<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)

      發布時間:2016-12-8 編輯:互聯網 手機版

       一、基本方法:直譯和意譯。

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

          二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

          “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

          “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

          “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

          “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

          “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

          古文翻譯口訣

          古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

          先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

          全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

          照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

          力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

          若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

          人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

          "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

          實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

          譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

          句子流暢,再行擱筆。

       

      追憶

      [文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)]相關文章:

      1.初中翻譯文言文的方法

      2.文言文翻譯的方法解析

      3.高三物理備課組總結

      4.于園翻譯文言文翻譯

      5.高三化學備課工作計劃

      6.黠猱文言文翻譯

      7.離騷的文言文翻譯

      8.《文徵明習字》文言文及翻譯

      9.史記談文言文翻譯

      10.未的文言文翻譯

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        最新中文一区二区在线播放 | 日本韩国欧美一区二区三区 | 午夜福利小视频 | 欧美黑人猛男在线 | 亚洲伊人a和欧美伊人和a | 一区二区三区色色色色色 |

         一、基本方法:直譯和意譯。

            文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

            二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

            “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

            “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

            “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

            “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

            “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

            “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

            古文翻譯口訣

            古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

            先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

            全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

            照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

            力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

            若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

            人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

            "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

            實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

            譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

            句子流暢,再行擱筆。

         

        追憶

        [文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)]相關文章:

        1.初中翻譯文言文的方法

        2.文言文翻譯的方法解析

        3.高三物理備課組總結

        4.于園翻譯文言文翻譯

        5.高三化學備課工作計劃

        6.黠猱文言文翻譯

        7.離騷的文言文翻譯

        8.《文徵明習字》文言文及翻譯

        9.史記談文言文翻譯

        10.未的文言文翻譯