<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《五律·張冠道中》毛澤東原文注釋翻譯賞析

      時間:2024-06-09 07:49:23 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      《五律·張冠道中》毛澤東原文注釋翻譯賞析

        作品簡介

        《五律·張冠道中》是毛澤東在1947年轉戰陜北張冠道時創作的五言律詩。前六句寫冬季早晨行軍邊塞時所見所聞,后面兩句是抒情。該詞通過借景抒情、融情于景的寫作手法,表現了詩人浪漫主義情懷和不畏艱險的樂觀主義精神。

        作品原文

        張冠道中

        朝霧彌瓊宇,征馬嘶北風。

        露濕塵難染,霜籠鴉不驚。

        戎衣猶鐵甲,須眉等銀冰。

        踟躕張冠道,恍若塞上行。

        作品注釋

        1、張冠道中:1947年3月中旬,胡宗南指揮國民黨軍十四萬余人,向中共中央所在地延安發動進攻。3月18日晚,毛澤東率領中共中央機關撤離延安。隨后,他在陜北延川、清澗、子長、子洲、靖邊等縣轉戰。張冠道,是他當時轉戰中經過的一條道路。

        2、彌:彌漫,表示充滿、遍布。

        3、瓊宇:即玉宇,指天空。

        4、征馬:這里指戰馬。

        5、嘶北風:在怒號的北風中長鳴。

        6、露濕塵難染:該句寫寒露打濕黃土地,塵土難以沾染衣物。

        7、戎衣猶鐵甲:該句寫軍服因霧沾露濕而結冰,像鐵衣一樣又重又硬。

        8、踟躕(chí chú):徘徊不進,此為慢行。

        9、塞上:邊塞之上,古代多指西北邊陲。

        作品譯文

        早晨的霧色彌漫于山谷,戰馬在怒號的北風中嘶叫。

        由于霧天霜重,空氣潮濕,盡管部隊在通過,道上卻不起塵埃,樹林里也聽不見寒鴉的叫聲。

        軍衣凍成硬甲,眉梢霜染結成銀色的冰。

        在張冠道中慢行,仿佛像在塞北行走。

        創作背景

        1947年3月下旬,蔣介石開始調集胡宗南部14萬軍隊向延安進攻,毛澤東被迫從延安轉移到陜北的一個小地名——張冠。此詩就是當時轉移時所作。

        作品鑒賞

        首聯“朝霧彌瓊宇,征馬嘶北風。”寫的是凌晨部隊出發的場景:霧氣彌漫,北風蕭蕭,偶爾傳來馬的陣陣嘶鳴,給人以蒼涼宏大之感。這兩句寫部隊凌晨出發。馬匹在行進中,是顧不上叫的。而在離開一個地方的時候,或突然停下來時,則會發出習慣性的嘶鳴。例如“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”(李白《別友人》)、“馬嘶俱醉起,分手更何言”(李白《魯郡堯祠送吳五之瑯琊》)、“吹角動行人,喧喧行人起。笳悲馬嘶亂,爭渡金河水”(王維《從軍行》),便是這種情形。這首詩寫馬不寫人,是因為大霧彌天,一切都籠罩在濃霧中。寫馬,是因為聽得見馬嘶,不寫人,是因為征人保持著肅靜。霧作為一種物候,其特點是彌漫性,詩人用“瓊宇”這個詞來形容霧晨,可見當天的霧很大。“征馬嘶北風”,容易使人聯想到《古詩十九首》的“胡馬依北風”,原句有禽獸亦戀故土的意思。這也比較符合人們離開一個駐地,哪怕是暫住地的時候的心情。何況每到一地,老鄉都會給自己的部隊以極大的幫助和支持,臨去時難免依依不舍。

        頷聯“露濕塵難染,霜籠鴉不驚。”兩句寫張冠道中行軍的情形。通過塵不染、鴉不驚側面烘托出寒露天氣的肅殺,與上一聯的馬嘶、北風融為一體。“露濕”、“霜籠”是互文,兼管上下句。《詩·秦風·蒹葭》有“白露為霜”的名句,所以詩中“霜”、“露”往往連帶出現,這里偏重于霜。由于霧天霜重,空氣潮濕,盡管部隊在通過,道上卻不起塵埃,樹林里也聽不見寒鴉的叫聲。特別提到“鴉不驚”,是因為作者在長期的軍旅生活中,習慣了早行中聽見鴉叫,在月夜尤其如此。驟然聽不見鴉叫,反而使征人感覺異樣。

        “戎衣猶鐵甲,須眉等銀冰。”這兩句寫到官兵的感受和形容,突出的感覺是寒冷。軍服因沾露水而結冰猶如鐵甲,眉毛被霜凍就像銀冰。比喻大氣雄壯,作者僅僅通過軍服、眉毛兩個細節便將將士們不畏惡劣天氣、不懼路途艱險的昂揚斗志展現的淋漓盡致。“戎衣”即軍裝。古代軍人穿鎧甲,唐代詩人岑參寫白雪的奇寒,有“都護鐵衣冷難著”之句。解放軍的軍裝是棉布制作的,比“鐵衣”或“鐵甲”保暖性好一些。然而由于太冷,感覺上卻接近,故云“猶鐵甲”。緊接著以一個精彩的細節來表現天氣的寒冷,那就是官兵的眉毛、胡子上掛滿了銀白的冰粒。寫出這樣的細節,就使人感到冷得新鮮,寒得有趣,流露出一種樂觀的精神。這些詩句頗使人聯想到岑參筆下的“馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰”及“將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥,風頭如刀面如割”(《走馬川行奉送出師西征》),寫環境的艱苦,同時就突出官兵的不怕艱苦。

        最后尾聯“踟躕張冠道,恍若塞上行”是對前六句是收束,表現了詩人有壓力、有留戀,有深思的復雜情緒。描寫行軍,卻用“踟躕”二字,這表明在張冠道上的行軍不是急行軍而是慢行軍。毛澤東正是用“蘑菇”戰術迂回和蔣介石軍團斗爭,通過迂回的“蘑菇”戰術消耗敵人,表現了詩人的躊躇滿志。

        張冠道的這段路,讓詩人不由自主地聯想到了塞上風光。天氣的惡劣、敵人的追剿都難不倒眾志成城的將士,詩人以豪邁的筆調寫出了革命必勝的堅定信念,充分體現出了革命樂觀主義精神。

        作品點評

        現代學者中央黨校教授胡為雄:寥寥數十字,將征戰場面刻畫淋漓盡致。

        現代學者杜忠明《毛澤東對聯賞析》:表現了毛澤東率領的人民軍隊面對頑敵,不畏艱險的樂觀精神。

        作者簡介

        毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領袖,偉大的馬克思主義者,無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩詞》(共43首)。

      【《五律·張冠道中》毛澤東原文注釋翻譯賞析】相關文章:

      《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

      《七絕·莫干山》毛澤東原文注釋翻譯賞析08-05

      《七絕·觀潮》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

      《西江月·夜行黃沙道中》原文、翻譯、注釋及賞析04-19

      《臨江仙·給丁玲同志》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

      《水調歌頭·重上井岡山》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-08

      《西江月·夜行黃沙道中》辛棄疾原文注釋翻譯賞析12-21

      素冠原文,翻譯,賞析11-20

      素冠原文翻譯及賞析04-26

      素冠原文賞析及翻譯12-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        午夜福利小视频免费国产 | 夜鲁夜鲁夜鲁很鲁在线视频 | 亚洲日韩久久综合中文字幕 | 日韩精品国产动漫欧美在线 | 亚洲国产成久久综合片 | 亚洲人成久久播播影院 |