<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      別薛華原文翻譯

      時(shí)間:2024-02-29 12:49:39 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      別薛華原文翻譯

      別薛華原文翻譯1

        原文:

        重別薛華

        明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

        樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長天。

        旅泊成千里,棲遑共百年。

        窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

        譯文:

        明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

        這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠(yuǎn)天連起來。

        旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

        眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

        注釋:

        ①沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

        ②濯(zhuó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

        ③絕岸:陡峭的江岸。

        ④洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。

        ⑤亙(gèn):綿延。

        ⑥長天:遼闊的天空。

        ⑦旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

        ⑧棲遑(xī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

        ⑨“窮途”句:典出晉阮籍。《世說新語·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨(dú)駕,不由徑路,車跡所窮,輒哭而返。”

        ⑩潸(shān)然:流淚。

        賞析:

        這首詩的'創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

        詩的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

        第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

        第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

        最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

        此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見情。

      別薛華原文翻譯2

        別薛華原文:

        作者:王勃

        送送多窮路,遑遑獨(dú)問津。

        悲涼千里道,凄斷百年身。

        心事同漂泊,生涯共苦辛。

        無論去與住,俱是夢中人。

        翻譯:

        送了一程又一程前面有很多艱難的路,匆匆忙忙只有一人去尋路。

        在千里的行途中悲涼失意,寂寞冷落會(huì)摧垮人生不過百年的身體。

        你我的心情都是漂泊不定,我們的'生活同樣凄苦辛酸。

        不論是離開還是留下,都會(huì)是對(duì)方夢中出現(xiàn)的人。

      別薛華原文翻譯3

        重別薛華

        明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

        樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長天。

        旅泊成千里,棲遑共百年。

        窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

        翻譯

        明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

        這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠(yuǎn)天連起來。

        旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

        眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

        注釋

        沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

        濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

        絕岸:陡峭的江岸。

        洲渚:水中小塊的陸地。

        亙:綿延。

        長天:遼闊的.天空。

        旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

        棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

        潸然:流淚。

        創(chuàng)作背景

        此詩是咸亨元年(670)詩人在蜀中與薛華再次分別時(shí)所作。

        鑒賞

        這首詩的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

        詩的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

        第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

        第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

        最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

        此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見情。

      【別薛華原文翻譯】相關(guān)文章:

      華下原文翻譯及賞析12-17

      恨別原文翻譯及賞析12-17

      別云間原文翻譯及賞析12-17

      恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

      《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

      江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19

      酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

      淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文賞析及翻譯12-19

      北門原文及翻譯09-02

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        人人做人人爱在碰一区三区 | 中日韩视频在线观看一区二区三区不卡 | 日韩欧美一区二区在线观看 | 日韩一区二区欧美一区 | 亚洲AV午夜精品一区二区三区 | 外国一级AⅤ在线观看 |