<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      三加一教學模式下青島農業(yè)大學全校性翻譯公選課教學研究論文

      時間:2021-06-19 08:14:46 論文 我要投稿

      三加一教學模式下青島農業(yè)大學全校性翻譯公選課教學研究論文

        為積極開展“三加一教學模式”,以提高學生的英語翻譯水平,青島農業(yè)大學在開設64學時的翻譯限選課之前,預先開設了24學時的全校性翻譯公選課。全校性的翻譯公選課雖能做到寓教于樂,但同時也存在著一定的不足之處,如學生基礎參差不齊,對解構主義翻譯觀了解不多,考核方式過于嚴格等。教學、科研和服務社會是高校教師的三大任務之一。學校授課教師在課余時間為海信等知名企事業(yè)單位翻譯和校譯過大量標書、文件等,有幾百萬字以上的相關翻譯、校譯經驗,以校譯居多,取得了較好的經濟效益和社會效益。筆者以“三加一教學模式”為切入點,以全校性公選課為研究對象,同時以授課教師在翻譯書籍、參加競賽等方面的優(yōu)異成績及豐富經驗為助力,旨在加強研究,并針對相關問題提出改進措施,以實現教學相長,提高學生的英語水平。

      三加一教學模式下青島農業(yè)大學全校性翻譯公選課教學研究論文

        1 “三加一教學模式”的組成部分

        全校性翻譯公選課是“三加一教學模式”的一個組成部分。“三加一教學模式”的基本內容是:在大學的第一學期、第二學期和第三學期開設英語基礎課,采用普通的大學英語教材,比如上海外語教育出版社的《全新版大學英語》、外語教學與研究出版社的《新視野大學英語》、高等教育出版社的《大學體驗英語》; 在大學第四學期開設64學時的翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿英語、視聽說、英美文學、大學英語四和大學英語五等限選課程。青島農業(yè)大學的選修課分為公選課和限選課。在第四學期開設64學時的翻譯限選課之前,預先開設了24學時的全校性翻譯公選課,獲得初步經驗。

        24學時的全校性翻譯公選課是一門為培養(yǎng)復合型涉外人才而專門開設的中級英漢互譯課程,面向全校學生。課程主要講授英譯漢技巧和漢譯英技巧,以提高學生的語際轉換能力、英語水平和漢語水平,訓練對等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉性譯法、換形譯法、褒貶譯法、換序譯法、斷句譯法、轉句譯法、合句譯法、縮句譯法、轉態(tài)譯法和正反譯法,介紹音譯、直譯、意譯、功能翻譯、解構翻譯等眾多譯法,最終使學生具備較高的英漢互譯能力。

        因為翻譯課需要較高的英語水平和漢語水平,翻譯課的內容也較為艱深抽象,所以在開設全校性翻譯公選課之前,估計學生會出現畏難情緒,不會有太多學生選報,故將全校性翻譯公選課限定為一個教學班90人。學生在選報過程中表現出較高的熱情,有接近200人選報。為保證高年級學生修夠學分,本著高年級學生優(yōu)先的原則,批準了100位學生的選報申請。24學時全校性翻譯公選課的正式名稱為“英漢翻譯技巧”,主要講授實用的漢英互譯技巧。考核形式為考試。

        2 授課模式

        2.1 注重實用性

        對于英語專業(yè)學生來說,翻譯理論和翻譯實踐并重是可以理解的,但是對于翻譯選修課來說,如果講解過多且過于艱深的理論就不太現實,而且學時數也相當有限,不提倡花費過多的時間講解晦澀的理論。

        授課一般是以具體案例為切入點,講實戰(zhàn),講應用。比如講到福特( Ford)汽車、奔馳(港臺一般譯為“平治”)(Benz)汽車、七喜(Seven-up)飲料、雪碧(sprite)飲料、可口可樂(Coca Cola)飲料、百事可樂(Pepsi Cola)飲料、佳潔士(Crest)牙膏、高露潔(Colgate)牙膏、回力(Warrior)鞋、銳步(Reebok)鞋等商標翻譯時,就從日常生活中的例證著手,講解商標翻譯的靈活性。

        2.2 注重知識性與趣味性的結合

        為了寓教于樂,讓學生在輕松愉快的氛圍中了解較為復雜的翻譯技巧。授課教師注重知識性和趣味性的結合。比如,告訴學生英語中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉),然后提問“狗肉”用英語怎么說。答案是英語中沒有“狗肉”的對應詞,因為英語國家的國民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”這個概念,狗是英語國家國民的家庭成員,殺不得,有些美國人甚至用祖父的名字給狗起名,這也反映了英語文化和漢語文化的差異。學生由此就理解了“詞項空缺”這一概念。又比如,“挑花”是中國的一種紡織刺繡方式,沒有這種概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出現誤譯,從而講解了文化內涵的重要性,也提示了學生自身漢語知識的不足。

        2.3 注重漢語水平的提高,從而加強漢英語言的對比

        漢語是中國的官方語言,大部人中國人一生下來就開始說漢語,從幼兒園就開始學漢語,但是很多人的漢語水平仍有待提高。另外,就漢語和英語進行對比,也有利于學生結合自己的母語理解英語單詞、句式和翻譯技巧。比如,授課教師在講解“漢語與英語之間的區(qū)別——異核”這一問題時指出:在一種語言的內部,方言和方言之間都存在區(qū)別。中國北方方言區(qū)的人一般都不知道“內澇”這個詞,這是地域差別導致的語言差別。簡單地說,內澇并不是河水決堤泛濫引起的,而是雨水在低洼地帶造成的。中國北方方言區(qū)一般干旱少雨,基本很少形成內澇,也就無從形成“內澇”這個概念。甚至同一語言在歷史演變過程中也會出現變異。比如,《水滸》故事發(fā)生在宋朝,“炊餅”就是現在的“饅頭”,而“饅頭”就是現在的“包子”,“湯”則是現在的“熱水”。相同的漢字在不同的時代卻指代不同的內容。

        在翻譯教學過程中結合英語和漢語知識,加深了學生對英語和漢語差異的理解,也加深了學生對漢語知識的掌握。

        2.4 發(fā)放講稿精要,不使用多媒體

        授課過程中不使用多媒體。在授課之前,授課教師設立了公共信箱,把講稿精要整理好發(fā)送到公共信箱,要求學生在上課之前下載打印,以備上課使用。

        之所以這樣做,主要出于以下幾點考慮:①全校公選課一般不要求學生購買教科書,授課教師整理的講稿精要就相當于教科書,這樣也減輕了學生的經濟負擔。②有了講稿精要就無須板書,節(jié)省了時間,也免去了學生抄板書的麻煩。③有了講稿精要也就不用使用多媒體教室。多媒體教室是有限的,而且多媒體課件打印不方便,講稿精要也可以充當復習材料。

        授課教師對講稿精要做了精心布置,比如有些內容只有原文,沒有譯文,要求學生上課時現場翻譯。又如,有些內容沒有標注翻譯方法,只標出了原文和譯文,要求學生思考采用何種翻譯方法。

        3 改進措施

        3.1 學生基礎參差不齊,應做到合理選課

        一般來說,翻譯課是英語專業(yè)學生在大三開設的`專業(yè)課程。經過兩年的英語學習,學生已經在詞匯、語法等方面具備了較高的英語素養(yǎng)。要在全校范圍內開設翻譯課程,就會發(fā)現部分學生英語素養(yǎng)欠缺,來自學校各個專業(yè)的學生的英語基礎參差不齊,甚至包括英語專業(yè)學生和漢語專業(yè)學生在內的許多學生漢語水平也不盡人意。

        因此,在開設64學時翻譯限選課時,可以考慮讓英語基礎較差的學生選修大學英語四或大學英語五。水平相對較高的學生可以選修翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿英語等課程。另外,教師在選擇學生時,宜根據學生以往的英語考試成績從高向低選擇,確保英語基礎較好的學生選修翻譯、閱讀、寫作、英美概況、外貿英語、視聽說、英美文學等課程,英語基礎較差的學生選修大學英語四或大學英語五,做到合理選課。

        64學時翻譯限選課的任課教師和學生都不宜過多。老師可以兩名左右,學生可以分6個教學班,每班60人。

        3.2 考核方式過于嚴格,選修性的翻譯課宜定為考查課

        24學時全校性翻譯公選課采用了考試的考核方式,對選修的學生有一定難度。很多學生把相當一部分精力放在應付考試上,忽視了知識的掌握和技能的提高。有學生在評教過程中也留言說英漢翻譯技巧考試比專業(yè)課考試都難。因此,選修性的翻譯課最好定為考查課,讓學生拋卻考試,真正心無旁騖地學到實用的翻譯技能。

        3.3 對解構主義翻譯觀了解不多,應加大相關理論學習

        解構主義的翻譯觀認為,原文有其固有的意義,原文作者是原文的主體,因此在翻譯過程中必須將作者和原文作為翻譯的本原,以實現原文和譯文之間的等值。一般來說,要做到譯文的“信達雅”,就不能僅僅糾纏于字詞的字面意義,而應該以解構主義翻譯觀為指導,跳出字詞意義的束縛,著眼全局,從整個語篇著手,力爭實現譯文的“信達雅”,尤其是“雅”,這就需要相關理論的學習。在教授解構主義翻譯理論過程中應力爭深入淺出,以指導實踐為目的,不過多關注解構主義翻譯觀本身。

        4 結語

        24學時全校性翻譯公選課是64學時翻譯限選課的實驗和預演。在教學過程中雖能做到寓教于樂,教學相長,但同時也存在著一定的不足之處,如學生基礎參差不齊,考核方式過于嚴格,對解構主義翻譯觀了解不多等。筆者通過對“三加一教學模式”下的全校性翻譯公選課進行剖析,旨在對其加強研究,并針對相關問題提出改進措施,如針對學生基礎參差不齊的問題應做到合理選課;針對對解構主義翻譯觀了解不多的問題,應加大相關理論學習,從而進一步完善教學模式,對學生提供實質性幫助。

      【三加一教學模式下青島農業(yè)大學全校性翻譯公選課教學研究論文】相關文章:

      翻轉課堂模式下高職鋼琴教學研究論文07-04

      教學模式與聲樂教學研究論文07-05

      教學模式的數字邏輯課程教學研究論文07-04

      翻譯學教學研究現狀論文07-27

      教學模式下初中數學的論文06-22

      教學模式下的高校體育的論文06-21

      網絡環(huán)境下聲樂教學研究論文04-13

      和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文06-18

      高校數學多維性教學模式論文06-23

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲午夜理论久久久久 | 亚洲午夜久久久精品视频 | 久久久久久91香蕉国产 | 日韩在线精品特黄 | 亚洲国产精品综合久久2007 | 亚洲日本色色一区 |