<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《赴戍登程口占示家人》原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2024-03-03 09:12:04 古籍 我要投稿

      《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析

      《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析1

        《赴戍登程口占示家人二首》

      《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析

        朝代:清代|作者:林則徐|

        出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

        時(shí)事難從無(wú)過立,達(dá)官非自有生來(lái)。

        風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

        休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺(tái)。

        力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

        茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?

        謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

        戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

        譯文/注釋

        譯文

        我離家外出去遠(yuǎn)行,無(wú)論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。

        世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來(lái)。

        回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。

        不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

        我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

        如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔?/p>

        我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。

        我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

        注釋

        ①立:成。

        ②三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無(wú)人。

        ③九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

        ④兒童:指幼稚無(wú)知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

        ⑤趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語(yǔ)。《歸田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來(lái)。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說(shuō)他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無(wú)回來(lái)之日。

        ⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

        ⑦以:用,去做。“茍利”二句:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之。”(見《左傳·昭公四年》)詩(shī)語(yǔ)本此。

        ⑧謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

        ⑨養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。

        ⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩(shī),召對(duì)問:“此來(lái)有人作詩(shī)送卿否?”對(duì)曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩(shī)送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩(shī)用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。

        全文賞析  

        首聯(lián):我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無(wú)論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無(wú)法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無(wú)能”等詩(shī)句同一機(jī)杼,都是正話反說(shuō)、反言見意之辭。

        頷聯(lián)若用現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來(lái)廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無(wú)私的愛國(guó)情操。“生死以”,語(yǔ)出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說(shuō):“茍利社稷,死生以之。”這里的`“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。

        頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來(lái)順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬(wàn)丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無(wú)論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無(wú)端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說(shuō)的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來(lái)是說(shuō):“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說(shuō):“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

        尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來(lái):宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩(shī)對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說(shuō):“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說(shuō)出這樣的牢騷話來(lái),也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

        對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩(shī)寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來(lái)說(shuō),都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來(lái)與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。寫作背景林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩(shī)人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿腔憤怒下寫下此詩(shī)。

      《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析2

        原文

        赴戍登程口占示家人二首

        林則徐〔清代〕

        出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

        時(shí)事難從無(wú)過立,達(dá)官非自有生來(lái)。

        風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

        休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺(tái)。

        力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

        茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

        謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

        戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

        注釋

        立:成。

        三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此句回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無(wú)人。

        九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

        兒童:指幼稚無(wú)知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

        趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語(yǔ)。《歸田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來(lái)。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說(shuō)他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無(wú)回來(lái)之日。

        衰庸:意近“衰朽”,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

        以:用,去做。

        謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

        養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。

        山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故

        拼音解讀

        fù shù dēng chéng kǒu zhàn shì jiā rén èr shǒu

        lín zé xú lín zé xú 〔qīng dài 〕

        chū mén yī xiào mò xīn āi,hào dàng jīn huái dào chù kāi 。

        shí shì nán cóng wú guò lì,dá guān fēi zì yǒu shēng lái 。

        fēng tāo huí shǒu kōng sān dǎo,chén rǎng cóng tóu shù jiǔ gāi 。

        xiū xìn ér tóng qīng báo yǔ,chī tā zhào lǎo sòng dēng tái 。

        lì wēi rèn zhòng jiǔ shén pí,zài jié shuāi yōng dìng bú zhī 。

        gǒu lì guó jiā shēng sǐ yǐ,qǐ yīn huò fú bì qū zhī 。

        zhé jū zhèng shì jun1 ēn hòu,yǎng zhuō gāng yú shù zú yí 。

        xì yǔ shān qī tán gù shì,shì yín duàn sòng lǎo tóu pí 。

        相關(guān)翻譯

        我離家外出去遠(yuǎn)行,無(wú)論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。

        世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來(lái)。

        回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。

        不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

        我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

        如果對(duì)國(guó)家有利,我可以不顧生死。豈能因禍而逃避,見福就趨附呢?

        我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名戍卒適宜。

        我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

        相關(guān)賞析

        首聯(lián)是說(shuō):我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無(wú)論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無(wú)法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的'“清時(shí)有味是無(wú)能”等詩(shī)句同一機(jī)杼,都是正話反說(shuō)、反言見意之辭。

        頷聯(lián)若用現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來(lái)廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無(wú)私的愛國(guó)情操。“生死以”,語(yǔ)出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說(shuō):“茍利社稷,死生以之。”這里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。

        頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來(lái)順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬(wàn)丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無(wú)論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無(wú)端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說(shuō)的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來(lái)是說(shuō):“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說(shuō):“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

        尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來(lái):宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩(shī)對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說(shuō):“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說(shuō)出這樣的牢騷話來(lái),也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

        對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩(shī)寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來(lái)說(shuō),都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來(lái)與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

        作者介紹

        林則徐1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號(hào)俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩(shī)人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績(jī)是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴(yán)禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅(jiān)持維護(hù)中國(guó)主權(quán)和民族利益深受中國(guó)人的敬仰。

      《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析3

        赴戍登程口占示家人二首

        出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

        時(shí)事難從無(wú)過立,達(dá)官非自有生來(lái)。

        風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

        休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺(tái)。

        力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

        茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

        謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

        戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

        翻譯

        我離家外出去遠(yuǎn)行,無(wú)論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。

        世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來(lái)。

        回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。

        不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

        我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

        如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔?/p>

        我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。

        我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

        注釋

        立:成。

        三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無(wú)人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

        兒童:指幼稚無(wú)知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的.人。

        趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語(yǔ)。

        衰庸:意近“衰朽”,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

        以:用,去做。

        謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

        養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。

        剛:正好。

        戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。

        山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。

        故事:舊事,典故。

        創(chuàng)作背景

        林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩(shī)人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿腔憤怒下寫下此詩(shī)。

        其二賞析

        首聯(lián)是說(shuō):我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無(wú)論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無(wú)法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無(wú)能”等詩(shī)句同一機(jī)杼,都是正話反說(shuō)、反言見意之辭。

        頷聯(lián)若用現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來(lái)廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無(wú)私的愛國(guó)情操。“生死以”,語(yǔ)出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說(shuō):“茍利社稷,死生以之。”這里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。

        頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來(lái)順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬(wàn)丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無(wú)論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無(wú)端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說(shuō)的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來(lái)是說(shuō):“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說(shuō):“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

        尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來(lái):宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩(shī)對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說(shuō):“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說(shuō)出這樣的牢騷話來(lái),也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

        對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩(shī)寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來(lái)說(shuō),都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來(lái)與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

        其一賞析

        詩(shī)人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩(shī)人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩(shī)人自信抗英禁煙有功無(wú)罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對(duì)貶謫問心無(wú)愧。“時(shí)事”二句便是對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對(duì)家人子女的教誨。“風(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國(guó)主義國(guó)中無(wú)人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國(guó),了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢(shì)豪邁。末二句針對(duì)朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說(shuō)自己永無(wú)回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄。“兒童輕薄語(yǔ)”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國(guó)小人的卑鄙行徑,表示出作者對(duì)他們的無(wú)比蔑視和嘲笑。全詩(shī)雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無(wú)小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

      【《赴戍登程口占示家人》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      赴戍登程口占示家人原文翻譯及賞析05-08

      《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析09-06

      赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析04-01

      《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析3篇09-06

      《赴戍登程口占示家人二首》原文、翻譯及賞析05-24

      赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3篇04-01

      《赴戍登程口占示家人二首》原文、翻譯及賞析3篇05-24

      古戍原文翻譯及賞析(3篇)09-21

      《示兒》原文翻譯及賞析04-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文字幕免费久久99 | 中文字幕亚洲综合 | 亚洲日本va午夜在线电影 | 日韩精品亚洲人旧成在线 | 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 日本免费久综合在线观看 |