<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      金陵驛原文賞析及翻譯

      時(shí)間:2023-12-19 13:02:43 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      金陵驛二首原文賞析及翻譯

      金陵驛二首原文賞析及翻譯1

        金陵驛二首

        宋代 文天祥

        草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?

        山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。

        滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?

        從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

        萬(wàn)里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。

        空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。

        老去秋風(fēng)吹我惡,夢(mèng)回寒月照人孤。

        千年成敗俱塵土,消得人間說(shuō)丈夫。

        譯文

        夕陽(yáng)下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里啊?

        祖國(guó)的大好河山和原來(lái)沒有什么不同,而人民已成了異族統(tǒng)治的臣民。

        滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國(guó)亡無(wú)歸。

        現(xiàn)在要離開這個(gè)熟悉的老地方了,從此以后南歸無(wú)望,等我死后讓魂魄歸來(lái)吧!

        江山淪喪在于沒有宏偉的謀劃,連德祐皇帝也向異族下拜稱臣,就像從天上落入泥涂。

        德祐已是亡國(guó)之君,即使杜鵑啼到嘴角流血也是無(wú)家可歸了,小皇帝也死于非命。

        人已老去,秋風(fēng)吹得我心情不佳,夢(mèng)中醒來(lái),寒月照著孤寂的人。

        在歷史長(zhǎng)河中,暫時(shí)的成敗不算什么,最值得關(guān)注的是讓人稱道自己是一個(gè)大丈夫。

        注釋

        金陵:今江蘇南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來(lái)往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過(guò)金陵。

        草合:草已長(zhǎng)滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。

        舊家燕子:化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩(shī)意。

        別卻:離開。

        啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國(guó),只有魂魄歸來(lái)。

        金甌:金屬制成的盛酒器,后借喻疆土的完整堅(jiān)固。

        袞衣:袞服,古代帝王及上公繡龍的禮服。

        惡:病,情緒不佳。

        賞析

        第一首

        “草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?”夕陽(yáng)落照之下,當(dāng)年金碧輝煌的皇帝行宮已被荒草重重遮掩,殘狀不忍目睹。不忍目睹卻又不忍離去,因?yàn)樗前倌旯蕠?guó)的遺跡,大宋政權(quán)的象征,看到她,就好像看到了為之效命的親人,看到了為之奔走的君王。 “草合離宮”與“孤云漂泊”相對(duì),則道出國(guó)家與個(gè)人的雙重不幸,染下國(guó)家存亡與個(gè)人命運(yùn)密切相關(guān)的情理基調(diào)。“轉(zhuǎn)夕暉”之“轉(zhuǎn)”字用得更是精妙到位,盡顯狀元宰相的藝術(shù)風(fēng)采:先是用夕陽(yáng)漸漸西斜、漸漸下落之“動(dòng)”反襯詩(shī)人久久凝望、久久沉思之“靜”,進(jìn)而與“孤云飄泊復(fù)何依”相照應(yīng),引發(fā)出詩(shī)人萬(wàn)里長(zhǎng)江般的無(wú)限悲恨,無(wú)限悵惘。一個(gè)處境悲涼空懷“恨東風(fēng)不借、世間英物”復(fù)國(guó)壯志的愛國(guó)者的形象隨之躍然紙上。

        “山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。”山河依舊,可短短的四年間,城郭面目全非,人民多已不見。“元無(wú)異”“半已非”巨大反差的設(shè)置,揭露出戰(zhàn)亂給人民群眾帶來(lái)的深重災(zāi)難,反映出詩(shī)人心系天下興亡、情關(guān)百姓疾苦的赤子胸懷,將詩(shī)作的基調(diào)進(jìn)一步渲染,使詩(shī)作的主題更加突出鮮明。

        “滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?” “滿地蘆花”猶如遍地哀鴻,他們之所以白花如發(fā)和我一樣蒼老,是因?yàn)樗麄冃闹卸忌钌盥裰f(shuō)不盡的國(guó)破恨、家亡仇、飄離苦。原來(lái)王謝豪門世家風(fēng)光不再,燕子尚可“飛入尋常百姓家”,現(xiàn)在老百姓亡的亡,逃的逃,燕子們也是巢毀窩壞,到哪里去安身呢?擬人化的.傳神描寫,給人以身臨其境的感覺:詩(shī)人在哭,整個(gè)金陵也在哭,亦使悲涼凄慘的詩(shī)人自身形象更加飽滿。

        “從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w!”盡管整個(gè)金陵城都籠罩在悲涼的氛圍中,我也不愿離她而去,因?yàn)樗俏业哪赣H,我的摯愛。但元軍不讓我在此久留,肉體留不下,就讓我的忠魂化作啼血不止、懷鄉(xiāng)不已的杜鵑鳥歸來(lái)伴陪您吧。此聯(lián)與詩(shī)人《過(guò)零丁洋》里的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”可謂是異曲同工,旗幟鮮明地表達(dá)出詩(shī)人視死如歸、以死報(bào)國(guó)的堅(jiān)強(qiáng)決心。

        第二首

        “萬(wàn)里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。”頭兩句從宋高宗當(dāng)年的行宮,寫到此時(shí)亡國(guó)的現(xiàn)實(shí),連德祐皇帝(即宋端宗)也向元朝下拜稱臣了。

        “空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。”從德祐皇帝寫到小皇帝昺,兩句分寫皇帝的一降一死,概括地反映了南宋亡國(guó)的悲慘。

        “老去秋風(fēng)吹我惡,夢(mèng)回寒月照人孤。”兩句化用杜甫“老去悲秋強(qiáng)自寬”詩(shī)意,進(jìn)一步寫出了自己國(guó)亡家破的孤寂危苦的心情。

        “千年成敗俱塵土,消得人間說(shuō)丈夫。”最后,作者告誡自己,要為后世作出榜樣。的確,四年后,詩(shī)人受盡種種折磨和苦難,戰(zhàn)勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國(guó)主義精神寶庫(kù)中譜寫了一曲永遠(yuǎn)鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

        創(chuàng)作背景

        這組詩(shī)寫于祥興元年(1278年)文天祥被俘后,第二年(元至元十六年,1279年)押赴元大都(今北京)途徑金陵(今南京)時(shí)所作。詩(shī)人戰(zhàn)敗不幸被俘,在被押送途中經(jīng)過(guò)舊地,撫今思昨,觸景生情,留下了這兩首沉郁蒼涼寄托亡國(guó)之恨的著名詩(shī)篇。

      金陵驛二首原文賞析及翻譯2

        原文:

        草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依!

        山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。

        滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?

        從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

        注釋:

        金陵:今江蘇南京。

        驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來(lái)往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過(guò)金陵.

        草合:草已長(zhǎng)滿。

        離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。

        啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國(guó),只有魂魄歸來(lái)。

        舊家燕子:引用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”一句含義。

        別卻:離開。

        翻譯:

        草合離宮轉(zhuǎn)夕暉:夕陽(yáng)下那被野草覆蓋的行宮,

        孤云飄泊復(fù)何依:自己的歸宿在哪里啊?

        山河風(fēng)景元無(wú)異:祖國(guó)的大好河山和原來(lái)沒有什么不同,( “元”,同"原"。)

        城郭人民半已非:而人民已成了元朝的臣民.。

        滿地蘆花和我老:滿地的蘆葦花和我一樣老去,

        舊家燕子傍誰(shuí)飛:人民流離失所,國(guó)亡無(wú)歸。

        從今別卻江南路:現(xiàn)在要離開這個(gè)熟悉的.老地方了,

        化作啼鵑帶血?dú)w:從此以后南歸無(wú)望,等我死后讓魂魄歸來(lái)吧!

        賞析:

        本詩(shī)寫于1279年的深秋,此時(shí),南宋政權(quán)覆亡已半年有余,金陵(今南京)亦被軍元軍攻破四年之多。詩(shī)人戰(zhàn)敗不幸被俘,在被送往大都(今北京)的途中經(jīng)過(guò)金陵,撫今思昨,觸景生情,留下了這首沉郁蒼涼寄托亡國(guó)之恨的著名詩(shī)篇。

        “草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?”夕陽(yáng)落照之下,當(dāng)年金碧輝煌的皇帝行宮已被荒草重重遮掩,殘狀不忍目睹。不忍目睹卻又不忍離去,因?yàn)樗前倌旯蕠?guó)的遺跡,大宋政權(quán)的象征,看到她,就好像看到了為之效命的親人,看到了為之奔走的君王。 “草合離宮”與“孤云漂泊”相對(duì),則道出國(guó)家與個(gè)人的雙重不幸,染下國(guó)家存亡與個(gè)人命運(yùn)密切相關(guān)的情理基調(diào)。“轉(zhuǎn)夕暉”之“轉(zhuǎn)”字用得更是精妙到位,盡顯狀元宰相的藝術(shù)風(fēng)采:先是用夕陽(yáng)漸漸西斜、漸漸下落之“動(dòng)”反襯詩(shī)人久久凝望、久久沉思之“靜”,進(jìn)而與“孤云飄泊復(fù)何依”相照應(yīng),引發(fā)出詩(shī)人萬(wàn)里長(zhǎng)江般的無(wú)限悲恨,無(wú)限悵惘。一個(gè)處境悲涼空懷“恨東風(fēng)不借、世間英物”復(fù)國(guó)壯志的愛國(guó)者的形象隨之躍然紙上。

        “山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。”山河依舊,可短短的四年間,城郭面目全非,人民多已不見。“元無(wú)異”“半已非”巨大反差的設(shè)置,揭露出戰(zhàn)亂給人民群眾帶來(lái)的深重災(zāi)難,反映出詩(shī)人心系天下興亡、情關(guān)百姓疾苦的赤子胸懷,將詩(shī)作的基調(diào)進(jìn)一步渲染,使詩(shī)作的主題更加突出鮮明。

        “滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?” “滿地蘆花”猶如遍地哀鴻,他們之所以白花如發(fā)和我一樣蒼老,是因?yàn)樗麄冃闹卸忌钌盥裰f(shuō)不盡的國(guó)破恨、家亡仇、飄離苦。原來(lái)王謝豪門世家風(fēng)光不再,燕子尚可“飛入尋常百姓家”,現(xiàn)在老百姓亡的亡,逃的逃,燕子們也是巢毀窩壞,到哪里去安身呢?擬人化的傳神描寫,給人以身臨其境的感覺:詩(shī)人在哭,整個(gè)金陵也在哭,亦使悲涼凄慘的詩(shī)人自身形象更加飽滿。

        “從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w!”盡管整個(gè)金陵城都籠罩在悲涼的氛圍中,我也不愿離她而去,因?yàn)樗俏业哪赣H,我的摯愛。但元軍不讓我在此久留,肉體留不下,就讓我的忠魂化作啼血不止、懷鄉(xiāng)不已的杜鵑鳥歸來(lái)伴陪您吧。本聯(lián)與詩(shī)人《過(guò)零丁洋》里的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”可謂是異曲同工,旗幟鮮明地表達(dá)出詩(shī)人視死如歸、以死報(bào)國(guó)的堅(jiān)強(qiáng)決心。四年后,詩(shī)人受盡種種折磨和苦難,戰(zhàn)勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國(guó)主義精神寶庫(kù)中譜寫了一曲永遠(yuǎn)鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

      【金陵驛原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      金陵圖原文翻譯賞析12-17

      金陵懷古原文賞析及翻譯12-19

      籌筆驛原文翻譯及賞析12-17

      金陵晚望原文翻譯及賞析12-17

      酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

      金陵懷古原文翻譯09-27

      籌筆驛原文及賞析12-17

      減字木蘭花·題雄州驛原文翻譯及賞析12-17

      登金陵鳳凰臺(tái)原文翻譯09-28

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        久久国产一区二区 | 亚洲成a人一区二区三区 | 日韩熟女一区精品视频 | 日本在线精品a首页正 | 在线中文字幕亚洲日韩首页 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 |