<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      盧令原文翻譯及賞析

      時間:2024-07-29 07:48:22 古籍 我要投稿

      盧令原文翻譯及賞析2篇

      盧令原文翻譯及賞析1

        原文:

        國風·齊風·盧令

        [先秦]佚名

        盧令令,其人美且仁。

        盧重環,其人美且鬈。

        盧重鋂,其人美且偲。

        譯文及注釋:

        譯文

        黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。

        黑毛獵犬脖上套雙環,那個獵人英俊又勇勐。

        黑毛獵犬脖上環套環,那個獵人英俊又能干。

        注釋

        盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

        其人:指獵人。仁:仁慈和善。

        重(chóng)環:大環套小環,又稱子母環。

        鬈(quán):勇壯。一說發好貌。

        重鋂(méi):一個大環套兩個小環。

        偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

        賞析:

        此詩意在描寫真獵人的本領和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。

        真獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的.獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

        此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。

        “即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”“重環”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公。“美且仁”“美且鬈”“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

        全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。

      盧令原文翻譯及賞析2

        原文:

        盧令令,其人美且仁。

        盧重環,其人美且鬈。

        盧重鋂,其人美且偲。

        譯文

        黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。

        黑毛獵犬脖上套雙環,那個獵人英俊又勇猛。

        黑毛獵犬脖上環套環,那個獵人英俊又能干。

        注釋

        盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

        其人:指獵人。仁:仁慈和善。

        重(chóng)環:大環套小環,又稱子母環。

        鬈(quán):勇壯。一說發好貌。

        重鋂(méi):一個大環套兩個小環。

        偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

        賞析:

        關于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風焉。”)二、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當以此說為是。

        作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。實在看不出詩中有“陳古以風”之意,也看不出“詞若嘆美,意實諷刺”(方玉潤《詩經原始》)之類的暗諷手法。

        打獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的'善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

        此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”、“重環”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳。”對“盧令令”三字感受特深。“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

      【盧令原文翻譯及賞析】相關文章:

      盧令原文賞析及翻譯12-19

      盧令原文翻譯及賞析(2篇)06-04

      盧令原文及賞析03-09

      《盧令》原文、翻譯及古詩詞賞析11-30

      折桂令·春情原文翻譯賞析03-21

      《折桂令·春情》原文及翻譯賞析12-30

      折桂令·春情原文、翻譯及賞析01-28

      《折桂令·中秋》原文及翻譯賞析08-01

      王令送春原文翻譯及賞析08-19

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲午夜精品久久久久久抢 | 亚洲免费a在线观看 | 欧美.亚洲.日本视频 | 日韩欧美中文在线精品 | 色窝窝视频手机在线播放 | 亚洲中文精品久久久久久 |