<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      不要忽視譯文的雅

      時間:2024-09-15 02:52:27 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      不要忽視譯文的雅

        1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

        (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

        譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

        (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

        原文里的定語從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。

        (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

        "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實(shí)際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。可在"碰到過"后加上"這種現(xiàn)象"或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

        (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

        我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。

        譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大了。

        2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道

        (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

        "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

        (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因?yàn)樗且粋令人掃興的人。

        "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因?yàn)樗且粋令人掃興的家伙。

        (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。

        "保衛(wèi)"是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。

        3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

        (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。

        把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

        (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

        "照片"與"底片"連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

        (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

        "新住宅"前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

      【不要忽視譯文的雅】相關(guān)文章:

      不要忽視小事作文12-11

      游澤雅作文08-30

      竹之雅作文10-16

      《莊子》譯文03-01

      父親的榜樣力量不可忽視03-23

      《與妻書》的譯文07-08

      中英對譯文章03-25

      獨(dú)不見譯文09-09

      審勢的文言譯文03-13

      夏有喬木,雅望天堂作文11-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美在线黑人 | 中文字幕一区二区三区乱码 | 玩两个丰满老熟女久久网 | 一区二区不卡AV | 日韩激情精品一区二区三区 | 日本一区二区人妖 |