記載孔子對(duì)一去不返的流水說(shuō):“逝者如斯夫!不舍晝夜。”
松子:赤松子是古代傳說(shuō)中的仙人。
賞析:
“朝陽(yáng)不再盛,白日忽西幽”,首二句從象征時(shí)光流逝的白日寫(xiě)起。句式與曹植《贈(zèng)徐干》中“驚風(fēng)飄白日,忽然歸西山”相同,表現(xiàn)出光景西馳,白駒過(guò)隙,盛年流水,一去不再的憂生感情。只不過(guò)阮詩(shī)未寫(xiě)“白日”匿于何處,曹詩(shī)落實(shí)是“西山”。一偏于形象、一偏于說(shuō)理;一重在寫(xiě)景起興,一重在寓意象征故也。“去此若塵露,天道邈悠悠”,聞人倓?wù)f“去此”指“去魏盛時(shí)”,謂曹魏之盛在俯仰之間轉(zhuǎn)瞬即逝。由此可知,首句“朝陽(yáng)”、“白日”之謂,不僅象征時(shí)光袂忽,且有喻指曹魏政權(quán)由顯赫繁盛趨于衰亡,一去不返,終歸寂滅的深層寓意。在這里,詩(shī)人把人生短促的挽歌與曹魏國(guó)運(yùn)式微的感嘆交融在一起,雙重寓意互相交叉、互相生發(fā),置于詩(shī)端而籠罩全篇,下十二句,均受其統(tǒng)攝。
先是“人生若塵露”二句,以“人生——天道”的強(qiáng)烈對(duì)比,寫(xiě)人生與國(guó)運(yùn)的短促。在“悠悠”天道和永恒的宇宙中,曹魏政權(quán)都去若俯仰,何況區(qū)區(qū)一介寒士,不過(guò)如塵似露,傾刻消亡罷了。
下“齊景升丘山”四句,再用齊景公惜命,孔子傷逝的典故,極寫(xiě)人生與國(guó)運(yùn)的短促。《韓詩(shī)外傳》曾記載齊景公游牛山北望齊時(shí)說(shuō):“美哉國(guó)乎?郁郁泰山!使古而無(wú)死者,則寡人將去此而何之?”言畢涕淚沾襟。《論語(yǔ)·子罕》則記載孔子對(duì)一去不返的流水說(shuō):“逝者如斯夫!不舍晝夜。”在齊景公登牛山,見(jiàn)山川之美,感嘆自身不永痛哭和孔子對(duì)流水的惜逝中,詩(shī)人對(duì)個(gè)人命運(yùn)和對(duì)國(guó)運(yùn)的雙重憂慮,比先前的比喻和對(duì)比更深了一層。
如此袂忽的人世,詩(shī)人將如何自保?值此深重的憂患,詩(shī)人又如何解脫?“去者余不及,來(lái)者吾不留”十字,乃大徹大悟語(yǔ)。末六句,詩(shī)人斷《楚辭·遠(yuǎn)游》、《莊子·漁父》兩章而取其文意。前四句,取《遠(yuǎn)游》“往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞”,“聞赤松之清塵兮,愿承風(fēng)乎遺則”句意,謂:三皇五帝既往,我不可及也;后世雖有圣者出,我不可待也。不如登太華山而與赤松子游。赤松子是古代傳說(shuō)中的仙人,與仙人同游而有出世之想,語(yǔ)出《史記·留侯世家》:“愿棄人間事,從赤松子游。”末二句隱括《漁父》句意,表明要擺脫“懷湯火”、“履薄冰”(第三十三首《詠懷·一日復(fù)一夕》)的險(xiǎn)惡處境,籍以自保和解脫,只有跟從赤松子,追隨漁父,即或仙或隱,遠(yuǎn)離塵世之紛擾,庶幾可以避患遠(yuǎn)禍,得逍遙之樂(lè)。——然而這不過(guò)是一時(shí)的幻想。仙則無(wú)據(jù),隱亦不容,所以終究還是要跌回前面所描寫(xiě)的陰暗世界。
阮籍生當(dāng)魏晉易代之際,統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的矛盾斗爭(zhēng)日趨殘酷激烈。司馬氏為篡魏自代,大肆殺戮異己,朝野人人側(cè)目,亦人人自危,詩(shī)人也屢遭迫害。既要避禍全身,又要發(fā)泄內(nèi)心的憂患與憤懣,因此,只能以曲折隱晦的方式,以冷淡的語(yǔ)言表達(dá)熾熱的感情;以荒誕的口吻表現(xiàn)嚴(yán)肅的主題。這首詩(shī)即運(yùn)用神話、典故、比興和雙重寓意的寫(xiě)法,致使其詩(shī)意晦澀遙深,雉以索解。鐘嶸《詩(shī)品》說(shuō)阮籍《詠懷詩(shī)》“厥志淵放,歸趣難求”。可謂詩(shī)界知己。
【詠懷·其三十二原文及賞析】相關(guān)文章:
詠懷古跡·其三原文,翻譯,賞析05-17
詠懷古跡其三原文翻譯及賞析10-01
《詠懷古跡五首·其三》原文、翻譯及賞析03-09
詠懷古跡五首·其三原文及賞析07-19
詠懷古跡五首·其三原文及賞析08-09
詠懷古跡五首·其三原文翻譯及賞析04-14
《詠懷古跡其三》原文及翻譯06-10
詠懷八十二首·其一原文及賞析08-17
《詠懷八十二首·其一》原文及賞析08-23