<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      孫甘露談安娜。卡列尼娜

      發布時間:2016-6-19 編輯:互聯網 手機版

      一,開場的“廢話”

      非常感謝大家今天下午來參加這個講座,

      我覺得這更是個“交流”。我知道大家是基于對文學的熱愛,

      對托爾斯泰的愛,對《安娜卡列尼娜》這部作品的愛,

      才來到這里。我想把我個人閱讀這部作品的心得和大家交流一下。

      如果有什么不恰當的地方,請大家批評指正。

      我們知道,任何一部文學作品,尤其是像《安娜卡列尼娜》

      這么一部偉大的文學作品,是可以從多種角度,

      各種不同的層面,以及用各種不同的方法,

      讀解它,研究它。但是也有一種非常有效和非常簡單的方法。

      我給大家念一段托馬斯曼對托爾斯泰的評價。

      他這段話其實是在解說托爾斯泰當初怎么開始寫

      《安娜卡列尼娜》的。

      他這樣說道:“一八七三年春天的一個晚上,

      列夫尼古拉耶維奇伯爵走進了他的長子的房間。

      孩子們正在給他的老姑母朗讀普希金的小說集

      --《別爾金小說集》。做父親的把書拿起來念到:

      ‘客人們齊集在別墅中’。‘就是要這樣開場才對。’

      這句話是托爾斯泰對自己說的。于是他放下書,

      走進自己的書房,拿起筆寫下了

      “奧波浪斯基家里一切都混亂”,這便是《安娜卡列尼娜》

      原來的第一句話。現在我們讀到的起始句

      “關于幸福和不幸的家庭的贈言”是后來添上去的。

      這是一個美妙的小掌故。托爾斯泰當時已經寫出了很多成功之作,

      用現代長篇小說寫出俄國民族史詩,

      包羅萬象的巨著。托爾斯泰其實一直在猶豫,

      怎么在開始這部書的寫作。家人在念普希金的小說,

      使他獲得了靈感。他一直在搜索,不知道怎么開頭,

      是普希金拯救了他,傳統交給了他。

      托馬斯曼在這里有個很重要的說法,

      他說:“是普希金搭救了他,指點他該如何著手,

      要緊緊地把握,把讀者投入現場。”

      我們今天就是要試圖設身處地進入這部小說

      UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料

      TOP

      hanxinwang

      panzer - hans

      版主

      個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 2# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:45 只看該作者

      二、天真的或者孩子氣的

      在此之前,有一個關于譯文的小小的提示。

      因為我最初曾經想談一部中文的小說,這樣就可以對小說的語言文體進行分析。但現在談的是一部翻譯作品,

      我們知道在一個民族的語言當中有很多很重要的信息,

      它的語言節奏、聲音、韻律,在翻譯當中,

      我們樂觀地說,可能被保存下來,

      或者說是以另外一種語言的某種形式把它基本對應地反映出來。

      但要說完全一對一地、真切地、真實地把它翻譯過來,

      是非常困難的。這里舉一個小例子。

      大部分人看到的《安娜卡列尼娜》這部書,

      一個是周揚先生的譯本,還有一個是草嬰先生的譯本。

      作家陳村曾經說過一個小例子,非常有意思。

      安娜和渥淪斯基私奔后,有一次非常思念自己的兒子。

      于是就回家看兒子。看到她兒子的時候,她非常激動。

      草嬰的譯本翻譯成:“安娜天真地哭了。”

      而在周揚的譯本里是這樣翻譯的:“安娜孩子般地哭了。”

      我不懂俄文,無法判別這兩個譯文哪個更準確。

      我們帶著疑問讀書,這是個讀書的好方法。

      我也曾請教過不同的人對這個翻譯的看法,有的人就說,

      像安娜這樣的一個人,

      你認為她是一個還會“天真地哭”的人嗎?

      她可能保有天真的天性,還是個很單純的人,

      說她“孩子般地哭了”比較準確。

      但這并不是個定論。我們也可以反過來說,

      從托爾斯泰對她的描寫來看,她可能是個很天真的人。

      我們現在談論《安娜卡列尼娜》,是談論漢譯的

      《安娜卡列尼娜》,我們假設譯本是非常準確的,

      否則的話,我們的談話無法開始。

      我們現在建立在這個假設的基礎上,來開始談論這部作品。

      [ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 編輯 ]

      UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料

      TOP

      hanxinwang

      panzer - hans

      版主

      個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 3# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:50 只看該作者

      三、高高在上

      關于這部書,還有個在文學史上很有名的說法。

      托爾斯泰最初寫這部小說的時候,其實是寫了兩部小說。

      一部是我們現在看到的《安娜卡列尼娜》中的兩條線索:

      一是安娜和渥淪斯基的這條線;二是列文和吉提的這條線。

      大家對這部書肯定都非常熟悉,可能還看過由此改編的電影、

      電視劇。后來他寫著寫著把這兩個故事并到一個故事里去了,

      它的真偽我們無法斷定,只不過是一個傳說,

      但這是個非常有意味的傳說。我們在閱讀這部書的時候

      可以充分考慮這個。它在某種程度上有點像巴赫的音樂,

      像是復調的音樂,兩條線索,一個主要的,一個次要的,

      或者說你甚至不能確定哪個更次要一點,

      你只能在這兩條線索并行發展以及它們互相為對方做映襯的時候,

      你才發現它們的意義。

      就像昆德拉對小說的很多研究也用音樂做比喻一樣。

      其實小說中間有很多描寫、鋪墊,

      不是直接對一個事物做出判斷的,

      而是用非常曲折的方法做出判斷的。

      我舉一個例子:根據維克多雨果的小說《巴黎圣母院》

      改編的電影里面有一場在圣母院前面的廣場狂歡的情形,

      很多藝人在那里疊羅漢。這是個過渡性的場景。

      有一個人走過,和疊羅漢最上面的那個人在打招呼:

      “看你高高在上的樣子,那么開心,可苦了下面的人了。”

      這其實是一個非常過渡性的臺詞。

      如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事聯系在一起看的話,

      它又是有意味的。但它的藝術性在于,

      它的這種鋪墊并不是直接走到某人面前去聲討他。

      很多好的藝術作品,都有許多非常微妙的小的鋪墊在里面,

      無時無刻不在發生作用,很多細節都在起作用,

      如果不注意的話就會忽略,可如果很仔細地去閱讀,

      那將是種很好的享受。

      [孫甘露談安娜。卡列尼娜]相關文章:

      1.安娜卡列尼娜的讀后感

      2.波麗安娜讀后感4篇

      3.《波麗安娜》讀后感范文

      4.談“死亡”話題

      5.《談讀書》課件

      6.《談生命》課件

      7.談讀書的課件

      8.讀書雜談教案

      9.《談中國詩》導學案

      10.談讀書優質課件

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲日本va中文字幕午夜福利 | 亚洲欧美另类视频小说专区 | 一区二区精品久久 | 在线播放大乳大屁股系列 | 日本十八禁免费看污网站 | 亚洲欧美综合在线777 |

        一,開場的“廢話”

        非常感謝大家今天下午來參加這個講座,

        我覺得這更是個“交流”。我知道大家是基于對文學的熱愛,

        對托爾斯泰的愛,對《安娜卡列尼娜》這部作品的愛,

        才來到這里。我想把我個人閱讀這部作品的心得和大家交流一下。

        如果有什么不恰當的地方,請大家批評指正。

        我們知道,任何一部文學作品,尤其是像《安娜卡列尼娜》

        這么一部偉大的文學作品,是可以從多種角度,

        各種不同的層面,以及用各種不同的方法,

        讀解它,研究它。但是也有一種非常有效和非常簡單的方法。

        我給大家念一段托馬斯曼對托爾斯泰的評價。

        他這段話其實是在解說托爾斯泰當初怎么開始寫

        《安娜卡列尼娜》的。

        他這樣說道:“一八七三年春天的一個晚上,

        列夫尼古拉耶維奇伯爵走進了他的長子的房間。

        孩子們正在給他的老姑母朗讀普希金的小說集

        --《別爾金小說集》。做父親的把書拿起來念到:

        ‘客人們齊集在別墅中’。‘就是要這樣開場才對。’

        這句話是托爾斯泰對自己說的。于是他放下書,

        走進自己的書房,拿起筆寫下了

        “奧波浪斯基家里一切都混亂”,這便是《安娜卡列尼娜》

        原來的第一句話。現在我們讀到的起始句

        “關于幸福和不幸的家庭的贈言”是后來添上去的。

        這是一個美妙的小掌故。托爾斯泰當時已經寫出了很多成功之作,

        用現代長篇小說寫出俄國民族史詩,

        包羅萬象的巨著。托爾斯泰其實一直在猶豫,

        怎么在開始這部書的寫作。家人在念普希金的小說,

        使他獲得了靈感。他一直在搜索,不知道怎么開頭,

        是普希金拯救了他,傳統交給了他。

        托馬斯曼在這里有個很重要的說法,

        他說:“是普希金搭救了他,指點他該如何著手,

        要緊緊地把握,把讀者投入現場。”

        我們今天就是要試圖設身處地進入這部小說

        UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料

        TOP

        hanxinwang

        panzer - hans

        版主

        個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 2# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:45 只看該作者

        二、天真的或者孩子氣的

        在此之前,有一個關于譯文的小小的提示。

        因為我最初曾經想談一部中文的小說,這樣就可以對小說的語言文體進行分析。但現在談的是一部翻譯作品,

        我們知道在一個民族的語言當中有很多很重要的信息,

        它的語言節奏、聲音、韻律,在翻譯當中,

        我們樂觀地說,可能被保存下來,

        或者說是以另外一種語言的某種形式把它基本對應地反映出來。

        但要說完全一對一地、真切地、真實地把它翻譯過來,

        是非常困難的。這里舉一個小例子。

        大部分人看到的《安娜卡列尼娜》這部書,

        一個是周揚先生的譯本,還有一個是草嬰先生的譯本。

        作家陳村曾經說過一個小例子,非常有意思。

        安娜和渥淪斯基私奔后,有一次非常思念自己的兒子。

        于是就回家看兒子。看到她兒子的時候,她非常激動。

        草嬰的譯本翻譯成:“安娜天真地哭了。”

        而在周揚的譯本里是這樣翻譯的:“安娜孩子般地哭了。”

        我不懂俄文,無法判別這兩個譯文哪個更準確。

        我們帶著疑問讀書,這是個讀書的好方法。

        我也曾請教過不同的人對這個翻譯的看法,有的人就說,

        像安娜這樣的一個人,

        你認為她是一個還會“天真地哭”的人嗎?

        她可能保有天真的天性,還是個很單純的人,

        說她“孩子般地哭了”比較準確。

        但這并不是個定論。我們也可以反過來說,

        從托爾斯泰對她的描寫來看,她可能是個很天真的人。

        我們現在談論《安娜卡列尼娜》,是談論漢譯的

        《安娜卡列尼娜》,我們假設譯本是非常準確的,

        否則的話,我們的談話無法開始。

        我們現在建立在這個假設的基礎上,來開始談論這部作品。

        [ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 編輯 ]

        UID6085 帖子1243 精華1 積分8826 閱讀權限100 在線時間738 小時 注冊時間8-10-2007 最后登錄4-9-2008 查看詳細資料

        TOP

        hanxinwang

        panzer - hans

        版主

        個人空間 發短消息 加為好友 當前在線 3# 大 中 小 發表于 7-7-2008 09:50 只看該作者

        三、高高在上

        關于這部書,還有個在文學史上很有名的說法。

        托爾斯泰最初寫這部小說的時候,其實是寫了兩部小說。

        一部是我們現在看到的《安娜卡列尼娜》中的兩條線索:

        一是安娜和渥淪斯基的這條線;二是列文和吉提的這條線。

        大家對這部書肯定都非常熟悉,可能還看過由此改編的電影、

        電視劇。后來他寫著寫著把這兩個故事并到一個故事里去了,

        它的真偽我們無法斷定,只不過是一個傳說,

        但這是個非常有意味的傳說。我們在閱讀這部書的時候

        可以充分考慮這個。它在某種程度上有點像巴赫的音樂,

        像是復調的音樂,兩條線索,一個主要的,一個次要的,

        或者說你甚至不能確定哪個更次要一點,

        你只能在這兩條線索并行發展以及它們互相為對方做映襯的時候,

        你才發現它們的意義。

        就像昆德拉對小說的很多研究也用音樂做比喻一樣。

        其實小說中間有很多描寫、鋪墊,

        不是直接對一個事物做出判斷的,

        而是用非常曲折的方法做出判斷的。

        我舉一個例子:根據維克多雨果的小說《巴黎圣母院》

        改編的電影里面有一場在圣母院前面的廣場狂歡的情形,

        很多藝人在那里疊羅漢。這是個過渡性的場景。

        有一個人走過,和疊羅漢最上面的那個人在打招呼:

        “看你高高在上的樣子,那么開心,可苦了下面的人了。”

        這其實是一個非常過渡性的臺詞。

        如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事聯系在一起看的話,

        它又是有意味的。但它的藝術性在于,

        它的這種鋪墊并不是直接走到某人面前去聲討他。

        很多好的藝術作品,都有許多非常微妙的小的鋪墊在里面,

        無時無刻不在發生作用,很多細節都在起作用,

        如果不注意的話就會忽略,可如果很仔細地去閱讀,

        那將是種很好的享受。

        [孫甘露談安娜。卡列尼娜]相關文章:

        1.安娜卡列尼娜的讀后感

        2.波麗安娜讀后感4篇

        3.《波麗安娜》讀后感范文

        4.談“死亡”話題

        5.《談讀書》課件

        6.《談生命》課件

        7.談讀書的課件

        8.讀書雜談教案

        9.《談中國詩》導學案

        10.談讀書優質課件