- 相關推薦
英譯簡歷:陳舊的商業術語不用
避免使用陳舊的商業術語(commercial jargon)。
每個行業都有自己的專用詞匯,這些詞匯在同行之間交流更加準確,更加簡單有效。商務英語也不例外,也有自己的專用術語。然而,這些行話并非放之四海皆準的。
英語的行話“jargon”,既可以指專業術語,也可以指“含糊不清、難以理解的表達”(《牛津英漢詞典》第800頁),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個單詞拼出來的專業性很強的復雜的意思表達。對于外行來說很難理解其確切意思,對商務信函的內容表達又沒有什么實際的幫助。因此寫作者在擬就一封商務信函的時候,一定要看準對象,盡量避免使用陳舊的商業術語,不要把專業英語中學到的某些專用術語用在一般的商務來往信函中,不要從句套從句,寫出滿是“jargon”的文章。
例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
在這個句子的語境中我們可以推測出來take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請您……”,基本上相當于“please”。可是如果把它們獨立地分出來,恐怕即使是英語專業的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務信函,其實并沒有很深的英語語言功底的人?既然這樣,寫作者為什么不用既簡潔又容易理解的please來代替生澀的冗長的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子為:
Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
【英譯簡歷:陳舊的商業術語不用】相關文章:
商業中心區域經理簡歷12-03
商業中心區域經理簡歷3篇12-03
微簡歷要做詳細簡歷鏈接02-24
小升初簡歷范本 小升初簡歷最新10-09
學生的簡歷12-28
商務的簡歷11-21
教練的簡歷02-20
設計的簡歷03-08
[精選]個人的簡歷07-16
店長的簡歷03-22