<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      東樓原文翻譯及賞析

      時間:2024-10-15 15:16:05 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      東樓原文翻譯及賞析

      東樓原文翻譯及賞析1

        原文:

        萬里流沙道,西征過北門。

        但添新戰骨,不返舊征魂。

        樓角臨風迥,城陰帶水昏。

        傳聲看驛使,送節向河源。

        譯文

        走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

        一次次的'出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

        樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

        城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

        注釋

        東樓:在秦州城。

        流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

        但:只。

        征魂:指出征戰士的靈魂。

        凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

        昏:昏暗。

        聲;這里指驛使的傳呼聲。

        驛使:信使,出往外域的使節。

        節:使節。

        賞析:

        這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

      東樓原文翻譯及賞析2

        東樓

        萬里流沙道,西征過北門。

        但添新戰骨,不返舊征魂。

        樓角臨風迥,城陰帶水昏。

        傳聲看驛使,送節向河源。

        古詩簡介

        《東樓》是唐代詩人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩。當時詩人在秦州城,詩中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發戰亂不息之慨。

        翻譯/譯文

        走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

        一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

        樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

        城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

        注釋

        (1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

        (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

        (3)但:只。

        (4)征魂:指出征戰士的靈魂。

        (5)凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

        (6)昏:昏暗。

        (7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

        (8)驛使:信使,出往外域的使節。

        (9)節:使節。“送節向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當時使者前往吐蓄談和。

        創作背景

        這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

        賞析/鑒賞

        文學鑒賞

        “萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現實、戰爭、使節聯系在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

        “但添新戰骨,不返舊征魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

        頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的'凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

        “傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

        這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

        名家點評

        (明)學者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無功,故有下句。……“節”而云“送”,有刺。

        (清)學者仇兆鰲《杜詩詳注》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

        (清)康熙皇帝愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:亦目前語耳,征戰之苦,言之何其慘也!

        (清)學者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠而近,故有闊勢。先往事而后今事,益見可悲:蓋言昔之去者無還矣,今去者又去,其謂之何!

        (清)詩人學者楊倫《杜詩鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

      【東樓原文翻譯及賞析】相關文章:

      《東溪》原文、翻譯及賞析05-28

      東溪原文、翻譯及賞析12-17

      東溪原文翻譯及賞析04-04

      東溪原文翻譯賞析11-07

      翠樓原文翻譯及賞析05-04

      夕陽樓原文翻譯及賞析12-17

      游東田原文翻譯及賞析05-03

      《東武吟》原文翻譯及賞析05-19

      游東田原文翻譯及賞析12-17

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        婷婷99re6国产在线 | 亚洲成a人v电影在线点播 | 亚洲第一r级在线视频 | 在线观看色五月 | 午夜亚洲嘿嘿嘿在线观看 | 中文字字幕乱码在线观看精品 |