<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《采葛》原文、翻譯及賞析

      時間:2024-10-22 07:50:07 古籍 我要投稿

      《采葛》原文、翻譯及賞析

      《采葛》原文、翻譯及賞析1

        采葛

        朝代:先秦

        作者:佚名

        原文:

        彼采葛兮,一日不見,如三月兮!

        彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

        彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

        譯文

        那個采葛的姑娘啊。一日不見她,好像三個整月長啊。

        那個采蒿的姑娘啊。一日不見她,好像三個秋季長啊。

        那個采艾的姑娘啊。一日不見她,好像三個周年長啊。

        注釋

        ①葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

        ②蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。

        ③三秋:通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。

        ④艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。

        鑒賞

        由于沒有具體內容,所以舊說隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,說“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。譯文取聞說作男詞。

        熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的.成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術感染力的奧妙在哪里?蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析此詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。

      《采葛》原文、翻譯及賞析2

        《詩經:采葛

        彼采葛兮,一日不見,

        如三月兮!

        彼采蕭兮,一日不見,

        如三秋兮!

        彼采艾兮!一日不見,

        如三歲兮!

        注釋

        1、蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。

        2、三秋:這里指三季。

        譯文

        心上人啊去采葛。一天不見她的影,

        燈像隔了三月久。心上人啊采蘆荻,

        一天不見她的影。好僳隔了三秋久。

        心上人啊采香艾,

        一天不見她的影,

        好像隔了三年久。

        賞析

        熱戀中的'情人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。處于這種狀態之中,除了熱乎乎的情感體驗之外,腦子里是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。

        這是一種完全主觀的內心狀態。客觀真實在情人心中轉變成了主觀真實;主觀真實掩蓋了生活的實際狀態。客觀真實完全可能被夸大凸現,或者彼縮小忽略。

        “以我現物,物皆著我之色彩”,這樣一種心境是藝術化的心境,也是在熱戀時的心境,因此才會有“情人眼里出西施、即使實際上是丑八怪,在情人眼中也會變成天使。

        這不是變態了么?是的,是變態。主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變態。對戀愛來說,變態是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術也是如此。所以,戀愛心理實際上是一種藝術化的心理。

      《采葛》原文、翻譯及賞析3

        原文:

        彼采葛兮,一日不見,如三月兮!

        彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

        彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

        注釋:

        ①葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

        ②蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。

        ③三秋:通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。

        ④艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。

        翻譯:

        那個采葛的人兒啊。一日不見他,好像三個整月長啊。

        那個采蒿的人兒啊。一日不見他,好像三個秋季長啊。

        那個采艾的人兒啊。一日不見他,好像三個周年長啊。

        賞析:

        故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。譯文取聞說作男詞。

        熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的.愛的內容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術感染力的奧妙在哪里?拙作《風詩含蓄美論析》曾剖析本詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。 (蔣立甫)

      【《采葛》原文、翻譯及賞析】相關文章:

      采葛原文翻譯賞析10-29

      采葛原文的翻譯及賞析07-28

      采葛原文的翻譯及賞析11-03

      《采葛》原文、翻譯及賞析10-15

      采葛原文翻譯及賞析大全11-06

      采葛原文翻譯09-12

      采葛原文翻譯及賞析(集合3篇)04-07

      采葛原文翻譯及賞析(匯編3篇)04-07

      采葛原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美日韩中文无线码 | 日韩v欧美v中文在线 | 亚洲国产一区二区三区精品 | 亚洲另类sm视频在线观看 | 久久艹国产原创中文字幕 | 色妞在线视频网址免费观看国产片 |