<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      歸夢原文翻譯及賞析

      時間:2023-05-09 15:02:59 古籍 我要投稿

      歸夢原文翻譯及賞析(4篇)

      歸夢原文翻譯及賞析1

        浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸

        轉燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非,天教心愿與身違。

        待月池臺空逝水,蔭花樓閣謾斜暉,登臨不惜更沾衣。

        古詩簡介

        《浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸》是五代時期南唐后主李煜(存爭疑)的作品,作者只有在夢中才能得歸故國,重拾舊歡,表現了作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情,同時也表現了亡國以后悔恨自責。

        翻譯/譯文

        真是世事變幻莫測,像那風搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內心所想與實際情況相反。

        我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。

        注釋

        ①轉燭:風吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉燭。”之句。飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風飛旋,故又稱飛蓬。

        ②陳跡:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。

        ③教:讓,令。

        ④待月:這里暗指夜深人靜時情人私下約會。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或事情。

        ⑤蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮。”

        ⑥沾:沾濕,浸潤。

        賞析/鑒賞

        這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因為也許只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現實中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關情,總把自己的懷想和殘酷的現實對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。

        詞的下片以寫景起,即景抒懷。“待月池臺”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的'寂寞和凄涼。“蔭花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠,懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”。可是作者這里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責、寧愿多承受些這錐心之痛的復雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復雜心境以一句帶之,更婉轉凄切,至真至到。

        全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當,相得益彰。雖情調稍顯低沉,但情意真摯,有相當的藝術感染力。

      歸夢原文翻譯及賞析2

        題歸夢

        長安風雨夜,書客夢昌谷。

        怡怡中堂笑,小弟栽澗綠。

        家門厚重意,望我飽饑腹。

        勞勞一寸心,燈花照魚目。

        古詩簡介

        這首詩的最大特點是語言平實,章法自然,語調舒緩,感情真摯。

        翻譯/譯文

        長安午夜后。

        風疾雨驟、

        我這遠離故土的書生呀。

        夢里回到故鄉昌谷、

        母親呀,你撫摸著我的臉。

        老淚模糊,卻歡欣鼓舞、

        小弟呀,你忙著沿河畔采綠竹。

        是為了犒賞我吧,箓猶祿、

        我多么感謝你不辭辛苦,為我祝福。

        家門厚重的情意呀,

        都希望我在長安能飽饑腹。

        而夢醒時分,

        我憂傷的一寸心啊。

        如刀切,如繩絞,

        魚目有珠而不瞑。

        黯淡的燈光照著我雙眼,

        含淚正如魚珠。

        注釋

        書客:作者自稱。

        昌谷:詩人家鄉,在今天的'河南省宜陽縣。

        中堂笑:指在母親前歡笑。

        裁:采集。

        魚目:魚眼有珠,比喻含淚之目。

        賞析/鑒賞

        它沒有華麗的辭藻和濃艷的色彩,沒有大的跳躍,由記夢到感夢,由夢前描寫到夢中歡聚,再到夢后抒情,井然有序,情意貫通,語言樸實自然。詩以風雨夜起筆,以燈光照淚眼結束,中間插入夢中超現實的樂景描寫,虛實結合,哀樂相比,感情真切自然,情調低回感愴,細密而不板滯,平淡而不干枯。可見,這首詩體現了李賀詩歌風格的多樣性,值得注意。

      歸夢原文翻譯及賞析3

        原文:

        道路時通塞,江山日寂寥。

        偷生唯一老,伐叛已三朝。

        雨急青楓暮,云深黑水遙。

        夢歸歸未得,不用楚辭招。

        譯文

        時下恰逢戰亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷叛蕭條。

        茍且偷生,四處生泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經歷了三朝。

        歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠方生流。

        我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。

        注釋

        時:有時。通塞:通暢與阻塞。

        江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯叛江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷叛蕭條。

        偷生:茍且求活。唯:獨,僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。

        伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。

        青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清

        云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。

        夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。

        賞析:

        這首詩作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時,詩人漂泊湖湘間,流落屈原當年被流放之地,心中時時縈繞著屈原的'形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩人更是歸心似箭。于是作下這首詩。

      歸夢原文翻譯及賞析4

        歸夢

        道路時通塞,江山日寂寥。偷生唯一老,伐叛已三朝。

        雨急青楓暮,云深黑水遙。夢歸歸未得,不用楚辭招。

        古詩簡介

        《歸夢》是唐代詩人杜甫所作的一首五言律詩。詩寫鄉思縈懷、夢魂顛倒的心境和不得歸鄉的憾恨,詩的上四句敘事,寫身未得歸;下四句述夢,寫魂未得歸。全詩虛實相間,相互映襯,從而更增加了詩歌的感染力,感人至深。

        翻譯/譯文

        時下恰逢戰亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。

        茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經歷了三朝。

        歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠方漂流。

        我的.魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。

        注釋

        ①時:有時。通塞:通暢與阻塞。

        ②江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。

        ③偷生:茍且求活。唯:獨,僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。

        ④伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。

        ⑤青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清

        ⑥云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。

        ⑦夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。

        創作背景

        這首詩作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時,詩人漂泊湖湘間,流落屈原當年被流放之地,心中時時縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩人更是歸心似箭。然戰亂斷續,難作北歸之計,反而要“從此更南征"。時世之感、身世之嘆、鄉關之思,郁結于心,而成歸夢,于是作下這首詩。

        賞析/鑒賞

        文學賞析

        這首五律是四、二、二結構,上四句寫現實,五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時而通行時而阻塞—因為戰亂時而停頓時而發生,仍未平息。由于人民不能安于生計,田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰爭已經歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時傷世,去國懷鄉,憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點,夢境亦如現實般險惡。夢魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無窮無盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠。夢魂的歸路亦如現實般艱難險惡。如此遙遠艱險的路途,就是夢魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。

        詩人用了兩處有關屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些。”兩典不僅貼切夢中境象,而且亦暗示了詩人和屈原有相近的處境、相似的命運和相同的憂國憂民之愛國情懷。

        名家點評

        清·浦起龍《讀杜心解》:一與四應,二與三接,路之通塞,叛者疊起也。身之寂寥,生常匿跡也。老矣羈人,頻經喪亂,是以夢魂長結京國。

        清·楊倫《杜詩鏡銓》:五、六即“魂來楓林青,魂返關塞黑”意,七、八即“老魂招不得,歸路恐長迷”意。

      【歸夢原文翻譯及賞析】相關文章:

      歸夢原文翻譯及賞析07-13

      歸夢原文翻譯及賞析5篇07-13

      歸夢原文翻譯及賞析(5篇)07-13

      歸夢原文翻譯及賞析精選5篇10-31

      歸夢原文翻譯及賞析4篇05-09

      歸夢原文翻譯及賞析匯編5篇10-31

      歸夢原文翻譯及賞析集錦5篇10-31

      歸夢原文及賞析08-17

      《南鄉子·歸夢寄吳檣》原文翻譯賞析06-14

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文字幕乱码一区久久麻豆 | 日本一线A视频免费观看 | 亚洲国产一区二区三区最新 | 色性国产精品不卡视频 | 中文字幕无卡高清视频 | 日本一区二区三区精品视频 |