- 相關推薦
致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯
在我們平凡的日常里,許多人對一些廣為流傳的詩歌都不陌生吧,詩歌語言言簡義豐,具有凝練和跳躍的特點。那么什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編收集整理的致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
致盧卡斯塔
親愛的,我來向你道別,
切莫怨我冷酷;你的內心象修道院一樣寧靜,
你的胸懷象修道院一樣純樸。
我將奔赴戰場,
去追逐另一個艷遇:
與最血腥的撕殺朝夕為伴,
與最兇殘的仇敵日夜相處。
更強烈的愛戀催我勇往直前,
更真摯的擁抱令我義無反顧;
跨馬,揮劍,舞盾,
男兒誓死為國捐軀。
然而,我此刻對你的二心,
也一定會贏得你的敬慕;
親愛的,我就不配真正愛你,
如果我不更愛我的榮譽。
詩人簡介
理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國詩人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰場,這本應該是一曲斗士以身報國的激昂慷慨的戰歌。但詩人卻將 “愛情” 的主調唱響,并把自己的行為當作了襯墊與背景,把 “愛人” 推到前臺。與其說 “詩人” 形象高大,不如說 “愛人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語言字句的羈絆,用同樣生動形象的詩句去重新闡釋和表現那種果敢剛毅的報國之心與深沉執著的熱戀之情。
作品與貢獻:
他的詩歌作品包括《致盧卡斯塔》(To Lucasta, on Going to the Wars),這是一首表達了他對戰場和愛情之間抉擇的詩歌。在這首詩中,他表達了對未婚妻的告別,并誓言為國家而戰,同時也表達了對愛情的深深眷戀。
風格與主題:
洛夫萊斯的詩歌充滿了對愛情、忠誠和榮譽的探討。在《致盧卡斯塔》中,他展現了個人情感與國家責任之間的沖突,以及這種沖突如何影響他的內心世界。
影響與評價:
洛夫萊斯的詩歌在當時的英國文學界有一定的影響力,他的這種將個人情感與國家責任相結合的表達方式,為后來的詩人提供了靈感和借鑒。
【致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯】相關文章:
抒情的英語短句及翻譯 英文詩歌抒情的短句型的帶翻譯的10-19
英語日記帶翻譯06-08
英語作文帶翻譯11-12
英語日記帶翻譯05-16
英語作文帶翻譯03-07
英語日記帶翻譯03-30
英語作文帶翻譯07-29
英語簽名帶翻譯03-17
英語生日祝福帶翻譯08-11
英語大全帶翻譯的句子08-10