<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      秋浦寄內原文翻譯及賞析

      時間:2024-08-14 09:22:18 秀雯 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      秋浦寄內原文翻譯及賞析

        在現實生活或工作學習中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編幫大家整理的秋浦寄內原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

        秋浦寄內原文翻譯及賞析 1

        原文:

        霜凋楚關木,始知殺氣嚴。

        寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

        胡燕別主人,雙雙語前檐。

        三飛四回顧,欲去復相瞻。

        豈不戀華屋,終然謝珠簾。

        我不及此鳥,遠行歲已淹。

        寄書道中嘆,淚下不能緘。

        翻譯

        金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

        秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

        胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

        他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

        難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

        我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經一年多了。

        多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

        注釋

        霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

        楚關:楚地的關隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關來代指秋浦。

        殺氣:指寒氣。

        嚴:嚴厲,嚴重。

        寥寥:廣闊的天空。

        金天:秋天的別名。

        陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”

        廓:廣大,空闊。

        婉婉:柔美卷曲的樣子。

        綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

        潛:藏,盡。

        胡燕:燕子的一種,胸前白質黑章,巢懸于大屋兩榱間。

        相瞻:相互顧盼。

        豈:難道。

        戀:留戀。

        華屋:華麗的房子,貴人的住房。

        終然:到底。

        謝:辭謝。

        珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的'簾子。

        不及:不如。

        淹:耽擱,久留。

        緘:封口。

        創作背景

        天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內的詩,來表達自己無窮的思念。

        賞析

        這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍。“霜凋楚關木,始知殺氣嚴。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

        詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉,所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

        然后作者筆鋒一轉,由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉,不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術的真實感。另外以此結尾,給人留下言語表達不盡的情思、無法遏制的哀傷。

        秋浦寄內原文翻譯及賞析 2

        原文:

        我今尋陽去,辭家千里馀。

        結荷倦水宿,卻寄大雷書。

        雖不同辛苦,愴離各自居。

        我自入秋浦,三年北信疏。

        紅顏愁落盡,白發不能除。

        有客自梁苑,手攜五色魚。

        開魚得錦字,歸問我何如。

        江山雖道阻,意合不為殊。

        譯文

        今天我離開了尋陽,已經是離家千里之外了。

        住在水中荷花邊,為你之上一封家書。

        雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。

        我自從到秋浦之后,三年中很少收到北來的書信。

        年輕的容顏已經老去,頭上的白發沒有辦法除去。

        有個客人來自梁大,手中提著五色魚。

        打開魚肚子看到你的書信,問我有什么打算。

        雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。

        注釋

        秋浦:縣名,因境內有秋浦水而得名,即今安徽省池州。

        尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。

        大雷書:南朝宋朝詩人鮑照著《登大雷岸與妹書》,該書云:“吾自發寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無邊,險境游歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時僅及大雷。涂發千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何。”《太平寰宇記》載:“舒州代江縣(今安徽代江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經縣南,去縣百里,又東入于海。江行百里為大雷口,又有小雷口。……宋鮑明遠有《登大雷岸與妹書》乃此地。”

        愴:傷悲,凄愴。

        疏:稀少。

        梁大:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當時,李白的家眷正遷居河南。

        五色魚:指書信。古樂府云:“尺素如殘雪,結成雙鯉魚。要知心里事,看取腹中書“據此詩,古人尺素結為鯉魚形,即信封。李白所謂“手攜五色魚,開魚得錦字”,即指妻子托人捎來的`書信。

        道阻:道路阻隔。

        殊:兩樣,不同。

        賞析:

        李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結的婚,婚后宗氏居住在宋城梁苑,兩人聚少離多。這首詩是詩人李白作于天寶十四年(755)秋, 是作者即將離開秋浦,前往潯陽(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在梁苑捎來書信的回信。

      【秋浦寄內原文翻譯及賞析】相關文章:

      寄內原文翻譯及賞析09-19

      《秋浦途中》原文翻譯及賞析10-12

      《秋浦途中》原文、翻譯及賞析05-19

      《秋浦途中》原文翻譯及賞析08-03

      秋浦途中原文翻譯及賞析12-17

      寄內原文翻譯及賞析5篇09-19

      寄內原文翻譯及賞析(5篇)09-19

      寄內原文及賞析03-09

      寄內原文及賞析02-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        无遮挡很黄很爽免费国产 | 亚洲日本人一成在线网播放 | 五月天久久综合国产一区二区 | 亚州国产一线在线观看 | 日本亚洲精品色婷婷在线影院 | 亚洲激情在线视頻 |

        秋浦寄內原文翻譯及賞析

          在現實生活或工作學習中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編幫大家整理的秋浦寄內原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

          秋浦寄內原文翻譯及賞析 1

          原文:

          霜凋楚關木,始知殺氣嚴。

          寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

          胡燕別主人,雙雙語前檐。

          三飛四回顧,欲去復相瞻。

          豈不戀華屋,終然謝珠簾。

          我不及此鳥,遠行歲已淹。

          寄書道中嘆,淚下不能緘。

          翻譯

          金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

          秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

          胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

          他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

          難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

          我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經一年多了。

          多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

          注釋

          霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

          楚關:楚地的關隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關來代指秋浦。

          殺氣:指寒氣。

          嚴:嚴厲,嚴重。

          寥寥:廣闊的天空。

          金天:秋天的別名。

          陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”

          廓:廣大,空闊。

          婉婉:柔美卷曲的樣子。

          綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

          潛:藏,盡。

          胡燕:燕子的一種,胸前白質黑章,巢懸于大屋兩榱間。

          相瞻:相互顧盼。

          豈:難道。

          戀:留戀。

          華屋:華麗的房子,貴人的住房。

          終然:到底。

          謝:辭謝。

          珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的'簾子。

          不及:不如。

          淹:耽擱,久留。

          緘:封口。

          創作背景

          天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內的詩,來表達自己無窮的思念。

          賞析

          這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍。“霜凋楚關木,始知殺氣嚴。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

          詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉,所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

          然后作者筆鋒一轉,由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉,不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術的真實感。另外以此結尾,給人留下言語表達不盡的情思、無法遏制的哀傷。

          秋浦寄內原文翻譯及賞析 2

          原文:

          我今尋陽去,辭家千里馀。

          結荷倦水宿,卻寄大雷書。

          雖不同辛苦,愴離各自居。

          我自入秋浦,三年北信疏。

          紅顏愁落盡,白發不能除。

          有客自梁苑,手攜五色魚。

          開魚得錦字,歸問我何如。

          江山雖道阻,意合不為殊。

          譯文

          今天我離開了尋陽,已經是離家千里之外了。

          住在水中荷花邊,為你之上一封家書。

          雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。

          我自從到秋浦之后,三年中很少收到北來的書信。

          年輕的容顏已經老去,頭上的白發沒有辦法除去。

          有個客人來自梁大,手中提著五色魚。

          打開魚肚子看到你的書信,問我有什么打算。

          雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。

          注釋

          秋浦:縣名,因境內有秋浦水而得名,即今安徽省池州。

          尋陽:即潯陽,故郡名,在今江西九江市。

          大雷書:南朝宋朝詩人鮑照著《登大雷岸與妹書》,該書云:“吾自發寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無邊,險境游歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時僅及大雷。涂發千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何。”《太平寰宇記》載:“舒州代江縣(今安徽代江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經縣南,去縣百里,又東入于海。江行百里為大雷口,又有小雷口。……宋鮑明遠有《登大雷岸與妹書》乃此地。”

          愴:傷悲,凄愴。

          疏:稀少。

          梁大:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當時,李白的家眷正遷居河南。

          五色魚:指書信。古樂府云:“尺素如殘雪,結成雙鯉魚。要知心里事,看取腹中書“據此詩,古人尺素結為鯉魚形,即信封。李白所謂“手攜五色魚,開魚得錦字”,即指妻子托人捎來的`書信。

          道阻:道路阻隔。

          殊:兩樣,不同。

          賞析:

          李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結的婚,婚后宗氏居住在宋城梁苑,兩人聚少離多。這首詩是詩人李白作于天寶十四年(755)秋, 是作者即將離開秋浦,前往潯陽(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在梁苑捎來書信的回信。

        【秋浦寄內原文翻譯及賞析】相關文章:

        寄內原文翻譯及賞析09-19

        《秋浦途中》原文翻譯及賞析10-12

        《秋浦途中》原文、翻譯及賞析05-19

        《秋浦途中》原文翻譯及賞析08-03

        秋浦途中原文翻譯及賞析12-17

        寄內原文翻譯及賞析5篇09-19

        寄內原文翻譯及賞析(5篇)09-19

        寄內原文及賞析03-09

        寄內原文及賞析02-27