<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析

      時間:2023-11-01 11:37:27 古籍 我要投稿

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析1

        風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇

        雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

        譯文

        疾風驅使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動。

        一會興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

        注釋

        驅:驅使。

        急雨:驟雨。

        云:這里指烏云。

        殷(yǐn):震動,形容雷聲大。

        池:池塘。

        賞析

        這首七絕寫了大雨前后的景象。前兩句風雨雷電,氣象磅礴;后兩句雨住風停,清新恬靜,一前一后對比鮮明。詩人通過對自然風雨的描寫,借景抒情,抒發了一定的人生哲理:風雨過后,景色會格外美麗;遇到挫折,戰勝挫折后,會覺得人生更美麗

        前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。

        后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。

        此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關是會度過的。

        這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的`風雨,感悟到了人生哲理。這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

        創作背景

        這首詩的具體創作時間不詳。夏日突發雷陣雨之時,烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點,并由自然界的風雨想到了人生的哲理,創作出了《五月十九日大雨》這首詩。

        劉基

        劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學家和思想家,明朝開國元勛,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚號文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機妙算、運籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析2

        原文:

        風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

        雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

        譯文

        疾風驅使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動。

        一會興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

        注釋

        驅:驅使。

        急雨:驟雨。

        云:這里指烏云。

        殷(yǐn):震動,形容雷聲大。

        池:池塘。

        賞析:

        這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象。前兩句極力描述大雨的氣勢:黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。 此詩寫的是雨來到雨止。詩的'前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。

        哲理:風雨終將過去,只要你能堅持,那么風雨后等待你的將會是最美麗的風景。

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析3

        原文

        風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

        雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

        翻譯

        大風驅趕著大雨潑灑到城市里,

        烏云相互擠壓發出低沉的打雷聲。

        大雨過去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,

        池塘邊,草木青翠,千萬只青蛙鳴叫起來。

        賞析

        《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。

        前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的.驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。

        此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關是會度過的。

        這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

      【五月十九日大雨原文翻譯及賞析】相關文章:

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析03-08

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12

      《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析4篇03-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析(4篇)03-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)11-01

      原文翻譯及賞析07-09

      原文翻譯及賞析03-18

      寒夜原文、翻譯及賞析04-15

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文精品亚洲二区 | 综合国产亚洲专区 | 亚洲欧美日韩国产综合一区 | 亚洲美女天堂在线 | 日本国产欧美三级在线 | 亚洲国产AⅤ久久综合 |