<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      菩薩蠻原文翻譯及賞析

      時間:2023-05-03 11:24:31 古籍 我要投稿

      菩薩蠻原文翻譯及賞析精選15篇

      菩薩蠻原文翻譯及賞析1

        為春憔悴留春住,那禁半霎催歸雨。深巷賣櫻桃,雨余紅更嬌。

        黃昏清淚閣,忍便花飄泊。消得一聲鶯,東風三月情。

        翻譯

        為了留住將逝的春天憔悴不已,黃昏,雨來催歸黃昏的時候,深巷中賣著的櫻桃,在雨后顯得更加嬌艷。

        含著眼淚,獨自看著那落花飄飄。忽聞一聲清脆鶯啼自東風中傳來,思緒又觸摸到三月所留在心底的那一枚溫暖的印記。

        注釋

        半霎:極短的時間。

        雨余:雨后。

        閣:含著。

        消得:禁受得。

        三月情:此處或謂暮春之傷情,或別有隱情,所指未詳。

        賞析

        這是一首傷春傷懷之作。

        該詞上闋,詞人描寫眼前所見之景,意境凄涼。通過對面前的景物如雨后的櫻桃、東風中的鶯啼等的.描寫,生動形象地表達了詞人內心的傷感以及對故人的懷念與深情。詞首句起勢不凡,為全篇定下了留春不住而輾轉憔悴的情感基調。起首二句營造了一種與歐陽修《蝶戀花》“雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住”相類似的氛圍和心境:同樣的雨橫風狂,催送著殘春。

        下闋,詞人由憐惜轉為傷懷。 “黃昏清淚閣,忍便花飄泊”是倒裝句。詞人實在不忍香到春天的花瓣都飄零凋落了,夕陽黃昏之中,他只得淚眼盈盈。而就在這時候,他聽見一聲黃鶯的啼叫順著東風飄忽而至,喚起了詞人對二月陽春的深情。末句, “消得一聲鶯.東風三月情”。“消得”本來是經受得住,這里謂無法經受,因為這一聲鶯啼。喚出了“東風三月情”:此處“三月情”應指惜春之情,但此詞似含有一段隱情,表面上是欲留春住,其實是想留人,想留而不能留,或才是詩人的心痛處。

        全詞表達了詞人傷春感懷之情,該詞延續了詞人一貫的悲愁之風,這種不事雕琢的凄涼愁苦之情最能觸動人心。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析2

        原文:

        菩薩蠻·玉京人去秋蕭索

        五代:耿玉真

        玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。

        背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。

        譯文:

        玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。

        在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。

        背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。

        不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢中驚醒,看著眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著燭燈哀泣不止。眉頭如遠山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺瑟瑟寒意。

        注釋:

        玉京人去秋蕭索,畫檐(yán)鵲起梧桐落。欹(qī)枕悄無言,月和殘夢圓。

        玉京:指帝都。欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。

        背燈唯暗泣,甚處砧(zhēn)聲急。眉黛(dài)遠山攢(cuán),芭蕉生暮寒。

        暗泣:暗中哭泣。眉黛:指古代女子用黛畫眉,所以稱眉為眉黛。攢:聚攏。

        賞析:

        據阮閱《詩話總龜》等書記載:“南唐盧絳病痁,夢白衣美女歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云。”從此這首小詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,被看作“鬼詞”。其實,這只是一首傾訴閨情的篇章,它以筆致工巧,深婉動人,贏得了人們的喜愛,曾在北宋初年廣為流傳。從詞中可知,抒情主人公是一位溫柔多情、敏感嫻靜的女子。

        “玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。”在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,梧桐紛紛飄落。

        玉京,本道教所謂天上宮闕,用作京城的代稱。在一個秋日的黃昏,她憑欄凝視,沉浸在對遠方親人的懷念之中。起首兩句描繪出一幅颯颯秋景,景中有情。前一句點出秋氣而“人去”之意,是情與景雙雙寫入之法。“蕭索”二字是一篇眼目,后一句就此點染。喜鵲歷來是吉祥之鳥,鵲起而不顧,暗示丈夫一去杳無音信,閨中的主人公悵然失望也已隱然可見,細微如梧桐落葉之聲清晰可聞,庭院之闃寂,女子懷想之深也可以想見了。“人去”,令人記起往昔未去之時;“蕭索”,烘襯出抒情者的悲涼意緒,連帶說出便覺情景相生,這正是雙入法的妙處,由此開篇,全詞都籠罩著瑟瑟寒意了。基調也由此確定。

        “攲枕悄無言,月和清夢圓。”這兩句是說,倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。

        接下來時間由黃昏而入夜。如果說前面兩句側重渲染氣氛的話,那么這兩句著重刻畫人物的動作。中心落在思念二字上。夜不安寐,倚枕無言,用動作表現心理,形象而又委曲。“無言”是靜默之狀,又含“脈脈此情誰訴”之意。唯其默然遠想,才引出下一句的清夢來。不知過了多久,這位輾轉反側的女子漸漸進入夢鄉。夢中見到了她久別的親人。詞人把這夢中團聚和中天月圓巧妙的交織在一句之中,“圓”字雙關。夢境沐浴著月的清輝,而一輪圓月又在夢的幻影之中,境界惝恍迷離,清幽怡人。夢境與現實,月色與人事兩相對照反襯,使主人公的情懷表現得愈婉愈深了。

        “背燈唯暗泣,甚處砧聲急。”這兩句是倒裝句,說,不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把她從睡夢中驚醒,眼前的冷寂,益發加深了感傷和悵惘,她怎能不柔腸寸斷,哀泣不止呢?

        “甚處”,說明砧聲是從很遠的地方傳來,是一種并不太響,而且時斷時續的聲音,也符合乍醒來時恍惚莫辨的情態。這種聲響竟把人驚醒,可知夜之靜謐了。這樣看來,句中極醒目的“急”字恐怕側重于表現人的內心感受,未必是實寫砧聲。“背燈暗泣”乃夢斷神傷之狀。“暗”字兼言情、景,思婦心境之黯然具體可感。從上文的“攲枕悄無言”到此刻的`“背燈暗泣”,層層疊進,愈轉愈悲了。

        “眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。”結末兩句是說,室內女子黛色如遠山的眉頭緊攢,室外圓月清輝之下芭蕉也覺瑟瑟寒意。

        給那攢蹙的秀眉一個特寫鏡頭,把滿懷的思念和哀怨全部凝聚在黛色如遠山的眉間了。末句輕輕宕開,以景收束:“芭蕉生暮寒”。凄冷之意有真切,又朦朧,那寒氣直沁入人的心里,卻又不曾說破。詞婉而情切,令人哀感無端,正是所謂已經結情的妙筆。

        這首詞在結構上,一句景,一句情,間或情景雙寫。在情與景的相映、相生、相融之中,女主人公的內心世界婉曲而深切的袒露出來了。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析3

        紅樓遙隔廉纖雨。沉沉暝色籠高樹。樹影到儂窗。君家燈火光。風枝和影弄。似妾西窗夢。夢醒即天涯。打窗聞落花。

        注釋

        廉纖:細微、纖細。韓愈《晚雨》

        詩:“廉纖晚雨不能晴。”

        注釋

        廉纖:細微、纖細。

        賞析

        遙望您住的紅樓,隔阻著迷細雨。黃昏后夜色沉沉,籠罩著庭前的高樹。把樹影照落我的窗前———是您家燈火的光輝。輕風擺弄著枝葉的影子,動搖不定,仿佛像我在西窗下迷離的夢境。夢醒時,人已遠隔天涯,只聽到一陣陣落花飄酒窗上之聲。兩句情景交融。殘夢落花,追尋已邈,此情此景,亦難為懷了。

        青年時代的`靜安,也總是在追求他的美好的理想,他沒有找到政治上正確的出路,他的理想也如夢影般破滅流散了。一縷縷拂不去的哀愁縈在心頭,“夢”與“影”都是縹緲的意象,喚起的總是離愁別緒。作于1907年春暮。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析4

        原文

        如今卻憶江南樂,當時年少春衫薄。騎馬倚斜橋,滿樓紅袖招。

        翠屏金屈曲,醉入花叢宿。此度見花枝,白頭誓不歸。

        譯文及注釋:

        作者:佚名

        譯文

        現在我才回想起江南的好處來,當時年少風流,春衫飄舉,風度翩翩。我騎著大馬,斜靠小橋,滿樓的女子都被我的英姿所傾倒。

        閨房屏障曲折迂回,掩映深幽,那就是我醉宿花叢之所在。現在要是能再有像當年那樣的遇合,我就是到白頭也一定不會想回來。

        注釋

        ⑴菩薩蠻:詞牌名。

        ⑵紅袖:指代少女。梁簡文帝《采蓮賦》:“素腕舉,紅袖長。”這里指青樓中妓女之類。

        ⑶翠屏:鑲有翡翠的屏風。金屈曲:屏風的折疊處反射著金光。一說金屈曲是屏風上的金屬環紐。

        ⑷花叢:指代游冶處的艷麗境界。

        ⑸花枝:比喻所鐘愛的女子。

        賞析:

        作者:佚名

        此詞是對往事的回顧以及感慨。“如今卻憶江南樂”的“如今”是跟從前做對比的,意思是說:我現在才反而回想起江南的好處。“卻”是反對之詞,“如今卻憶”四個字一筆勾銷了當年的“人人盡說江南好”,再次突出他當時并沒有認為江南好的意思。當時在江南,他并不以江南為快樂,他的心心意意都在那“紅樓別夜”的中原,都在那“勸我早歸家”的美人,所以對那風景如畫的江南,壚邊似月的酒女都并沒產生絲毫的留戀。但等他離開了江南,反而卻回憶起在江南那段生活的美好了。唐代詩人賈島(據《全唐詩》四七二卷一作劉皂詩)有詩云:“客合并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。無端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉。”他說:“我在并州做客已經十年了,不分日夜思念的是長安附近的咸陽,如今我渡過桑乾河來到更遠的地方,回首并州,倒仿佛并州也是我的故鄉了。”韋莊所寫的也是這種心理。他在江南思念著中原,離開江南到更遠的蜀中,他又覺得在江南的生活也畢竟是快樂的,是值得懷念的了。韋莊多數的詞所傳達的感發的力量不是靠形象,而是靠敘述的口吻,也就是用賦的筆法。可是他并不是不用形象,“當時年少春衫薄”中的“春衫薄”三字就是形象,寫少年的光景之美好和可懷念。李商隱有過兩句詩:“庾郎最年少,芳草妒春袍。”為陪襯庾郎的年少,用了春袍的質料的輕快和色澤的鮮明的形象,那使芳草都嫉妒的這樣的明快充滿活力的春袍,正是青年的形象。“騎馬倚斜橋”,更是形象,怎樣描寫男青年的英武瀟灑,西方文學作品里少女心目中的男青年形象就是所謂的白馬王子,中國也有類似的傳統,白居易的詩:“郎騎白馬傍垂楊,妾折青梅倚短墻,墻頭馬上遙相望,一見識君即斷腸。”這位中國青年騎的也是白馬。韋莊“騎馬倚斜橋,滿樓紅袖招”,也是寫的這樣的男女之間感情的遇合,一定要重視他們共同所寫的這種遇合的傳統,這種遇合都同時有一種共同的含意,就是要以最好的年華,最出人的才能,最好的面貌去得到這種可貴的遇合。“騎馬倚斜橋”是英武與瀟灑的結合,“騎馬”是英雄勇武的'一面,“倚斜橋”是風流瀟灑的一面,“滿樓紅袖招”是說滿樓的女子都為之傾倒。韋莊的這兩句詞是說他當年何嘗沒有才華,何嘗沒有遇合,何嘗沒有人賞愛,然而他那時沒有對滿樓的紅袖鐘情。因為他第一句就寫的是“如今卻憶江南樂”,所以他所說的“滿樓紅袖招”都是反面的陪襯,意思是說:我當年有那樣的年華、遇合、賞愛,但我沒有看重這些,而這一切現在都過去了。至此為止,寫的都是對江南往昔的回憶。

        下半闋“翠屏金屈曲,醉入花叢宿”二句,一則可能仍是寫回憶中的情事,再則也可能是寫今日之情事,有兩種可能,也可以兼指。用“翠”“金”二字,意在寫明環境之美。“花叢”在古人詩詞中,不單是指自然界的花叢,廣義的還指如花的女子,他說:我當年面對“滿樓紅袖招”都沒有鐘情,而現在要能再有像當時那樣的遇合,“此度見花枝”,我便將要“白頭誓不歸”了。“誓”表示其態度之斷然堅決。“白頭誓不歸”這句與《菩薩蠻·人人盡說江南好》的“未老莫還鄉”是鮮明的對比,當年是說沒有年老還可以暫時不回故鄉,真正意思是說年老時一定要回鄉。而如今白發蒼蒼卻不但不會還鄉,反而說誓不回鄉了。韋莊是京兆杜陵人,而且也在洛陽住過,所以不管是長安也好,洛陽也好,都是他的故園和舊居所在,他現在由“未老莫還鄉”轉變成“白頭誓不歸”,是因為他無家可回,無國可歸了,唐朝已經完全滅亡了。韋莊留在蜀中,王建曾一度馳檄四方,欲聯合討伐朱溫,從而形成兩個對立的陣營。對于唐朝滅亡這樣一件震動天下的大事,韋莊不可能沒有受到震動。當年在江南時說“未老莫還鄉”,是因為長安還有希望收復,回鄉的希望依然存在,但在他留寓蜀中時,唐朝已經徹底滅亡了,回鄉的希望蕩然無存,所以他才決然的說“白頭誓不歸”,口氣極為決斷,含義則極為沉痛。著一“誓”字,無比堅決,以斬盡殺絕之語,寫無窮無盡之悲。這正是韋莊詞的特色。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析5

        原文:

        濕云不動溪橋冷。

        嫩寒初透東風影。

        橋下水聲長。

        一枝和月香。

        人憐花似舊。

        花比人應瘦。

        莫憑小欄干。

        夜深花正寒。

        譯文

        潮濕的云彩凝滯不動,溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風的身影。橋下水發出長長的.聲響,河畔的梅枝正揉和著月光發出香氣。

        人愛花好似見了舊友,花與人比較起來該是俊秀清瘦。獨自一人寂寞靠著那小小的欄桿,殊不知夜深正熬受著寒冷哩!

        注釋

        菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌名,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》。

        濕云:天空中凝聚的濃云。

        嫩寒:輕寒;微寒。

        莫:同寞,寂寞。

        賞析:

        此詞約作于宋神宗元豐七年(1084年)冬至。是時,東坡從泗洲(今河南省南陽市唐河縣),過楚州(今江蘇省境),登蔡景繁西閣,與王元龍晤,和楚守田待問,賦此詞以嗔贈侍女。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析6

        菩薩蠻·送曹君之莊所原文

        人間歲月堂堂去,勸君快上青云路。圣處一燈傳,工夫螢雪邊。

        麴生風味惡,辜負西窗約。沙岸片帆開,寄書無雁來。

        注釋

        “人間”二句:堂堂:盛大。

        青云:比喻志高。

        一燈傳:源于佛教以燈能照暗,以法傳人,如同傳燈。釋氏以燈喻法,故紀載其衣缽相傳之史跡者名《傳燈錄》。

        螢雪:《晉書·車胤傳》:“胤恭勤不倦,博學多通。家貧不常得油,夏月則練囊盛數十螢火以照書,以夜繼日焉。”

        麴生:謂酒。

        注釋

        ⑴菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。《菩薩蠻》為雙調,四十四字,屬小令。曹君:未詳何人。

        ⑵“人間”二句:堂堂:盛大。青云:比喻志高。句意:光陰匆匆而去,勸你快快立志去做一番事業。這兩句語本唐薛能《春日使府寓懷二首》詩:“青春背我堂堂去,自發欺人故故生”。

        ⑶一燈傳:源于佛教以燈能照暗,以法傳人,如同傳燈。釋氏以燈喻法,故紀載其衣缽相傳之史跡者名《傳燈錄》。

        蕭楓主編,唐詩宋詞全集 10卷,中國文史出版社,20xx.06,第591頁

        ⑷螢雪:《晉書·車胤傳》:“胤恭勤不倦,博學多通。家貧不常得油,夏月則練囊盛數十螢火以照書,以夜繼日焉。”《尚友錄》:“晉孫康,京兆人,性敏好學,家貧,燈無油,于冬月嘗映雪讀書。”

        ⑸麴生:謂酒。《開天傳信記》》:“道士葉法善精于符籙之術。……嘗有朝客數十人詣之,解帶淹留,滿座思酒。忽有人叩門,云麴秀才,……傲睨直入。年二十余,肥白可觀。笑揖諸公,居末席,伉聲談論,援引古人,……法善密以小劍擊之,隨手喪元,墜于階下,化為瓶榼。一座驚懾惶遽。視其處所,乃盈瓶醲醞也。咸大笑。飲之,其味甚佳。坐客醉而揖其瓶曰:‘麴生麴生,風味不可忘也。’”風味惡:黃庭堅《醇道得蛤蜊復索舜泉舜泉已酌盡官醞不堪不敢送》詩:“商略督郵風味惡,不堪持到蛤蜊前。”

        ⑹西窗約:商隱《夜雨寄北》:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”

        鑒賞

        這是一首送別詞,是送曹君之莊所,即去他的田莊或別墅的。全詞洋溢著作者對年輕后進的關愛之情。開頭二句勸其及早求取功名。薛能說:“青春背我堂堂去,白發欺人故故生”,發出人生易老的慨嘆。此處與之同意,言人間歲月不管愿意與否,它都要堂而皇之地逝去,時不我與,“勸君快上青云路”,求取功名,置身青云之上。開門見山,點出題旨,表達了作者對曹君的關愛之情。如何才能“快上青云路”呢?接下去二句指出要刻苦學習。作者認為,儒家思想的精義是由一代又一代的.儒學大師承傳下來的,它們是“修身、齊家、治國、平天下”的根本,要真正掌握它并不容易,必須下苦工夫才能學到手。作者還認為:“學窺圣處文章古,詩到窮時風味苦。”這就是說“學窺圣處”便可寫出好文章,當然也就可以從政了。“工夫螢、雪邊”五字,使用古代苦讀的典故,勸其下功夫學習,還是很有說服力的。換頭二句勸其不要辜負家人的期望。其中前一句勸其不要貪杯。曲生,這里指酒。言貪杯好飲,雖然能滿足口腹之欲,如果因飲酒耽誤了讀書,會貽誤終身,自釀苦酒,那風味可夠受的。后一句寫家人的期望。西窗,這里指婦人的居室,言不要辜負了家人待月西窗,望其成名的殷勤之意。結尾二句諷其來書。言其乘小舟離沙岸而去,不要不寄書喲!可謂語重心長!

      菩薩蠻原文翻譯及賞析7

        菩薩蠻·勸君今夜須沉醉 唐朝

        韋莊

        勸君今夜須沉醉,尊前莫話明朝事。珍重主人心,酒深情亦深。

        須愁春漏短,莫訴金杯滿。遇酒且呵呵,人生能幾何。

        《菩薩蠻·勸君今夜須沉醉》譯文

        今天晚上勸您務必要喝個一醉方休,酒席上不要談論明天的事情。感謝主人的深情厚意,酒喝多了,表現出的友情也是深厚的。

        應愁時光短促,不要再推辭斟滿杯的美酒。人生能有多長呢?不如多喝點酒,勉強作樂一番。

        《菩薩蠻·勸君今夜須沉醉》注釋

        尊前:酒席前。尊:同“樽(zūn)”,古代盛酒器具。《淮南子》:“圣人之道,猶中衢而設樽耶,過者斟酌,各得其宜。”

        “須愁”句:應愁時光短促。漏:刻漏,指代時間。

        莫訴:不要推辭。

        呵呵(huōhuō):笑聲。這里是指“得過且過”,勉強作樂。

        《菩薩蠻·勸君今夜須沉醉》鑒賞

        這首詞頭兩句說“勸君今夜須沈(沉)醉,尊前莫話明朝事”,下半首又說“須愁春漏短,莫訴金杯滿”,四句之中竟有兩個“須”字,兩個“莫”字,口吻的重疊成為這首詞的特色所在,也是佳處所在,下面寫“遇酒且呵呵,人生能幾何”,又表現得冷漠空泛。有的選本因為這重疊和空泛而刪去了這首詞,葉嘉瑩教授認為這實際上等于割裂了一個完整的生命進程,都是未能體會出這首詞真正好處的緣故。

        “勸君今夜須沈醉,尊前莫話明朝事”,是深情的主人的勸客之語,一個“今夜”,一個“明朝”具有沉痛的含義。這兩句是說:你今夜定要一醉方休,酒杯之前不要說起明天的事情。人是要有明天才有希望的,明天是未來希望的寄托,可是他現在用了一個“莫”字,今朝有酒今朝醉,明天的事千萬別提起。“莫話明朝事”,那必然是明天的事情有不可期望,不可以訴說的悲哀和痛苦,所以他這里反映了非常沉痛的悲哀。這是主人勸客之詞,如果聯想到他的“紅樓別夜”的美人勸他早歸家,則當時他的希望原當在未來,在明天,明天回去可以見到他“綠窗人似花”的`美人,而現在主人勸他“尊前莫話明朝事”,是明天絕無回去的希望了。“珍重主人心,酒深情亦深”,意思是說:縱然是對紅樓別夜的美人還是這般的鍾情和懷念,但是沒有再見的希望,我就珍重現在熱情的主人的心意吧,因為主人敬給我的酒杯是深的,主人對我的情誼也是深的。李白有首詩是這樣寫的:“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉。”大意是:蘭陵的美酒散發著郁金花的香氣,白玉碗中的酒漿閃泛著琥珀般的光澤,只要主人能使我沉醉,我就忘記了什么地方是他鄉。一般人只知道欣賞李白詩瀟灑飛揚的一面,其實李白詩也有非常沉痛的一面,李白寫飲酒的詩最多,而且多與“悲愁”聯系在一起,像“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁”,都屬此類。在韋莊這二句寫的主人勸酒之情中,也隱含了深重的悲哀。

        下半闋的“須愁春漏短,莫訴金杯滿”,葉嘉瑩認為此處乃是客人自勸之詞:我憂愁的是像今晚這般歡飲的春夜非常短暫,而不會以你把酒杯斟得太滿作為推托之辭。“遇酒且呵呵”,“呵呵”是笑聲,如果讀者認為是真的歡笑就錯了。因為“呵呵”兩個字只是空洞的笑的聲音,沒有真正歡笑的感情,韋莊所寫的正是強做歡笑的酸辛。他說:如果你再不珍惜今天“春漏短”的光陰,今天的歡笑,今天這“酒深情亦深”的感情,明天也都不會再存在了。唐朝滅亡,當時的韋莊已經是七十歲以上的老人了,所以他說“遇酒且呵呵,人生能幾何”。

        《菩薩蠻·勸君今夜須沉醉》創作背景

        根據中國古典文學專家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻》五首詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞的寫作時間是在韋莊離開江南之后,當是韋莊晚年的追憶之作,而寫作地點則很可能是其晚年羈身之蜀地,具體創作時將不詳。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析8

        菩薩蠻·書江西造口壁 宋朝 辛棄疾

        郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數山。

        青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁予,山深聞鷓鴣。 (愁予 一作:愁余)

        《菩薩蠻·書江西造口壁》譯文

        郁孤臺下這贛江的流水,水中有多少苦難之人的眼淚。我舉頭眺望西北的長安,可惜只看到無數青山。

        但青山怎能把江水擋住?浩浩江水終于還是向東流去。江邊日晚我正滿懷愁緒,聽到深山傳來聲聲鷓鴣悲鳴。

        《菩薩蠻·書江西造口壁》注釋

        菩薩蠻:詞牌名。

        造口:一名皂口,在江西萬安縣南六十里。

        郁孤臺:今江西省贛州市城區西北部賀蘭山頂,又稱望闕臺,因“隆阜郁然,孤起平地數丈”得名。

        清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。

        長安:今陜西省西安市,為漢唐故都。此處代指宋都汴京。

        可憐:可惜。

        愁余:使我發愁。

        無數山:很多座山。

        鷓鴣:鳥名。傳說其叫聲如云“行不得也哥哥”,啼聲凄苦。

        《菩薩蠻·書江西造口壁》賞析

        辛棄疾此首《菩薩蠻》,用極高明之比興藝術,寫極深沉之愛國情思,無愧為詞中瑰寶。

        詞題“書江西造口壁”,起寫郁孤臺與清江。造口一名皂口 ,在江西萬安縣西南六十里。詞中的郁孤臺在贛州城西北角,因“隆阜郁然,孤起平地數丈”得名。“唐李勉為虔州(即贛州)剌史時,登臨北望,慨然曰:‘余雖不及子牟 ,而心在魏闕一也。’改郁孤為望闕。”清江即贛江。章、貢二水抱贛州城而流 ,至郁孤臺下匯為贛江北流,經造口、萬安、太和、吉州(治廬陵,今吉安)、隆興府(即洪州,今南昌市 ),入鄱陽湖注入長江。

        “郁孤臺下清江水。”起筆橫絕。由于漢字形、聲、義具體可感之特質,尤其郁有郁勃、沉郁之意,孤有巍巍獨立之感,郁孤臺三字劈面便凸起一座郁然孤峙之高臺。詞人調動此三字打頭陣,顯然有滿腔磅礴之激憤 ,勢不能不用此突兀之筆也。進而寫出臺下之清江水。《萬安縣志》云:“贛水入萬安境,初落平廣,奔激響溜 。”寫出此一江激流,詞境遂從百余里外之郁孤臺,順勢收至眼前之造口。造口,詞境之核心也。

        “中間多少行人淚。”行人淚三字,直點造口當年事。詞人身臨隆祐太后被追之地,痛感建炎國脈如縷之危,憤金兵之猖狂,羞國恥之未雪,乃將滿懷之悲憤,化為此悲涼之句。在詞人之心魂中,此一江流水,竟為行人流不盡之傷心淚。行人淚意蘊深廣,不必專言隆祐。在建炎年間四海南奔之際,自中原至江淮而江南,不知有多少行人流下無數傷心淚啊。由此想來,便覺隆祐被追至造口,又正是那一存亡危急之秋之象征。無疑此一江行人淚中,也有詞人之悲淚啊。

        在“西北望長安,可憐無數山。”中,長安指汴京。本句是詩人因記起朋友被追而向汴京望去,然而卻有無數的青山擋住了詩人。境界就變為具有封閉式之意味,頓與挫級有力。這兩句詩表達了詩人滿懷忠憤的情感。

        “青山遮不住,畢竟東流去。”贛江北流,此言東流,詞人寫胸懷,正不必拘泥。無數青山雖可遮住長安,但終究遮不住一江之水向東流。換頭是寫眼前景,若言有寄托,則似難以指實。若言無寄托,則遮不住與畢竟二語,又明顯帶有感情色彩。周濟云:“借水怨山。”可謂具眼。此詞句句不離山水。試體味“遮不住”三字,將青山周匝圍堵之感一筆推去,“畢竟”二字更見深沉有力。返觀上闋,清江水既為行人淚之象喻,則東流去之江水如有所喻,當喻祖國一方。無數青山,詞人既嘆其遮住長安,更道出其遮不住東流,則其所喻當指敵人。在詞人潛意識中,當并指投降派。“東流去”三字尤可體味。《尚書·禹貢》云:“江漢朝宗于海。”在中國文化傳統中,江河行地與日月經天同為“天行健”之體現,故“君子以自強不息”。杜甫《長江二首》云:“朝宗人共挹,盜賊爾誰尊?”“浩浩終不息,乃知東極臨。眾流歸海意,萬國奉君心。”故必言寄托,則換頭托意,當以江水東流喻正義所向也。然而時局并不樂觀,詞人心情并不輕松。

        “江晚正愁余,山深聞鷓鴣。”詞情詞景又做一大頓挫。江晚山深,此一暮色蒼茫又具封建式意味境界,無疑為詞人沉郁苦悶之孤懷寫照,而暗應上闋開頭之郁孤臺景象。。

        此詞寫作者登郁孤臺(今江西省贛州市城區西北部賀蘭山頂)遠望,“借水怨山”,抒發國家興亡的感慨。上片由眼前景物引出歷史回憶,抒發家國淪亡之創痛和收復無望的悲憤;下片借景生情,抒愁苦與不滿之情。全詞對朝廷茍安江南的不滿和自己一籌莫展的愁悶,卻是淡淡敘來,不瘟不火,以極高明的比興手法,表達了蘊藉深沉的愛國情思,藝術水平高超,堪稱詞中瑰寶。

        “青山遮不住,畢竟東流去。”賞析

        辛棄疾的畢生志愿就是要北伐中原,恢復大宋江南的統一。他有將相之國而無從施展,不管何時何地,無論所見所聞,種種物象,都會激發他的報國之志和悲憤之情。公元1129年(建炎三年),金兵南侵,直入江西,隆祐太后在造口棄船登陸,逃取贛州。四十七年后,辛棄疾途經造口,想起從前金兵肆虐、人民受苦的情景,不禁憂傷滿懷。況且中原仍未收復,舉頭眺望,視線卻被青山遮斷;但浩浩蕩蕩的江水沖破重重阻礙,奔騰向前。這既是眼前實景,又暗喻自己百折不回的意志,也增強了他爭取最后勝利的信心。但一想到南歸后的遭遇,又愁上心頭,而那“行不得也哥哥”的鷓鴣啼聲,更使他愁上加愁。全詞一波三折,極盡回環宛曲之美;善于運用比興手法,筆筆言山水,處處有興寄。

        《菩薩蠻·書江西造口壁》題解

        “造口”,即造口鎮,在今江西省萬安縣西南。宋孝宗淳熙三年(一一七六),作者任江西提點刑獄(掌管刑法獄訟的官吏)時,途經造口。在宋高宗建炎三年(一一二九),金兵南下,攻入江西。隆裕太后由南昌倉皇南逃,金兵一直深入到造口。作者想起當時人民的苦難,寫了這首詞,題在墻壁上。

        從這首詞里可以看出,作者懷念中原故土的感情和廣大人民是一致的.。

        它反映了四十年來,由于金兵南侵,祖國南北分裂,廣大人民妻離子散,流離失所的痛苦生活,也反映了作者始終堅持抗金立場,并為不能實現收復中原的愿望而感到無限痛苦的心情。這種強烈的愛國思想,也正是辛棄疾作品中人民性的具體表現。

        上片四句在寫法上,由近及遠,又由遠及近。“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。”意思是說:郁孤臺下清江里的流水呵!你中間有多少逃難的人們流下的眼淚啊!作者把眼前清江的流水,和四十年前人民在兵荒馬亂中流下的眼淚聯系在一起,這就更能夠表現出當時人民受到的極大痛苦。四十年來,廣大人民多么盼望著能恢復故土、統一祖國啊!然而,南宋當局根本不打算收復失地,只想在杭州過茍延殘喘、偷安一時的生活。因此,作者撫今憶昔,感慨很深,在悲憤交集的感情驅使下,又寫出了“西北望長安,可憐無數山”兩句,以抒發對中原淪陷區的深切懷念。“郁孤臺”,古臺名,在今江西省贛州市西南賀蘭山頂。“清江”,即贛江,流經贛州市和郁孤臺下,向東北流入鄱陽湖。“長安”,即今陜西省西安市,西漢、隋、唐都建都在此。唐朝李勉曾經登上郁孤臺想望長安。這里的“西北望長安”,是想望北方淪陷區,反映作者的愛國感情。“可憐無數山”意思是說:很可惜被千山萬嶺遮住了視線。“可憐”,作可惜講。從望不見長安到視線被無數山遮住,里邊含有收復中原的壯志受到種種阻礙、無法實現的感嘆。

        下片緊接著上片,繼續抒發對中原故土的懷念。“青山遮不住,畢竟東流去”兩句是比喻句,意思是說:滾滾的江水,沖破了山巒疊嶂,在奔騰向前。它象征著抗金的正義事業,必然會克服一切阻力,取得最后的勝利。這里表明作者對恢復中原充滿了堅定的信心。但是,作者并沒有脫離現實,沉醉于未來理想的幻想之中。十幾年來,他目睹了抗金事業受到的重重阻力,不禁又愁緒滿懷。“江晚正愁余,山深聞鷓鴣”兩句說:傍晚,我在江邊徘徊,正在為了不能實現恢復大計愁苦著呢,可是恰巧,又從山的深處,傳來鷓鴣鳥的哀鳴。這叫聲聽起來,仿佛是“行不得也哥哥”。從鷓鴣的悲鳴聲中,恰好透露出作者想收復失地,但又身不由己的矛盾心情。

        這首詞寫得非常質樸、自然、流暢。尤其“青山遮不住,畢竟東流去”

        兩句,十分含蓄,耐人尋味。

        《菩薩蠻·書江西造口壁》創作背景

        淳熙二、三年(公元1175至1176年)間,辛棄疾任江西提點刑獄,經常巡回往復于湖南、江西等地。來到造口,俯瞰晝夜奔騰的滔滔江水,詞人的思緒也似這江水般波瀾起伏,綿延不絕,于是寫下了這首詞。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析9

        菩薩蠻·水晶簾外娟娟月

        水晶簾外娟娟月,梨花枝上層層雪。

        花月兩模糊,隔窗看欲無。

        月華今夜黑,全見梨花白。

        花也笑姮娥,讓他春色多。

        注釋

        娟娟:美好貌,言月光皎潔,月色嫵媚。

        姮娥:即嫦娥。

        注釋

        菩薩蠻:詞牌名。近水楊寧益《零墨新箋》考證《菩薩蠻》為古緬甸曲調,唐玄宗時傳入中國,列于教坊曲。變調,四十四字,兩仄韻,兩平韻。

        娟娟:美好貌,言月光皎潔,月色嫵媚。

        姮娥:即嫦娥。姮,音héng。

        鑒賞

        這是一闋以機趣見巧的小詞。似若詠物,實系喻理。其所表現的“理”,初一讀再也簡單不過,梨花在與皎月爭勝斗艷。上片說因為有月光,雪樣白的'梨花被淹化了,分不清“花月”。誠然,這也可謂以月色比襯花容。下片推過一層,在無月的黑夜,梨花的堪稱“花容月貌”的冷艷之色全顯,那可就獨占了“春色”了。細一想,有了上片月色相比,那“花月兩模糊”之“模糊”其實已寫足了梨花之潔白,則不必再贅述“今夜黑”之背景襯托。這種“讓他春色多”的虛榮好勝心性仿佛有點病態。

        再往里想,不免悲哀,楊基似乎傻氣十足地在“笑姮娥”,“讓他”獨占春色,自我表現,其實是在講:不是“花”太白,那是因為“夜”太黑。這很驚悚。表現才華,逞露個性,不一定得在夜色如墨的背景前。在黑夜中多幾分春色,難說就值得驕傲。不必深究詞人是否有意“寄托”,也許他在逞才炫巧。但即使如此,詞在客觀效果上表述了與“疾風知勁草”相類的命題,只是“勁草”悲壯,“梨花”則悲苦味濃。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析10

        原文:

        菩薩蠻·秋風掃盡閑花草

        宋代:佚名

        秋風掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

        簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。

        譯文:

        秋風掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

        簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。

        注釋:

        秋風掃盡閑花草,黃花不逐(zhú)秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。

        不逐:猶言不隨。

        簪(zān)花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴(shāng),花先著酒香。

        瑤觴:泛指美酒。

        賞析:

        秋日黃花,分外馨香。采菊為婦簪頭,恩情纏綿如見。菊花相傳為益壽之卉,古人嘗謂菊酒可以延年,閨中弄花情深,不飲亦醉,不著香艷語而盡得風流。上片“占斷秋”三字極為新巧。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析11

        菩薩蠻·花明月暗籠輕霧

        朝代:五代

        作者:李煜

        原文:

        花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。

        畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。

        譯文及注釋:

        作者:佚名

        譯文

        朦朧的月色下花兒是那么嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光著襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷里,我內心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多么的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。

        注釋

        ⑴暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。

        ⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。

        ⑶刬(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動詞用,意為走過。香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。

        ⑷手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。

        ⑸畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。

        ⑹一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時,剎時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動而身體發抖。

        ⑺奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的.謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。

        ⑻教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。

        參考資料:

        1、詹幼馨.南唐二主詞研究:武漢出版社,1992:29-35

        2、楊敏如.南唐二主詞新釋集評:中國書局,20xx:36-41

        3、唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:143-144

        賞析:

        作者:佚名

        這首艷情詞素以狎昵真切著稱。

        “花明月黯籠輕霧”,繁花盛開,鮮明秾艷,香霧空蒙,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;“今宵好向郎邊去”,一個“好”字點明這是幽會的最佳時刻。“刬襪步香階,手提金縷鞋”。“刬”音“產”,“刬襪”,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。

        下闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔驚受怕之后,美好的愿望終于實現,像迂回曲折的流泉,遇到開闊處,如瀑布般傾瀉出來,“見”、“顫”、“難”、“恣意憐”,幾個字將所有的感觸直截了當地顯現出來,情真景真,毫無偽飾。

        李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意于感人,而能動人情思,達到了王國維所說“專作情語而絕妙”的境地。

        《傳史》記載:李煜與小周后在成婚前,就把這首詞制成樂府,“艷其事”,任其外傳;成婚之夜,韓熙載、許鉉等寫詩嘲諷他,有“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也滿不在乎,“不之譴”。可見李煜對這次幽會是十分眷戀、無心掩飾的,坦率到了極點。而李煜和小周后婚后兩情十分歡恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。

        對于李煜其人其詞,明代詩人陳繼儒曾經發出過這樣的感嘆:“天何不使后主現文士身,而必委以天子,位不配才,殊為恨恨。”而李煜自然而率真的詞風,確實似文士而有其感人之處,不同于一般帝王的矯飾之作。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析12

        平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。

        玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭更短亭。(更短亭 一作:連短亭)

        賞析

        這首詞上下兩片采用了不同的手法,上片偏于客觀景物的渲染,下片著重主觀心理的描繪。然而景物的渲染中卻帶有濃厚的主觀色彩,主觀心理的描繪又糅合在客觀景物之中。因而從整體上來說,情與景、主觀與客觀,又融成一片。

        “平林漠漠煙如織”,是寫游子眼中之景物。“平林”,不是“平地的樹林”;而是山丘上的樹林。林木依山而生,高低錯落,本不會“平”,而著一“平”字,不僅準確地寫出了游子自高樓下視所見之遠景,而且表現了闊大而高遠的意境。“如織”二字,一言煙霧密度之大,一是襯托游人離愁之濃。如果說這一句僅僅是情景交融的話,那么下一句詞人便把自己的主觀色彩盡情地涂抹于景物之上,似乎已把大自然人格化了。這里的“傷心碧”,語義雙關,一是極言寒山之碧,一是說寒山似乎因傷心而碧透。山猶如此,人何以堪。秋天,本是文人墨客傷感的季節,又加上寒山日暮,煙鎖霧封,所以游子的思歸之情已達極致。因此,接下二句“暝色入高樓,有人樓上愁”中的“愁”字的逼出,自是水到渠成。“暝色”,即暮色。暝色本不會動,而曰“入高樓”,不僅十分形象地寫出了夜色漸近的過程,而且似乎暗示隨著夜幕的降臨愁意也闖入了游子的心頭。以上是上片,主要是寫景,但景中有情。先寫自然之景,后寫人工建筑,最后寫樓中之人,由遠及近,極有次第。

        這首詞通過描寫平林、寒山的深秋景色,和想象家人盼歸的形象,抒發了游子思婦的兩地相思之情。此詞層次清晰,跌宕有序。移情于景,情景相生。既有鮮明的形象描寫,又有細致的心理刻畫。句子簡約而不晦澀,文字質樸而不平板,可為唐代文人詞中上乘之作。

        下片立足于主觀的感受上。在暮靄沉沉之中,主人公久久地站立在石階前,感到的只是一片空茫。“空”也是上片所勾畫的景物感染下的必然結果。主觀情緒并不是孤立存在著的,它立刻又融入了景物之中——“宿鳥歸飛急”。這一句插得很巧妙。作者用急飛的宿鳥與久立之人形成強烈的對照。一方面,南宿鳥急歸反襯出人的落拓無依;另一方面,宿鳥急歸無疑地使抒情主人公的內心騷動更加劇烈。于是,整個情緒波動起來。如果說上片的“愁”字還只是處于一種泛泛的心理感受狀態,那么,現在那種朦朧泛泛的意識逐漸明朗化了。它是由宿鳥急歸導發的。所以下面就自然道出了:“何處是歸程?”主人公此刻也急于尋求自己的歸宿,來掙脫無限的愁緒。可是歸程在何處呢?只不過是“長亭連短亭”,并沒有一個實在的答案。有的仍然是連綿不斷的落拓、惆悵和空寞,在那十里五里、長亭短亭之間。征途上無數長亭短亭,不但說明歸程遙遠,同時也說明歸期無望,以與過片“空佇立”之“空”字相應。如此日日空候,思婦的.離愁也就永無窮盡了。結句不怨行人忘返,卻愁道路幾千,歸程迢遞,不露哀怨,語甚醞藉。韓元吉《念奴嬌》詞云,“尊前誰唱新詞,平林真有恨,寒煙如織。”短短的一首詞中,掇取了密集的景物:平林、煙靄、寒山、暝色、高樓、宿鳥、長亭、短亭,借此移情、寓情、傳情,手法極為嫻熟,展現了豐富而復雜的內心世界活動,反映了詞人在客觀現實中找不到人生歸宿的無限落拓惆悵的愁緒。

        歷來解說此詞,雖然有不少論者認為它是眺遠懷人之作,但更多的人卻說它是羈旅行役者的思歸之辭。后一種理解,大概是受了宋代文瑩《湘山野錄》所云“此詞不知何人寫在鼎州滄水驛樓”一語的影響。以為既然題于驛樓,自然是旅人在抒思歸之情。其實,古代的驛站郵亭等公共場所以及廟宇名勝的墻壁上,有些詩詞不一定是即景題詠,也不一定是寫者自己的作品。

        細玩這首詞,也不是第一稱謂,而是第三稱謂。有如電影,從“平林”、“寒山”的遠鏡頭,拉到“高樓”的近景,復以“暝色”做特寫鏡頭造成氣氛,最終突出“有人樓上愁”的半身鏡頭。分明是第三者所控制、所描撰的場景變換。下片的歇拍兩句,才以代言的方法,模擬出畫中人的心境。而且詞中的“高樓”、“玉階”,也不是驛舍應有之景。驛舍郵亭,是不大會有高樓的,它的階除也決不會“雕欄玉砌”,正如村舍茅店不能以“畫棟雕梁”形容一樣。同時,長亭、短亭,也不是望中之景;即使是“十里一長亭,五里一短亭”中的最近一座,也不是暮色蒼茫中視野所能及。何況“長亭更短亭”,不知凡幾,當然只能意想于心頭,不能呈現于樓頭人的眼底。

        譯文

        遠處舒展的樹林之上暮煙籠罩一片迷蒙,仍是一派惹人傷感的翠綠蒼碧。夜色彌漫進高高的閨樓,有人正在樓上獨自憂愁。

        玉石的臺階上,徒然侍立盼望。那回巢的鳥兒,在歸心催促下急急飛翔。哪里是我返回的路程?只看到道路上的長亭連著短亭。

        注釋

        菩薩蠻,唐教坊曲名。又名《菩薩篁》、《重疊金》、《花間意》、《梅花句》等。《杜陽雜編》說:“大中初,女蠻國入貢,危髻金冠,瓔珞被體,號為菩薩蠻,當時倡優遂制《菩薩蠻曲》,文士亦往往聲其 詞。”后來,《菩薩蠻》便成了詞人用以填詞的詞牌。但據《教坊記》 載開元年間已有此曲名。到底孰是,今不可考。

        平林:平原上的林木。

        漠漠:迷蒙貌。煙如織:暮煙濃密。

        傷心:極甚之辭。愁苦、歡快均可言傷心。此處極言暮山之青。

        暝色:夜色。

        玉階:玉砌的臺階。這里泛指華美潔凈的臺階。

        佇(zhù)立:長時間地站著等候。

        歸:一作“回”。

        長亭更短亭:古代設在路邊供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南賦》云:“十里五里,長亭短亭。”說明當時每隔十里設一長亭,五里設一短亭。亭,《釋名》卷五:亭,停也,人所停集也。“更”一作“連”。

        創作背景

        本首詞的具體創作背景不詳。據宋僧文瑩《湘山野錄》卷上說:“此詞不知何人寫在鼎州滄水驛樓,復不知何人所撰。魏道輔泰見而愛之。后至長沙,得古集于子宣(曾布)內翰家,乃知李白所作。”

      菩薩蠻原文翻譯及賞析13

        菩薩蠻·蟲聲泣露驚秋枕

        蟲聲泣露驚秋枕,羅幃淚濕鴛鴦錦。獨臥玉肌涼,殘更與恨長。

        陰風翻翠幔,雨澀燈花暗。畢竟不成眠,鴉啼金井寒。

        翻譯

        深秋的蟲聲好似哭泣聲,驚醒睡夢中的女子,帷帳里的她不由得哭了起來。每夜獨自一人冷冷落落,殘更與夢一樣長。

        寒風呼嘯,用力吹著綠簾子,雨卻是綿綿地下著。畢竟已經睡不下去,只聽叫寒冷的井外,傳來了一聲鴉啼。

        注釋

        菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。

        羅幃:帷帳。

        鴛鴦錦:繡有鴛鴦圖案的錦被。

        玉肌:指女性瑩潔溫潤如玉的肌膚。

        陰風:冬風,此指寒風、冷風。

        翠幔:翠綠色的紗帳。

        雨澀:細雨纏綿不爽,有滯澀之感。

        燈花:燈心余燼結成的花形。

        金井:施有雕欄的井。

        創作背景

        宋哲宗紹圣元年(1094),元祐舊黨被打壓,秦觀一貶再貶,多次流放,漂泊各地,他在這個時期所寫的女性大多獨守空房,凄涼悲苦。這首詞即是秦觀這一時期的作品,其具體創作年代不得而知,或認為這首詞是秦觀早期作品,可備一說。

        賞析

        這首詞描寫的是閨中孤寂情懷。詞一開始即濃墨重彩渲染一種秋夜孤寂的氛圍:寒蛩低吟似訴,寒露晶瑩如淚珠,已是清冷凄涼之境,緊接著即下一“驚”字,將閨中人那種敏感而脆弱的情絲撥動,繼而寫她受秋夜清景之驚后的動作神態。羅幃、鴛鴦錦等閨中陳設,為我們展示出這位閨中人物質生活方面的富裕,著以“淚濕”二字,則又與這種富麗的陳設形成對照,襯出其內心的孤獨、空虛、失落。接下來兩句,將淚濕的原因作了交待:心上人兒離她遠去,她只能獨守閨房,那羅幃、那繡著象征愛情雙棲雙宿的鴛鴦錦被里,只有她一個徹夜難眠的苦心人兒。夜冷兼心涼的她,置身于錦被之中,卻沒有一絲的暖意,反而只覺玉肌生涼。這里,詞人不動聲色地從環境過渡到了心境,刻畫出這位閨中思婦因夜寒生涼到因“獨”處而心涼的心理狀態。這樣的環境,這樣的心情,讓她心“驚”,引起她一腔幽怨。“殘更與恨長”一句,語短情長,既寫出此女長夜難眠,將那個“驚”字寫滿寫足,同時也把難以名狀的“恨”寫得十分直觀可感,動人心旌。

        下片寫閨房外之夜景。陰風時時襲來,翻動她閨房的翠幃,使她本已冰涼的心情更顯凄涼不堪,也因那搖動的翠幔,繪出她心旌搖蕩的內心世界,孤燈殘照之時,室外雨聲又時時襲來。本來,銀燈結花,是吉祥喜慶的征兆,但對這位秋夜孤枕中的女子而言,她這種美好的夢幻顯然早已破滅,所以她只是覺得那重重的燈花,使燈光更顯昏暗而已。詞人用“澀”字形容夜雨帶來濕潤的空氣侵染燈花,使之灰暗不明,頗具匠心。從整首詞看,無論是閨房里還是閨房外,一切景物皆著有閨中人的感情色彩,是為閨中人所設,隨其心境的波動而動。所以,這里的澀,不是指雨,而是女主人公那幽咽難通的思維情結的外化,雨澀燈暗,全是她彼時心境暗淡愁苦的象征。“畢竟”二字,透出怨恨之意,緊扣上片結尾的`“恨”字而發,使詞情顯得絲絲人扣,針腳細密。收煞一句,又回到“蟲聲泣露”的環境之中,用室外金井寒來回應開頭的“蟲聲泣露”。李白有《長相思》詩,其中兩句云:“絡緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。”雖說不能說為此句所本,但李詩秦詞所描寫的環境,所渲染的氣氛,卻是十分一致的。彼此相參,當更能體會秦觀此詞所描繪之景象。

        從寫作手法上分析,詞人先從室外寫到室內,在突出刻畫獨處閨房的女主人的神態心緒之后,又回筆寫到室外。以蟲聲起,以鴉啼結,中間點出“殘更”、“不成眠”等語,將一位情絲不斷,徹夜難眠的思婦形象,刻畫得活靈活現。同時也使得整首詞在布局上輕重得宜,且有首尾銜接,詞情婉曲連綿不盡之妙。另外,雖然詞中有“驚”、“恨”等帶有感情色彩的詞匯,但是作者卻并沒有正面描繪這種驚態、恨意,而是側鋒用筆,通過環境描寫來烘托氣氛,盡情地渲染以達到以景傳情的目的。難怪后人看后不得不嘆賞其“語少情多”了。

        另外,這首詞的上下兩片還可以從另一角度欣賞,即將詞的上片理解成閨中人念遠,而把下片理解成行人憶內的感情。這樣理解,也并不是完全沒有道理。從詞的上下兩片所描繪的景象來看,似乎并不完全是一地之景,“蟲聲泣露”是清夜之景,而下片所寫“陰風”、“雨澀”則又是雨夜之景了。而且如此詮釋詞情,兩相對照,兩地相思,顯得更加刻骨銘心和耐人尋味。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析14

        菩薩蠻·畫船捶鼓催君去 宋朝 舒亶

        畫船捶鼓催君去,高樓把酒留君住。去住若為情,西江潮欲平。

        江潮容易得,只是人南北。今日此樽空,知君何日同!

        《菩薩蠻·畫船捶鼓催君去》譯文

        畫船上的船夫捶著鼓催促著你啟程,在高樓上我端著酒想把你留住。是去還是留,真叫人難以抉擇,此時西江的潮水將要平息。

        江潮時常有,只是我倆從此便南北相隔。今天這酒杯空了,不知道什么時候才能與你同飲!

        《菩薩蠻·畫船捶鼓催君去》注釋

        畫船:裝飾華美的游船。

        捶鼓:擂鼓,擊鼓。

        把酒:端著酒

        若為情:何以為情,難為情。

        樽:酒杯。

        《菩薩蠻·畫船捶鼓催君去》賞析

        上片寫送別時的情景。臨別依依,行者與送行者,相互留戀,卻終于分離。“畫船捶鼓催君去,高樓把酒留君住。”送別者為行人設宴餞行,兩人別離依依,千言萬語說也說不盡,一直拖到最后一刻。捶鼓,猶言敲鼓,是開船的信號。船家已擊鼓催行,而這一邊卻樓上把盞勸酒。“催”,見時間之難以再延。“高樓把酒留君住”,船家已經“催人”了,而這邊還在把酒“留”人。為人餞行,按說應該先寫“高樓把酒留君住”,之所以倒裝,正是為了強調分離時的緊迫感。一”催“一“留”將“去"和"住”的矛盾突出出來了,并且帶動全篇。“去住若為情,西江潮欲平。”行者欲去不忍,欲住不能,正左右為難之時,江水就快平潮了,“西江潮欲平”一語包含了無數未盡之言。這兩句妙就妙在不直接說是去是留,而是通過江潮漲平的景象來說明答案。江潮漲滿之時正是船家趁潮水開航的時候。

        下片寫別后的懷念。“知君何日同”,表現出難言的相思之情。“江潮容易得,只是人南北。”這兩句承上片“江潮”而來,說潮水有信,定時起落,而人一旦離去,兩人便遙遙相隔再難相見。“今日此樽空,知君何日同!”今日樽空而潮載君去,但未知潮水何日能復送君歸來。這依然是情景和思忖結合。詞中以回環往復的`語言節奏,用來表現依依不舍、綿長深厚的“思致”。將送別之人心中的不舍之情和盤托出,尤為動人。

        這是一首惜別詞。作者詞中以一推一挽之情勸住對方的眼淚,這種抒寫傷離恨別心緒的表現手法,與宋詞中寫離別時常見的纏綿悱惻、肝腸痛斷、難舍難分的情狀有所不同。

        《菩薩蠻·畫船捶鼓催君去》創作背景

        宋英宗1065年,舒亶考中進士,舒亶在中進士后初任臨海縣尉,因擅殺不孝部屬而辭官回鄉,復起后調任審官院主簿。不久,他接受了一個任務,即出使西夏,劃分宋夏疆界。這首詞便是他在出使西夏之期所做。

      菩薩蠻原文翻譯及賞析15

        菩薩蠻·舞裙香暖金泥鳳

        舞裙香暖金泥鳳,畫梁語燕驚殘夢。門外柳花飛,玉郎猶未歸。

        愁勻紅粉淚,眉剪春山翠。何處是遼陽?錦屏春晝長。

        翻譯

        舞裙上彌漫著濃濃的暖香,金泥印成欲飛的鳳凰,梁上春燕呢喃的碎語,又驚醒了春夢一場。門外只有柳絮在飛舞,玉郎仍未歸故鄉。

        含愁重勻紅粉妝,卻愁怎抹去珠淚千行;緊鎖的雙眉凝著深深的翠綠,好似遠處春山一樣。那遼陽到底遠在何處,畫屏里的春天為何這樣長?

        注釋

        金泥鳳:用金粉涂印的鳳凰圖案。金泥,即泥金,以金粉飾物。

        玉郎:古代女子對丈夫的愛稱。

        遼陽:地名,在今遼寧省遼陽市老城區。這里代指玉郎征戍之地。

        賞析

        這是《花間集》中所收牛嶠七首《菩薩蠻》中的一首。所詠雖不出男女之情事,但詞中女主人公所念之人身處遼陽(古來為征戍之地),則此詞在思想內容方面就非《花間集》中那些純詠婦女生活及男女情事的作品所可追配的了。

        此詞語言俊麗,形象鮮明,曲折傳情。落花滿徑,柳絮隨風,呢喃雙燕,驚擾殘夢。這惱人的春色,撩人愁思。這首詞描景寫人,細膩柔和,宛轉多姿,表現了晚唐五代的詞風。

        上片首句寫女主人公服飾之精美。所著既為舞裙,則其為舞妓身份自明。“香”與“暖”寫舞裙之精,“金泥鳳”寫舞裙之美,極生動活脫之趣。服飾之精美如此,則其人之美可見。第二句寫夢中驚醒。夢而謂之“殘”,說明夢未做完。至于其所夢的內容,綜觀全詞自可知曉。好夢未竟而被語燕驚醒,則其惱與怨亦可以想見。此句暗中化用金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西”詩意,但比金詩更加委婉含蓄,實為《花間》本色。畫梁之燕呢喃私語又暗形女主人公之孤單寂寞。夢后的一切依然如故:門外柳絮紛飛,而玉郎仍不見歸。柳花飛既點明節令為春天(而春季是女子念遠之心情最為急切的時候),又暗狀女主人公殘夢初醒時的迷離恍惚的精神狀態。“猶”宇暗逗出一點怨意。

        過片首句是承上片末句而來。“勻”字一則表明其非痛哭流涕而是淚水暗滴,將痛苦強忍強咽,苦而必須咽、必須忍,則更見其苦;二則表明其力護容貌之美,故第二句接寫其眉:“眉剪春山翠”,意謂雙眉被剪畫成春山之狀,這句是暗用《西京雜記》所說卓文君“眉山如望遠山”的典故。第三句“何處是遼陽”,點明“玉郎”所在之地。此問句于無限向往之中滲透著無限哀怨與無可奈何的情緒。此實可問而不可答,故結以“錦屏春晝長”。“長”字固是春晝的實寫,也是心理狀態的虛寫。以景語作結,極迷離動蕩之致,給人以無限想象的余地。

        這首詞在藝術上的`特色是欲揚先抑,聲情頓挫。詞的意旨,原在于刻畫女主人公思念征人的情懷。開篇卻用高華曼麗的筆墨,先構成一個美妙的夢境,把主人公放在特定的夢境歡會當中,使她在好夢驚醒以后,益增離別之苦,詞意亦陡轉沉郁。“驚殘夢”以下轉入正文,又用低徊詠嘆的方式,先寫門外是春光駘蕩,而人“猶未歸”,于極度失望中,再展望歸之情,詞筆亦再作頓挫。換頭處又以整妝期待的筆墨,使主人公凄清的內心世界,于紙上徘徊重現,不言其懷人而自見幽怨。詞境由委婉轉向深沉。結尾更從主人公的內心深處,迸發出“何處是遼陽?”的感慨,征人不歸,他們的閨中少婦,卻是在癡心等待。此婦所憶之人遭遇如何,不得而知。但一邊是霜戈壁立、鐵騎騰踏的邊塞,一邊是春意濃郁、錦屏寂寞的深閨,縱使重逢有望,也不知道在何年何月。因此“錦屏春晝長”一句,更深沉地揭示了主人公的怨思。詠嘆至此,對主題發抒已達言有盡而意不盡的境界,在情節上也作出第三次的頓挫。不盡主人公在深思,也有“此恨綿綿”之感。

      【菩薩蠻原文翻譯及賞析】相關文章:

      菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05

      菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10

      菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01

      菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03

      菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04

      菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21

      菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26

      菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇10-10

      菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選20篇)03-23

      菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲日韩欧美自拍另类 | 亚洲中文精品有码视频在线 | 欧美人与动甡交欧美精品 | 亚洲欧洲日产国码中文 | 天堂精品视频一区二区 | 一区二区三区四区日韩 |