<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      關(guān)于《逍遙游》幾個句段翻譯的商榷(網(wǎng)友來稿)

      發(fā)布時間:2016-5-9 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

      王湘渝  

      作為《莊子》內(nèi)篇之首的《逍遙游》,歷來治莊者,多為推重。然而,在對以下這些句段的基本理解和翻譯上,筆者以為,還有商榷之必要。

      1:野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。

      郭象說:“此皆鵬之所憑以飛者耳。野馬也,游氣也�!�

      王力說:“野馬,指春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如奔馬,所以叫野馬。息,氣息,呼吸時進出的氣。連前是說野馬、塵埃的動蕩都是生物用氣息吹拂的結(jié)果�!雹�

      朱東潤說:“野馬,指游氣。春天陽氣發(fā)動,遠望野外林澤間,有氣上揚,猶如奔馬,故叫野馬。息,氣息。這三句意思說,野馬、塵埃等微細之物,因被生物之息所吹動而在空中游蕩�!雹�

      2:天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已也。

      郭象說:“今觀天之蒼蒼,竟未知是天之正色邪,天知為遠而無極邪。鵬之自上以視地,亦若人之自是天。則止而圖南矣,言鵬不知道里之遠近,趣足以自勝而逝。”

      王力說:“鵬從高空向下看,也像人從地上向上看天,都不一定得到真相。”③

      朱東潤說:“鵬在高空俯視下界,也如同在下界的視天,只見一片蒼蒼之色,不辨正色。”④

      作為中國古代文學(xué)研究的權(quán)威,王力,朱東潤先生的對此解說,可以明顯看出是受了郭象的影響,從而,這也就影響了其后的更多理解和翻譯。以至于連中學(xué)教材,也不例外。

      例如:現(xiàn)行高中語文教材第四冊《逍遙游》一課,對上述兩句分別注釋為:

      “山野中的霧氣,空中的塵埃,都是生物用氣息相吹拂的結(jié)果。”⑤

      “……鵬在天空往下看,也不過像人在地面上看天一樣罷了�!雹�

      因此,在對《逍遙游》開篇中“《諧》之言曰……其視下也,亦若是則已也�!边@一語段,有的翻譯就是:

      “這本書上記載說:‘鵬鳥遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風(fēng)盤旋而上直沖九萬里高空,離開北方的大海用了六個月的時間方才停歇下來’。春日林澤原野上蒸騰浮動猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚揚的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍湛藍的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠沒法看到它的盡頭呢?鵬鳥在高空往下看,不過也就像這個樣子罷了�!雹�

      還有一種翻譯是“此書記載說:‘鵬飛去南海時,鵬翼拍水而起,激起三千里波濤,環(huán)繞旋風(fēng)而沖天直上九萬里,離開北海六個月方至南海,而后停下來休息。’游氣和塵埃,都要借助自然界生物呼吸之氣的吹拂而在空中飄蕩。天的深藍色,并非是其本色,是因為它高遠得看不到盡頭造成的錯覺。大鵬從天上往下看,也同人向天上看一樣,是看不到真相的。”⑧

      筆者以為:按字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇的語境分析方法,這幾個句段可商榷之處在于:

      其一:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”句,王朱二說,大同小異,都認為是春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如野馬。但從語境,文脈看:《逍遙游》此段是說鵬鳥將徙南海,擊水三千里,扶搖而上九萬里。這是在說鵬鳥展翅飛翔于海天之間,如果后邊行文一下就轉(zhuǎn)到去說春日野外林澤中的霧氣(野馬)、塵埃的動蕩都是生物用氣息吹拂的結(jié)果。整個語境明顯錯位,給人牽強之感。翻譯出來,文脈也似不通。莊子文章想象豐富,但也不至于豐富得支離破碎,東拉西扯。它應(yīng)該是有一個完整豐滿的意象的,按郭,王,朱古今這三位大家的解釋,野馬是游氣,霧氣,蒸騰如奔馬,那么,我們能不能把“野馬”,想象為海天間奔騰起伏的云霧呢?

      再者,“野馬”在此似是比喻用法,而“塵�!庇质怯闷浔疽�,難稱協(xié)調(diào),此句又能不能理解為:像奔騰不已的野馬,是飄浮不停的塵埃,它是因鵬鳥的呼吸吹拂,雙翼飛翔攪動的結(jié)果啊。

      其二:“天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已也。”句,由王力,朱東潤兩位大家的解說來看,也可以看出郭象“鵬之自上以視地,亦若人之自是天�!边@個注釋對后來影響之深。

      然而,我們揣摩,想象,發(fā)現(xiàn)此句不應(yīng)是言外之音,題外之話。它應(yīng)該是莊子寓言“鵬鳥南徙”中,鵬鳥的心理活動和視線所及:飛上九萬里高空的鵬鳥,舉目四望,抬頭向上,是深隧無邊的蔚藍天空,它就想,這是天本來的顏色呢?還是因為是天深不可測而這樣呢?“其視下也,亦若是則已也�!币痪渲鞲伞捌湟曄拢嗳羰恰狈浅C靼椎氖窃谡f:鳥兒往下看,也象這個樣子--即大地海洋跟蔚藍的天空一模一樣。真不知道,當初,郭象何以會將此句理解為“鵬之自上以視地,亦若人之自是天”。這種解釋從天到地,視點轉(zhuǎn)換過于突兀,讓人費解,不宜接受。

      由此,對這幾個句段,我們是否可作如下理解和翻譯:

      《齊諧》中有段話說“鵬鳥飛往南海時,振動雙翼,拍打水面,激起的波濤直達三千里,它憑借著環(huán)繞直上的旋風(fēng)飛到九萬里的高空,乘著這六月的大風(fēng)離開了北海�!保ㄟ@時侯)天空中奔騰如野馬的云霧,飄忽不已的塵埃,都是因鵬鳥的呼吸吹拂,雙翼飛翔攪動的結(jié)果啊。(飛翔中的鵬鳥,抬頭向上一望)天色一片蔚藍,這是它本來的顏色嗎?還是因為天空深遠的無邊無際而象這樣的呢?飛翔的鵬鳥接著低頭向下一看,啊,大海,土地也不過跟這蔚藍的天色一模一樣罷了。

      莊子之文以其浪漫奇麗,汪洋恣肆,獨步一時;歷來治莊者,各有所憑,自述其解。后學(xué)不才,孤陋寡聞,一孔之見,求之方家,還望賜教。

      ① 見其《古代漢語》第二冊

      ② 見其《中國歷代文學(xué)作品選》上編第一冊

      ③ 同①

      ④ 同②

      ⑤ 見高中語文教材第四冊21課注釋⒁

      ⑥ 見高中語文教材第四冊21課注釋⒃⒄

      ⑦ 見“中學(xué)語文網(wǎng)中網(wǎng)輯”

      ⑧ 見《中國傳統(tǒng)文化精華莊子》

       作者郵箱: wangxy@cq7z.cn

      [關(guān)于《逍遙游》幾個句段翻譯的商榷(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

      1.高中逍遙游原文及翻譯

      2.關(guān)于逍遙游文言文翻譯

      3.關(guān)于美句美段摘抄大全

      4.逍遙游(節(jié)選)文言文翻譯

      5.莊子逍遙游原文及翻譯

      6.文言文逍遙游(節(jié)選)原文及翻譯

      7.美句美段大全

      8.逍遙游的文言文翻譯

      9.逍遙游高中課文原文翻譯

      10.美句美段摘抄

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产亚综合在线欧美 | 色一情一乱一交一区 | 亚洲精品在线视频不 | 伊人久久大香线蕉影院95 | 制服肉丝袜亚洲中文字幕 | 亚洲欧美中文字幕永久有效 |

        王湘渝  

        作為《莊子》內(nèi)篇之首的《逍遙游》,歷來治莊者,多為推重。然而,在對以下這些句段的基本理解和翻譯上,筆者以為,還有商榷之必要。

        1:野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。

        郭象說:“此皆鵬之所憑以飛者耳。野馬也,游氣也�!�

        王力說:“野馬,指春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如奔馬,所以叫野馬。息,氣息,呼吸時進出的氣。連前是說野馬、塵埃的動蕩都是生物用氣息吹拂的結(jié)果�!雹�

        朱東潤說:“野馬,指游氣。春天陽氣發(fā)動,遠望野外林澤間,有氣上揚,猶如奔馬,故叫野馬。息,氣息。這三句意思說,野馬、塵埃等微細之物,因被生物之息所吹動而在空中游蕩�!雹�

        2:天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已也。

        郭象說:“今觀天之蒼蒼,竟未知是天之正色邪,天知為遠而無極邪。鵬之自上以視地,亦若人之自是天。則止而圖南矣,言鵬不知道里之遠近,趣足以自勝而逝。”

        王力說:“鵬從高空向下看,也像人從地上向上看天,都不一定得到真相。”③

        朱東潤說:“鵬在高空俯視下界,也如同在下界的視天,只見一片蒼蒼之色,不辨正色。”④

        作為中國古代文學(xué)研究的權(quán)威,王力,朱東潤先生的對此解說,可以明顯看出是受了郭象的影響,從而,這也就影響了其后的更多理解和翻譯。以至于連中學(xué)教材,也不例外。

        例如:現(xiàn)行高中語文教材第四冊《逍遙游》一課,對上述兩句分別注釋為:

        “山野中的霧氣,空中的塵埃,都是生物用氣息相吹拂的結(jié)果。”⑤

        “……鵬在天空往下看,也不過像人在地面上看天一樣罷了�!雹�

        因此,在對《逍遙游》開篇中“《諧》之言曰……其視下也,亦若是則已也�!边@一語段,有的翻譯就是:

        “這本書上記載說:‘鵬鳥遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風(fēng)盤旋而上直沖九萬里高空,離開北方的大海用了六個月的時間方才停歇下來’。春日林澤原野上蒸騰浮動猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚揚的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍湛藍的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠沒法看到它的盡頭呢?鵬鳥在高空往下看,不過也就像這個樣子罷了�!雹�

        還有一種翻譯是“此書記載說:‘鵬飛去南海時,鵬翼拍水而起,激起三千里波濤,環(huán)繞旋風(fēng)而沖天直上九萬里,離開北海六個月方至南海,而后停下來休息。’游氣和塵埃,都要借助自然界生物呼吸之氣的吹拂而在空中飄蕩。天的深藍色,并非是其本色,是因為它高遠得看不到盡頭造成的錯覺。大鵬從天上往下看,也同人向天上看一樣,是看不到真相的。”⑧

        筆者以為:按字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇的語境分析方法,這幾個句段可商榷之處在于:

        其一:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”句,王朱二說,大同小異,都認為是春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如野馬。但從語境,文脈看:《逍遙游》此段是說鵬鳥將徙南海,擊水三千里,扶搖而上九萬里。這是在說鵬鳥展翅飛翔于海天之間,如果后邊行文一下就轉(zhuǎn)到去說春日野外林澤中的霧氣(野馬)、塵埃的動蕩都是生物用氣息吹拂的結(jié)果。整個語境明顯錯位,給人牽強之感。翻譯出來,文脈也似不通。莊子文章想象豐富,但也不至于豐富得支離破碎,東拉西扯。它應(yīng)該是有一個完整豐滿的意象的,按郭,王,朱古今這三位大家的解釋,野馬是游氣,霧氣,蒸騰如奔馬,那么,我們能不能把“野馬”,想象為海天間奔騰起伏的云霧呢?

        再者,“野馬”在此似是比喻用法,而“塵�!庇质怯闷浔疽�,難稱協(xié)調(diào),此句又能不能理解為:像奔騰不已的野馬,是飄浮不停的塵埃,它是因鵬鳥的呼吸吹拂,雙翼飛翔攪動的結(jié)果啊。

        其二:“天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已也。”句,由王力,朱東潤兩位大家的解說來看,也可以看出郭象“鵬之自上以視地,亦若人之自是天�!边@個注釋對后來影響之深。

        然而,我們揣摩,想象,發(fā)現(xiàn)此句不應(yīng)是言外之音,題外之話。它應(yīng)該是莊子寓言“鵬鳥南徙”中,鵬鳥的心理活動和視線所及:飛上九萬里高空的鵬鳥,舉目四望,抬頭向上,是深隧無邊的蔚藍天空,它就想,這是天本來的顏色呢?還是因為是天深不可測而這樣呢?“其視下也,亦若是則已也�!币痪渲鞲伞捌湟曄拢嗳羰恰狈浅C靼椎氖窃谡f:鳥兒往下看,也象這個樣子--即大地海洋跟蔚藍的天空一模一樣。真不知道,當初,郭象何以會將此句理解為“鵬之自上以視地,亦若人之自是天”。這種解釋從天到地,視點轉(zhuǎn)換過于突兀,讓人費解,不宜接受。

        由此,對這幾個句段,我們是否可作如下理解和翻譯:

        《齊諧》中有段話說“鵬鳥飛往南海時,振動雙翼,拍打水面,激起的波濤直達三千里,它憑借著環(huán)繞直上的旋風(fēng)飛到九萬里的高空,乘著這六月的大風(fēng)離開了北海�!保ㄟ@時侯)天空中奔騰如野馬的云霧,飄忽不已的塵埃,都是因鵬鳥的呼吸吹拂,雙翼飛翔攪動的結(jié)果啊。(飛翔中的鵬鳥,抬頭向上一望)天色一片蔚藍,這是它本來的顏色嗎?還是因為天空深遠的無邊無際而象這樣的呢?飛翔的鵬鳥接著低頭向下一看,啊,大海,土地也不過跟這蔚藍的天色一模一樣罷了。

        莊子之文以其浪漫奇麗,汪洋恣肆,獨步一時;歷來治莊者,各有所憑,自述其解。后學(xué)不才,孤陋寡聞,一孔之見,求之方家,還望賜教。

        ① 見其《古代漢語》第二冊

        ② 見其《中國歷代文學(xué)作品選》上編第一冊

        ③ 同①

        ④ 同②

        ⑤ 見高中語文教材第四冊21課注釋⒁

        ⑥ 見高中語文教材第四冊21課注釋⒃⒄

        ⑦ 見“中學(xué)語文網(wǎng)中網(wǎng)輯”

        ⑧ 見《中國傳統(tǒng)文化精華莊子》

         作者郵箱: wangxy@cq7z.cn

        [關(guān)于《逍遙游》幾個句段翻譯的商榷(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

        1.高中逍遙游原文及翻譯

        2.關(guān)于逍遙游文言文翻譯

        3.關(guān)于美句美段摘抄大全

        4.逍遙游(節(jié)選)文言文翻譯

        5.莊子逍遙游原文及翻譯

        6.文言文逍遙游(節(jié)選)原文及翻譯

        7.美句美段大全

        8.逍遙游的文言文翻譯

        9.逍遙游高中課文原文翻譯

        10.美句美段摘抄