梅花原文、翻譯注釋及賞析[熱]
原文:
梅花
清代:汪中
孤館寒梅發,春風款款來。
故園花落盡,江上一枝開。
譯文:
孤館寒梅發,春風款款來。
孤寂的客館中,寒梅開始綻放,春風腳步徐緩地來到樹下。
故園花落盡,江上一枝開。
此時故鄉的園中花已經開了又凋謝了,江上春尚寒,只有一枝獨開。
注釋:
孤館寒梅發,春風款款來。
孤館:孤寂的客舍或旅館。發:開放。款款:徐緩的樣子。
故園花落盡,江上一枝開。
江上:一本作“江樹”。
賞析:
這是一首鄉情詩,寫作者因在客地見梅花而牽惹起對故鄉的懷念之情。
此詩以故園和客館梅花開放的早遲不同,表現出客居異地的孤凄和對故鄉的深切懷念。詩首句寫客地見梅。梅開報春,一元復始,萬象更新,照理說自有一番喜慶之氣,可詩人的心態卻不甚佳妙,表現出的是“孤”,是“寒”,一開篇就流露出深重的鄉思鄉愁。詩曰“孤館”,表明詩人是做客他鄉,館居異地。出于一種水是家鄉美、月是故鄉明的感情。詩人甚至覺得客館的春風也來得特別遲,它是款款而來,姍姍而至,大有“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里夕陽暮”那種難耐的孤凄。以上兩句寫客地見梅,不言鄉思而鄉思自濃,不寫鄉愁而鄉愁自現。可謂“不著一字,盡得風流”。
接下來兩句寫懷念故鄉。“故園花落盡”,是說故鄉的梅花早已凋落殆盡。這里的“花”承首句的“梅”,當指梅花而非言他花,如指他花落盡,就顯得與事實不符。汪中故鄉在江蘇揚州,江南春天雖早,亦不至于百花凋殘而客館寒梅始花。這一句以故鄉花落,反襯客館始花,進一層寫出作者客居他鄉的孤苦意緒。“江上一枝開”,這一句是回過頭來寫客館的梅花,故園花已落,客館花才開,以兩地花開時差作比,突出表現出“哪里都沒有家鄉好”這種中國人民的傳統心態,抒發了熱愛家鄉,懷念家鄉的思想感情。
汪中這首詩,從題材上說并無新穎之處,只不過是一首極為普通的鄉情詩。但從藝術上看,卻能以極平淡之語表現最濃烈之情。以梅花寫鄉情,為人熟悉的還有陸凱《贈范曄詩》和王維《雜詩三首·其二》,這兩首與此詩粗略的比較,就可發現,前兩首有點像一出獨幕劇,都有兩人物出現在詩中,陸凱詩托語驛使代問朋友,王維詩是迫不及待地問訊故鄉來客家中情況,而汪中此詩則是獨白,沒有對象在訴說自己的思鄉之情,那種做客他鄉的孤苦之情也就更加溢于言表。
【梅花原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
梅花原文、翻譯注釋及賞析05-14
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析10篇02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析(10篇)02-22
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析04-12
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析通用10篇02-22
梅花原文、翻譯注釋及賞析10篇05-14