<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文翻譯要注意句子的言外之意--《峽江寺飛泉亭記》導(dǎo)讀(網(wǎng)友來(lái)稿)

      發(fā)布時(shí)間:2017-11-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

      安徽省當(dāng)涂縣第二中學(xué)  汪茂吾  郵編:243100

      《峽江寺飛泉亭記》是清代詩(shī)人、詩(shī)論家袁枚寫(xiě)的一篇山水游記,入選于人教版初語(yǔ)第五冊(cè)。筆者在研讀此文時(shí),發(fā)現(xiàn)文中有多處“言外之意”需要在翻譯時(shí)及時(shí)補(bǔ)出,否則就不能正確地把握作者所要表達(dá)的確切意思。我們常說(shuō)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,而在這篇課文中“信”即忠實(shí)于原文顯得尤為重要。

      請(qǐng)看課文第二段:

      凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步;雁宕瀑旁無(wú)寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。

      上文畫(huà)橫線的句子就是要格外注意的有“言外之意”的句子。如按字面則譯為:天臺(tái)山的瀑布,離寺廟只有百步;雁宕山的瀑布附近沒(méi)有寺廟;其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,都很奇妙,而游人都只能站在太陽(yáng)下,坐在危險(xiǎn)的山崖上,不能悠閑地觀看,這就好比是路上認(rèn)識(shí)的朋友,雖然高興但易分別。

      細(xì)讀此譯文,總覺(jué)得意猶未盡。結(jié)合前文第一句“凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留”,發(fā)現(xiàn)它沒(méi)有說(shuō)出“其目悅,其體不適”(眼睛看著舒服,而身體感到不適應(yīng))的具體內(nèi)容。原來(lái),“天臺(tái)之瀑”離寺只有百步,可想而知飛流而下的瀑布聲音一定很大,游人盡管“目悅”,但時(shí)間長(zhǎng)了耳朵怎能受得了!故說(shuō)它“其目悅,其體不適”;再看“雁宕瀑旁無(wú)寺”,即“雁宕山的瀑布旁邊沒(méi)有寺廟”,試想游人勞累困頓了,在何處休息?所以它也是“其目悅,其體不適”的。而其他像廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布盡管都很奇妙,但美中不足的是,游人如果要觀賞到它們,則必須站在太陽(yáng)底下,并要坐在危險(xiǎn)的山崖上,自然烈日炎炎和身居危崖,還有幾人能做到從容觀賞?一是身上熱得難受,二是身居危崖,一不小心說(shuō)不定就會(huì)有生命危險(xiǎn)!

      以上幾句在翻譯時(shí)如不交代清楚,就不能確切理解原文所要表達(dá)的意思。如作如下翻譯就比較符合原意了:

      大凡人之常情,如果人的眼睛看著舒服,而身體感到不好受,那么這個(gè)地方一定不能久留。天臺(tái)山的瀑布,離寺廟只有百步(聲音太大,人不能久留),雁宕山的瀑布附近又沒(méi)有寺廟(讓游人無(wú)處休息);其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,盡管都很奇妙,然而它們只能讓游人站在烈日下,坐在危險(xiǎn)的山崖下觀賞(使人的身體感到不舒服,所以人也不能久留),這就好比是在路上認(rèn)識(shí)的朋友,雖然高興但易分別。

      再看課文第六段中的最后幾個(gè)句子:

      僧告余曰:“峽江寺俗名飛來(lái)寺。”余笑曰:“寺何能飛!惟他日余之魂夢(mèng),或飛來(lái)耳。”僧曰:“無(wú)征不信。公愛(ài)之,何不記之?”余曰:“喏。”已遂述數(shù)行,一以自存,一以與僧。

      這幾句的意思很明了,但如果沒(méi)有理解它的“言外之意”,則很難把它們聯(lián)結(jié)在一起,也就是給人以“脫節(jié)”之感。筆者對(duì)此的理解是:

      和尚告訴我說(shuō):“峽江寺俗稱飛來(lái)寺。”我笑著問(wèn)道:“寺如何能飛!只有等到將來(lái)我的魂夢(mèng)也許能飛來(lái)。”和尚(反問(wèn))道:“(您說(shuō)您將來(lái)的魂夢(mèng)也許能飛來(lái))總得留下一個(gè)憑征吧。既然您喜歡飛泉亭這個(gè)地方,為什么不把它記下來(lái)作為憑征呢?”我說(shuō):“好吧。“說(shuō)完文章很快就寫(xiě)好了,一篇用來(lái)自己收藏,一篇送給和尚作為憑征。

      當(dāng)然在實(shí)際翻譯時(shí)不一定要和筆者完全相同,但無(wú)論怎樣,要想忠實(shí)于原作,有一點(diǎn)是共同的:那就是一定要吃深吃透原文的意思,充分體會(huì)出作者的“言外之意”,方能做到游刃有余,也只有在此基礎(chǔ)上方能往“達(dá)”和“雅”的層次邁進(jìn)。

      本文已發(fā)表于03年第12期《語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)》。

       作者郵箱: wangping9918@sina.com

      [文言文翻譯要注意句子的言外之意--《峽江寺飛泉亭記》導(dǎo)讀(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:

      1.爽籟亭記文言文翻譯

      2.《燕喜亭記》文言文翻譯

      3.《豐樂(lè)亭記》的文言文翻譯

      4.尚節(jié)亭記文言文翻譯

      5.放鶴亭記的文言文翻譯

      6.喜雨亭記的文言文翻譯

      7.醉翁亭記的文言文翻譯

      8.滄浪亭記的文言文及翻譯

      9.初中醉翁亭記文言文翻譯

      10.黃州快哉亭記文言文翻譯及注釋

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美日韩一香蕉 | 亚洲熟女少妇精品 | 欧美国产一级毛卡片免费 | 丝袜制服欧洲亚洲中文 | 亚洲色偷偷偷网站色偷一区 | 综合久久久综合欧美98 |

        安徽省當(dāng)涂縣第二中學(xué)  汪茂吾  郵編:243100

        《峽江寺飛泉亭記》是清代詩(shī)人、詩(shī)論家袁枚寫(xiě)的一篇山水游記,入選于人教版初語(yǔ)第五冊(cè)。筆者在研讀此文時(shí),發(fā)現(xiàn)文中有多處“言外之意”需要在翻譯時(shí)及時(shí)補(bǔ)出,否則就不能正確地把握作者所要表達(dá)的確切意思。我們常說(shuō)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,而在這篇課文中“信”即忠實(shí)于原文顯得尤為重要。

        請(qǐng)看課文第二段:

        凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步;雁宕瀑旁無(wú)寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。

        上文畫(huà)橫線的句子就是要格外注意的有“言外之意”的句子。如按字面則譯為:天臺(tái)山的瀑布,離寺廟只有百步;雁宕山的瀑布附近沒(méi)有寺廟;其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,都很奇妙,而游人都只能站在太陽(yáng)下,坐在危險(xiǎn)的山崖上,不能悠閑地觀看,這就好比是路上認(rèn)識(shí)的朋友,雖然高興但易分別。

        細(xì)讀此譯文,總覺(jué)得意猶未盡。結(jié)合前文第一句“凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留”,發(fā)現(xiàn)它沒(méi)有說(shuō)出“其目悅,其體不適”(眼睛看著舒服,而身體感到不適應(yīng))的具體內(nèi)容。原來(lái),“天臺(tái)之瀑”離寺只有百步,可想而知飛流而下的瀑布聲音一定很大,游人盡管“目悅”,但時(shí)間長(zhǎng)了耳朵怎能受得了!故說(shuō)它“其目悅,其體不適”;再看“雁宕瀑旁無(wú)寺”,即“雁宕山的瀑布旁邊沒(méi)有寺廟”,試想游人勞累困頓了,在何處休息?所以它也是“其目悅,其體不適”的。而其他像廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布盡管都很奇妙,但美中不足的是,游人如果要觀賞到它們,則必須站在太陽(yáng)底下,并要坐在危險(xiǎn)的山崖上,自然烈日炎炎和身居危崖,還有幾人能做到從容觀賞?一是身上熱得難受,二是身居危崖,一不小心說(shuō)不定就會(huì)有生命危險(xiǎn)!

        以上幾句在翻譯時(shí)如不交代清楚,就不能確切理解原文所要表達(dá)的意思。如作如下翻譯就比較符合原意了:

        大凡人之常情,如果人的眼睛看著舒服,而身體感到不好受,那么這個(gè)地方一定不能久留。天臺(tái)山的瀑布,離寺廟只有百步(聲音太大,人不能久留),雁宕山的瀑布附近又沒(méi)有寺廟(讓游人無(wú)處休息);其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,盡管都很奇妙,然而它們只能讓游人站在烈日下,坐在危險(xiǎn)的山崖下觀賞(使人的身體感到不舒服,所以人也不能久留),這就好比是在路上認(rèn)識(shí)的朋友,雖然高興但易分別。

        再看課文第六段中的最后幾個(gè)句子:

        僧告余曰:“峽江寺俗名飛來(lái)寺。”余笑曰:“寺何能飛!惟他日余之魂夢(mèng),或飛來(lái)耳。”僧曰:“無(wú)征不信。公愛(ài)之,何不記之?”余曰:“喏。”已遂述數(shù)行,一以自存,一以與僧。

        這幾句的意思很明了,但如果沒(méi)有理解它的“言外之意”,則很難把它們聯(lián)結(jié)在一起,也就是給人以“脫節(jié)”之感。筆者對(duì)此的理解是:

        和尚告訴我說(shuō):“峽江寺俗稱飛來(lái)寺。”我笑著問(wèn)道:“寺如何能飛!只有等到將來(lái)我的魂夢(mèng)也許能飛來(lái)。”和尚(反問(wèn))道:“(您說(shuō)您將來(lái)的魂夢(mèng)也許能飛來(lái))總得留下一個(gè)憑征吧。既然您喜歡飛泉亭這個(gè)地方,為什么不把它記下來(lái)作為憑征呢?”我說(shuō):“好吧。“說(shuō)完文章很快就寫(xiě)好了,一篇用來(lái)自己收藏,一篇送給和尚作為憑征。

        當(dāng)然在實(shí)際翻譯時(shí)不一定要和筆者完全相同,但無(wú)論怎樣,要想忠實(shí)于原作,有一點(diǎn)是共同的:那就是一定要吃深吃透原文的意思,充分體會(huì)出作者的“言外之意”,方能做到游刃有余,也只有在此基礎(chǔ)上方能往“達(dá)”和“雅”的層次邁進(jìn)。

        本文已發(fā)表于03年第12期《語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)》。

         作者郵箱: wangping9918@sina.com

        [文言文翻譯要注意句子的言外之意--《峽江寺飛泉亭記》導(dǎo)讀(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:

        1.爽籟亭記文言文翻譯

        2.《燕喜亭記》文言文翻譯

        3.《豐樂(lè)亭記》的文言文翻譯

        4.尚節(jié)亭記文言文翻譯

        5.放鶴亭記的文言文翻譯

        6.喜雨亭記的文言文翻譯

        7.醉翁亭記的文言文翻譯

        8.滄浪亭記的文言文及翻譯

        9.初中醉翁亭記文言文翻譯

        10.黃州快哉亭記文言文翻譯及注釋