<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《于闐采花》原文譯文賞析

      時間:2024-05-03 16:03:44 古籍 我要投稿

      《于闐采花》原文譯文賞析

        《于闐采花》原文

        唐代:李白

        于闐采花人,自言花相似。

        明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

        乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

        丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

        自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

        譯文及注釋

        譯文

        于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。

        等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。

        才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。

        丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。

        自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

        注釋

        于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地。

        明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃。

        明姝:即美女。

        丹青:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。

        無鹽:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。

        自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸須細而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。

        鑒賞

        此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。

        全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

        詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

        當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

      【《于闐采花》原文譯文賞析】相關文章:

      《于闐采花》原文譯文賞析07-16

      于闐采花原文及賞析07-12

      于闐采花原文翻譯及賞析03-15

      《愛蓮說》原文及譯文賞析04-23

      《宋史》的原文及譯文賞析09-27

      《池上》原文譯文賞析09-24

      疏影原文譯文及賞析10-04

      孫武原文及譯文賞析03-16

      《君臣對》原文譯文與賞析09-24

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        欧美日韩在线观看一区 | 久久久观看免费视频 | 亚洲在在线观看免费视频 | 婷婷综合缴情亚洲另类在线 | 亚洲国产一区二区三区最新 | 亚洲老鸭窝一区二区 |