<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      羔裘原文翻譯及賞析

      時間:2023-12-18 09:20:43 好文 我要投稿
      • 相關推薦

      羔裘原文翻譯及賞析

      羔裘原文翻譯及賞析1

        羔裘

        羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

        羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

        羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

        翻譯

        穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

        穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。

        羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

        注釋

        羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

        濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

        洵:信,誠然,的確。

        侯:美。

        其:語助詞。

        舍命:舍棄生命。

        渝:改變。

        豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

        孔武:特別勇武。孔,甚;很。

        司直:負責正人過失的官吏。

        晏:鮮艷或鮮明的樣子。

        三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

        粲:光耀。

        彥:美士,指賢能之人。

        鑒賞

        羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風·羔裘》《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。

        《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩主旨為贊美優秀官吏的說法。

        如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的'美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯系鄭國當時的現實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

        創作背景

        關于《鄭風·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當時的官員;朱熹《詩集傳》認為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產的。對于這兩種意見,至今也沒有統一的說法。

      羔裘原文翻譯及賞析2

        檜風·羔裘

        朝代:先秦

        作者:佚名

        原文:

        羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

        羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

        羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

        譯文及注釋:

        作者:佚名

        譯文

        穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

        穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

        羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

        注釋

        ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。

        ⑵朝(cháo):上朝。

        ⑶不爾思:即“不思爾”。

        ⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。

        ⑸翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。

        ⑹在堂:站在朝堂上。

        ⑺膏(gào):動詞,涂上油。

        ⑻曜(音耀):照耀。

        ⑼悼:悲傷。

        賞析:

        作者:佚名

        《羔裘》一詩的主旨,《毛詩序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強于政治,故作是詩也。”驗之于詩,庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個小國,在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩意推測,此詩當為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。

        全詩共分三章,章四句。

        詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務,而視朝在所緩矣。”(《田間詩學》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務,猶為不可,更何況當時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

        第二章詩意與第一章相同,但在回環往復中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務的昏庸行為的幽遠綿長之恨。

        詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發亮猶如膏脂的.細節性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進式的憂傷和愁苦的歷史原因。

        全詩沒有風詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

      羔裘原文翻譯及賞析3

        原文:

        羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

        羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

        羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

        注釋:

        ①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。

        ②洵(xún詢):信,誠然,的確。侯:美。

        ③渝:改變。

        ④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

        ⑤孔:甚;很。

        ⑥司直:負責正人過失的官吏。

        ⑦晏:鮮盛貌。

        ⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。

        ⑨彥:才得出眾之人。

        翻譯:

        羔羊皮袍像油似地光潤,他的為人既正直又美好。他是這樣的一個人啊,豁出生命也要保持節操。

        羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個人啊,國家的司直能夠主持正義。

        羔羊皮袍既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個人啊,稱得上是國家的真賢良。

        賞析:

        《羔裘》是《鄭風》的第六首。關于這首詩,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風其朝焉。”意思是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻現在的官員。朱熹《詩集傳》認為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產的。對于這兩種意見,至今也沒有統一的說法。

        此詩應是諷刺現實之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說來,主要有那么兩條理由:一、在《詩經》中凡稱到“彼其之子”的詩,都是諷刺詩,如《王風·揚之水》、《魏風·汾沮洳》、《唐風·椒聊》、《曹風·候人》等,因此,《鄭風·羔裘》也不例外;二、《詩經》中所收的詩止于陳靈公時代,而子皮、子產等人生活的時代比陳靈公時代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時,子產曾賦《鄭風·羔裘》,如果說這是一首人家贊美他的詩,他不可能在客人面前用這首詩來夸耀自己。所以,朱熹在《辯說》中的立論有附會之處,是站不住腳的。

        羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風·羔裘》、《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。《鄭風》中的這首詩,作者在詩中具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,其目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯系鄭國當時的'現實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。

        因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

      羔裘原文翻譯及賞析4

        原文:

        羔裘

        羔裘如濡,洵直且侯。

        彼其之子,舍命不渝。

        羔裘豹飾,孔武有力。

        彼其之子,邦之司直。

        羔裘晏兮,三英粲兮。

        彼其之子,邦之彥兮。

        譯文:

        穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

        穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。

        羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

        注釋:

        1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

        2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

        3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

        4.其:語助詞。

        5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

        6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

        7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

        8.司直:負責正人過失的官吏。

        9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

        10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

        11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

        賞析:

        羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風·羔裘》《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。

        《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的'賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩主旨為贊美優秀官吏的說法。

        如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯系鄭國當時的現實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

      羔裘原文翻譯及賞析5

        國風·唐風·羔裘

        羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

        羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

        翻譯

        你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

        你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

        注釋

        羔裘:羊皮襖。

        羔:羊之小者。

        袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

        自我人:對我們。自,對;我人,我等人。

        居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

        維:惟,只。

        子:你。

        故:指愛。或作故舊,也通。

        褎:同“袖”,衣袖口。

        究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

        鑒賞

        此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;后二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

        此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

        從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關系。

        此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的`情緒是很合適的。

        創作背景

        關于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。也有人認為這是一位婦女責備丈夫或情人的詩,還有人認為是貴族婢妾反抗主人的詩。

      【羔裘原文翻譯及賞析】相關文章:

      墨梅原文翻譯及賞析12-17

      落花原文翻譯及賞析12-17

      社日原文翻譯及賞析12-17

      佳人原文翻譯賞析12-17

      野菊原文翻譯及賞析12-17

      所見原文翻譯及賞析12-17

      菊原文翻譯及賞析12-17

      柳原文翻譯賞析12-18

      日射原文翻譯及賞析12-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        热久久99这里有综合久久 | 香港三级日本三级人妇精品 | 伊人久久大香线蕉首页 | 页面升级永久亚洲色 | 亚洲欧美人成在线 | 久久久久久久亚洲精品中文 |